A UNDP experience and lessons learned paper includes a section on election processes, where it is stated that elections are recognized by UNDP as prerequisites for the establishing of strong governing institutions. |
Документ ПРООН о практическом опыте и полученных уроках включает раздел о выборах, в котором говорится, что ПРООН признает выборы в качестве предварительного требования для создания прочных правительственных учреждений. |
This video focuses on the history and work of WFD, and includes a section about cooperation with the Economic and Social Council and other United Nations bodies. |
Этот видеофильм сосредоточен на истории и работе ВФГ и включает раздел о сотрудничестве с Экономическим и Социальным Советом и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the appeal now contains a section on human rights as a cross-sectoral priority, including activities of OHCHR, UNIFEM, UNICEF, UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). |
В результате призыв теперь включает раздел по правам человека в качестве межсекторального приоритета, в том числе мероприятия УВКПЧ, ЮНИФЕМ, ЮНИСЕФ, ПРООН и Управления по координации гуманитарной помощи (УКГП). |
This section draws largely on the report prepared by Sub-Commission Special Rapporteur Nicole Questiaux, and general comments Nos. 5 and 29 of the Human Rights Committee. |
Этот раздел во многом основывается на докладе, подготовленном Специальным докладчиком Подкомиссии Николь Кестио, и замечаниях общего порядка Nº 5 и 29 Комитета по правам человека. |
The CHAIRMAN asked whether the paragraph could be reworded so as to request further information from the State party, and then placed in the section on suggestions and recommendations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, можно ли изменить формулировку пункта с таким расчетом, чтобы запросить у государства-участника дополнительную информацию, а затем включить его в раздел, посвященный предложениям и рекомендациям. |
They also may remember that the livestock section was left blank because the respondents had already indicated that no livestock were present. |
Он может также вспомнить, что раздел, содержащий данные о скоте, остался незаполненным, поскольку респонденты сказали, что они не содержат скота. |
It will also determine the relative value from each of these sources of data in a manner that is consistent with that applied to the determination of the 2,500 metre isobath (refer to section 4.2). |
Кроме того, она будет определять, какой относительный вес придавать каждому из этих источников данных, сообразно с подходом, применяющимся при определении 2500-метровой изобаты (см. раздел 4.2). |
For the first time, in the new Penal Code of the Kyrgyz Republic, which enters into force at the beginning of 1998, an entire section is devoted to the criminal responsibility of minors. |
Впервые в новом Уголовном кодексе Кыргызской Республики, который вступает в силу с начала 1998 года, предусмотрен целый раздел "Уголовная ответственность несовершеннолетних". |
He commended section 283 of the Penal Code and the Constitutional Act Prohibiting the National Socialist German Workers' Party and asked for further details about the law pertaining to societies and associations (para. 32). |
Он положительно оценивает раздел 283 Уголовного кодекса и Конституционный закон, запрещающий Национал-социалистическую рабочую партию Германии и просит представить дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем деятельность обществ и ассоциаций (пункт 32). |
As a preliminary comment, he said that the "general" section of the report was too brief, given that the core document dated from 1995. |
В качестве предварительного замечания он говорит, что раздел доклада "Общие сведения" слишком краток, учитывая тот факт, что базовый документ был представлен еще в 1995 году. |
The proposed regular budget of the United Nations for the biennium 2000-2001 (section 14 (Crime Prevention and Criminal Justice)) provides for travel, per diem and fees for 20 experts to act as resource persons for the Tenth Congress. |
В предлагаемом регулярном бюджете Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2000-2001 годов, раздел 14 ("Предупреждение преступности и уголовное правосудие"), предусмотрены средства на покрытие путевых расходов, выплату суточных и гонораров 20 экспертам, которые будут выполнять функции консультантов на десятом Конгрессе. |
Consequently, in the context of the issuance of the fascicles, that section was scheduled to be issued last to enable the timely release of those sections that historically had been considered by the Committee. |
Соответственно, в контексте публикации бюджета в брошюрованном виде этот раздел предполагалось издать последним, с тем чтобы иметь возможность своевременно подготовить те разделы, которые обычно рассматривались Комитетом. |
If the Assembly so desired, OIOS could devote a separate section to that issue in the report which it would submit to the fifty-second session through the Committee for Programme and Coordination. |
Если Ассамблея пожелает поступить таким образом, этому вопросу можно посвятить отдельный раздел доклада об исполнении бюджета, который будет представлен на пятьдесят второй сессии через Комитет по программе и координации. |
In others, the full costs were requested for appropriation purposes and the share of other entities was included under miscellaneous income (income section 2). |
В других случаях вся сумма расходов испрашивалась для целей ассигнований, а доля других структур включалась в прочие поступления (раздел 2 сметы поступлений). |
Mr. Kabir (Bangladesh), referring to section 2, said that his delegation had noted the Secretary-General's proposal that the number of regional divisions in the Department of Political Affairs should be reduced from six to four. |
Г-н КАБИР (Бангладеш), ссылаясь на раздел 2, говорит, что его делегация приняла к сведению предложение Генерального секретаря об уменьшении числа региональных отделов Департамента по политическим вопросам с шести до четырех. |
Up to 1990, the Economic Survey of Europe and Economic Bulletin for Europe included a special section on Southern Europe. |
Вплоть до 1990 года "Обзор экономического положения Европы" и "Европейский экономический бюллетень" включали в себя специальный раздел по Южной Европе. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) thanked Mr. Schmidt and the secretariat staff for having brought up to date, at extremely short notice, that section of the report dealing with follow-up replies. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) благодарит г-на Шмидта и сотрудников секретариата за то, что они в чрезвычайно короткие сроки смогли обновить раздел доклада, касающийся ответов по последующей деятельности. |
Should the Commission, after examination of the study, decide to pursue this task, one option would be to place such rules in the "Special provisions" section of the Model Law. |
Если Комиссия после изучения такого исследования решит продолжать свою работу, одним из вариантов могло бы быть включение таких правил в раздел "Специальные положения" Типового закона. |
The Supreme Court held that the relevant provision to determine the validity of an arbitration agreement is section 7 of the 1996 Act (adapted from article 7 MAL), which contains the writing requirement. |
Верховный суд счел, что соответствующим положением, определяющим действие арбитражного соглашения, является раздел 7 Закона от 1996 года (разработанный по типу статьи 7 ТЗА), который обговаривает заключение договора в письменной форме. |
Mr. FERRARI (Italy) said that the question of conflicts between different expert opinions which had been raised at the previous meeting, should be dealt with in the section currently under consideration. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что вопрос о противоречиях между различными выводами экспертов, который был поднят на предыдущем заседании, следует включить в раздел, рассматриваемый в настоящее время. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) agreed with the suggestion that the "History and background" section should be placed in an annex to the Guide. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) соглашается с предложением поместить раздел "История и справочная информация" в приложение к Руководству. |
In this connection, my delegation is proposing that the relevant section of the Council's annual report, currently a mere list of dates, be filled in with a description of the most important points raised at particular meetings of troop-contributing countries. |
В этой связи моя делегация предлагает, чтобы в соответствующий раздел ежегодного доклада Совета, который в настоящее время представляет собой лишь список дат, включалось описание наиболее важных вопросов, поднимавшихся на конкретных заседаниях с участием стран, предоставляющих воинские контингенты. |
The section on late registration should be renamed delayed registration, to address those events registered after the grace period. |
Раздел о поздней регистрации следует назвать разделом о задержанной регистрации для рассмотрения вопроса о регистрации событий по истечении льготного периода времени. |
In addition, section 28 of the Ordinance provides for the protection of women's right to obtain or use goods, facilities or services, including those related to education, entertainment, recreation or refreshment. |
Кроме того, Положение также предусматривает (раздел 28) защиту права женщин приобретать товары и пользоваться средствами и услугами, в том числе в сфере образования, развлечений, отдыха и восстановления сил. |
The original section 14 of the Marriage Ordinance provided that only fathers might consent to the marriages of any of their children between 16 and 21. |
Первоначально раздел 14 Положения о браке предусматривал, что только отец мог дать согласие на брак своего ребенка в возрасте от 16 лет до 21 года. |