By including paragraph 140, which expressed full support for the mission of the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, in the section of the Outcome Document on the responsibility to protect, the World Summit underscored the close relationship between these two mandates. |
Путем включения пункта 140, в котором выражается полная поддержка миссии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида, в раздел Итогового документа, касающийся обязанности защищать, Всемирный саммит подчеркнул четкую взаимосвязь между этими двумя мандатами. |
In the Declaration previous commitments were reaffirmed and new pledges put forward under the six thematic areas of the Monterrey Consensus, and a new section on "Other new challenges and emerging issues" was added. |
В Декларации были подтверждены предыдущие обязательства и представлены новые обещания в рамках шести тематических направлений Монтеррейского консенсуса, а также добавлен новый раздел "Другие новые задачи и возникающие проблемы". |
This share was 64 per cent in 2010 but dropped to 35 per cent in 2011, or 6 of the 17 reports to the Council that had a section for conclusions and/or recommendations. |
Такая доля составляла 64 процента в 2010 году, однако сократилась до 35 процентов в 2011 году; то есть в 6 из 17 докладов Совету имеется раздел для заключений и/или рекомендаций. |
Section 57 of the Constitution guarantees the right to a fair trial, with all the necessary procedural safeguards, and section 56 guarantees the rights of persons in custody. |
Раздел 57 Конституции гарантирует право на справедливое судебное разбирательство с учетом всех необходимых процедурных гарантий, а раздел 56 гарантирует права лиц, находящихся под стражей. |
Section II focuses on follow-up activities within the purview of the General Assembly and section III on those within the purview of the Council. |
Раздел II касается последующей деятельности, которая относится к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи, а раздел III касается последующей деятельности, которая относится к сфере компетенции Совета. |
The internal controls and systems section covers the regulations, rules and administrative processes and procedures, including issues related to the administration of justice and informal dispute resolution, as these are safeguards that guarantee fairness in the functioning of the internal system. |
Раздел «Механизмы и системы внутреннего контроля» посвящен положениям, правилам и административным процессам и процедурам, включая вопросы, касающиеся отправления правосудия и неформального урегулирования споров, поскольку все они призваны обеспечивать гарантированное функционирование внутриорганизационной системы на основе принципа справедливости. |
Section 38, the equality provision, proclaims equality before the law; however, programmes to improve the situation of the disadvantaged do not contravene this and indeed are encouraged by section 44, the social justice provisions. |
Раздел 38, положение о равенстве, провозглашает равенство перед законом; однако этому не противоречит программа по улучшению положения лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и эта работа фактически поощряется разделом 44, где содержатся положения о социальной справедливости. |
Section 13 of the Constitution also provides the right to security of persons against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution and section 15 provides protection from arbitrary arrests or detention. |
В разделе 13 Конституции также предусмотрено право на получение защиты от насилия или нанесения телесных повреждений в результате действий государственных должностных лиц или любого отдельного лица, любой группы или организации, а раздел 15 обеспечивает защиту от произвольного ареста или задержания. |
Amend Section 2.2.7 to read as follows and amend all references to renumbered paragraphs of section 2.2.7, as appropriate: |
Изменить раздел 2.2.7 следующим образом, изменив также все ссылки на перенумерованные пункты раздела 2.2.7 в соответствующих случаях: |
At its 2006 session the Working Party adopted a section on minimum maturity requirements for the Table Grapes as a UNECE recommendation to be further discussed at the 2007 session of the Specialized Section. |
На своей сессии в 2006 году Рабочая группа утвердила раздел, посвященный минимальным требованиям к зрелости столового винограда, в качестве рекомендации ЕЭК ООН для ее дополнительного обсуждения на сессии Специализированной секции в 2007 году. |
Section 10 of the 1960 Act (as substituted by section 86 of the Housing Act, 1966) empowers local authorities to acquire lands for multiple purposes, including housing. |
Раздел 10 Закона 1960 года (замененный разделом 86 Закона о жилье 1966 года) дает местным органам право на приобретение земли для различных целей, включая жилищное строительство. |
Section III addresses the Committee's long-term programme of work regarding general recommendations, while section IV recalls decisions taken at the Committee's twenty-seventh session regarding consideration of reports by the Committee and constructive dialogue with States parties. |
Раздел III посвящен долгосрочной программе работы Комитета по осуществлению общих рекомендаций, а в разделе IV содержатся ссылки на принятые Комитетом на его двадцать седьмой сессии решения относительно рассмотрения докладов Комитетом и конструктивного диалога с государствами-участниками. |
Section 9(12) (a) provides that the power of detention in section 9(8) shall not apply to a person who is under the age of 18 years. |
Раздел 9 (12) а) предусматривает, что право содержания под стражей в разделе 9 (8) не должно применяться к лицу, не достигшему 18-летнего возраста. |
Section A seeks to provide the definitional range by which the term "State officials" would be employed, while section B provides an overview of the notion of jurisdiction - including criminal jurisdiction - which is closely linked to that of immunity. |
Раздел А направлен на то, чтобы установить дефиниционные пределы, в которых будет употребляться термин "должностные лица", а в разделе В дается обзор понятия юрисдикции, включая уголовную юрисдикцию, которая тесно связана с юрисдикционным иммунитетом. |
Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows: |
Раздел 6.5.3 Существующий подраздел 6.5.1.5 становится новым разделом 6.5.3 (соответственно изменить нумерацию пунктов, подпунктов и ссылок на пункты) со следующими изменениями: |
It would also have been useful if the section on the annual report had included some insights into how the report had been prepared and improved, in view of previous suggestions from Member States. |
Было бы также полезно, если бы раздел о ежегодном докладе включал информацию о том, как доклад готовился и улучшался с учетом предыдущих предложений государств-членов. |
For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). |
В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982). |
The meeting also reviewed the proposals by the European Union on definitions and decided to adopt the following text instructing the Rapporteur to move the definitions to their appropriate place in the draft standard (e.g. "casing" would be moved to the section on packing). |
Участники сессии также рассмотрели предложения Европейского союза по определениям и приняли решение одобрить следующий текст, дав указание Докладчику переместить определения в соответствующий раздел проекта стандарта (например, "оболочка" перемещается в раздел, касающийся упаковки). |
Chapter 1.15 of the Regulations annexed to ADN on the recognition of classification societies includes section 1.15.2, entitled "Procedure for the recognition of classification societies". |
В главе 1.15 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, которая касается признания классификационных обществ, содержится, в частности, раздел 1.15.2, озаглавленный "Процедура признания классификационных обществ". |
(b) Include a section on the impact of the Working Group's conclusions and recommendations in each country-specific report on the situation of children and armed conflict; |
Ь) включать раздел, посвященный результатам осуществления выводов и рекомендаций Рабочей группы, в каждый конкретный страновой доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов; |
While the list of good practices and examples of States which have implemented them is certainly not exhaustive, the Special Rapporteur hopes that this section will provide some helpful direction to States. |
Хотя перечень примеров передового опыта и государств, внедривших передовые методы, определенно не является исчерпывающим, Специальный докладчик надеется, что этот раздел обеспечит некоторые полезные рекомендации для государств. |
Would it be useful to add these or at least give a reference to the section and Page number in the Canadian documentation? |
Возможно, будет полезно добавить их описание или, по меньшей мере, дать ссылку на раздел и страницу в канадских документах? |
In addition, monitoring data of tri- to octa-CNs in abiotic (and biotic) matrices in the Arctic and Antarctica (cf. section 2.2.3) serve as further evidence that these congeners are persistent, undergo long-range transport and pollute remote regions. |
Кроме того, данные мониторинга соединений от три- до октаХН в абиотических (и биотических) матрицах в Арктике и Антарктике (см. раздел 2.2.3) служат свидетельством того, что эти соединения являются стойкими, переносятся на большие расстояния и загрязняют среду в отдаленных районах. |
The authors predict an atmospheric half-life of 10 days (cf. section 2.2.1), and, allowing for removal by deposition, an atmospheric residence half-time of 7 days. |
Авторы прогнозируют период полураспада в атмосфере 10 суток (см. раздел 2.2.1), и, несмотря на удаление путем осаждения, полупериод пребывания в атмосфере 7 суток. |
In addition to the preparation of the Repertoire, the Secretariat, upon request, provides information on questions received directly and through the Repertoire section of the Security Council website relating to both the current and past practice of the Council and its subsidiary organs. |
Наряду с подготовкой Справочника Секретариат, при поступлении соответствующей просьбы, предоставляет информацию по вопросам, поступающим напрямую и через раздел веб-сайта Совета Безопасности, посвященный Справочнику, и касающимся как нынешней, так и прошлой практики Совета и его вспомогательных органов. |