That information would be no more than an estimate, as section 29 of the proposed programme budget had been withdrawn for revision and had not yet been presented to the General Assembly. |
Эта информация будет не более как оценочной, поскольку раздел 29 предлагаемого бюджета по программам был изъят для пересмотра и до сих пор Генеральной Ассамблее не представлен. |
The final, sixth, section of the Plan includes a series of measures to protect the rights and freedoms of minorities on which the preservation of their national identity most depends. |
Заключительный, шестой раздел Плана включает в себя комплекс мер по защите тех прав и свобод меньшинств, от которых в наибольшей степени зависит сохранение их национальной идентичности. |
Article 38.2 of the Constitution (second section, Labour and social security) further develops this principle when it states that: All workers are entitled to be paid a periodically reviewed minimum wage. |
В пункте 2 статьи 38 Конституции (раздел второй Труд и социальное обеспечение ) этот принцип развивается следующим образом: Каждый трудящийся имеет право на получение минимальной заработной платы, размер которой периодически пересматривается. |
Mr. SICILIANOS said that although he was in favour of the guidelines on the expanded core document, he considered the third section on common rights information somewhat conservative. |
Г-н СИСИЛИАНОС указывает, что он поддерживает руководящие принципы подготовки расширенного базового документа, но при этом считает третий раздел об информации по общим правам отчасти консервативным. |
Pursuant to that request, this section contains a review of the activities undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to improve the global information base in collaboration with other international agencies and expert bodies. |
В соответствии с этой просьбой в настоящий доклад был включен раздел, посвященный обзору деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в сотрудничестве с другими международными организациями и экспертными органами в целях совершенствования глобальной информационной базы. |
The meeting proposed that the new recommendations for the 2010 round of population censuses in the ECE region would include an expanded section on census methodology and technology. |
Участники сессии предложили включить в новые рекомендации по проведению цикла переписей населения ЕЭК 2010 года в регионе расширенный раздел, посвященный методологии и технологии проведения переписи. |
It must be confirmed that the Dutch parent lives with the foreign mother and has cared for the child for three years (Netherlands Nationality Act, section 6, subsection 1, opening words and at c). |
Должно быть подтверждено, что нидерландский родитель живет с матерью-иностранкой и заботился об этом ребенке в течение трех лет [Закон о нидерландском гражданстве, раздел 6, подраздел 1, вступительные замечания и пункт с)]. |
A new section, 174-A, was added to the Code of Criminal Procedure, 1898, in 2001 which is specifically directed at curbing dowry related violence. |
В 2001 году в Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года был введен новый раздел 174-А, который прямо направлен против насилия, связанного с вопросами приданого. |
Ms. Dairiam praised the Labour Act in Croatia as amended in 2003, section 82 of which provided for equal pay for equal work, but enquired what legal remedies were available to women in cases where it was violated. |
Г-жа Даириам высоко оценивает Закон о труде в Хорватии с внесенными в него в 2003 году поправками, раздел 82 которого предусматривает равную оплату за равный труд, но спрашивает при этом, какие меры юридического характера могут использовать женщины в тех случаях, когда этот закон нарушается. |
The last section of the code, for example, was dedicated to the integration of immigrants, and specific rules had been laid down to fight discrimination in accordance with European Union Directive on the issue. |
Последний раздел этого кодекса, например, посвящен интеграции иммигрантов, в нем содержатся конкретные положения, предусматривающие борьбу с дискриминацией в соответствии с Директивой Европейского союза по этому вопросу. |
In 2005, section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedom on equality before and under law and equal protection and benefit of law was modified so as to allow affirmative action in favour of, inter alia, persons with physical and/or mental disabilities. |
В 2005 году были внесены изменения в раздел 15 Канадской хартии прав и свобод о равенстве перед законом и равной правовой защите и одинаковом статусе граждан, которые допускают позитивные действия, в частности в интересах инвалидов с физическими и/или умственными ограничениями. |
The report's most substantive section is on the migration of health professionals, sometimes known as the "skills drain" or "brain drain". |
Самый большой раздел доклада посвящен проблеме миграции работников системы здравоохранения, известной также как проблема «утечки специалистов» или «утечки умов». |
The section that summarizes the issues discussed at the meetings of the executive secretaries has been moved to the beginning of the report as from 2004. |
Раздел, в котором содержится краткая информация о вопросах, обсужденных в ходе совещаний исполнительных секретарей, с 2004 года помещается в начало доклада. |
However, the Committee has now been informed that the "reworking" of section 29 will not be possible until sometime in 2006, when another set of estimates for the Office of Internal Oversight Services might be submitted subsequent to the completion of mandated reviews. |
Однако Комитет в настоящее время информирован о том, что раздел 29 может быть доработан лишь в 2006 году, когда, возможно, будет представлена очередная серия смет для Управления служб внутреннего надзора после завершения санкционированных обзоров. |
The resources of the United Nations Administrative Tribunal will be transferred to section 1 as at 1 January 2006, which is in accordance with General Assembly resolution 59/283. |
Ресурсы Административного трибунала Организации Объединенных Наций с 1 января 2006 года будут перераспределены в раздел 1 согласно резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи. |
The final product of that non-inclusive negotiation was disappointing and deplorable because the decision was made to eliminate the section from the final document, owing to the United States delegation's rejection of language on nuclear disarmament. |
Заключительный итог этих закрытых переговоров был неутешительным и достойным сожаления, поскольку было принято решение исключить этот раздел из итогового документа из-за несогласия делегации Соединенных Штатов с формулировкой, касающейся ядерного разоружения. |
Although world leaders did not include a section on disarmament in their summit outcome document last month, this omission in no way cancels their disarmament goals contained in the 2000 Millennium Declaration. |
Хотя лидеры стран мира не включили раздел о разоружении в итоговый документ саммита, который состоялся в прошлом месяце, это не означает, что цели в области разоружения, сформулированные в принятой в 2001 году Декларации тысячелетия, потеряли свою актуальность. |
This section focuses on the promotion, by States, of measures to address the impacts of fishing on vulnerable marine ecosystems at the regional level, in particular through RFMOs. |
Данный раздел посвящен тому, как государства отстаивают меры, призванные преодолевать воздействие рыболовства на уязвимые морские экосистемы, на региональном уровне, в частности по линии РРХО. |
In the opinion of the Advisory Committee, this section of the Board's report represents a clear case where an explanation of the considerations underlying the Board's choice of focus would have been useful (see para. 9 above). |
По мнению Консультативного комитета, данный раздел доклада Комиссии служит убедительным примером, подтверждающим целесообразность разъяснения тех соображений, которым руководствовалась Комиссия, заостряя внимание на том или ином вопросе (см. пункт 9 выше). |
Accordingly, once a productivity gain had been identified and achieved, approval by the General Assembly would be sought for the transfer of the associated resources into the budget section of the Account. |
Таким образом, предполагалось, что, как только будет выявлена и реализована возможность достижения экономии средств за счет повышения производительности, будет испрашиваться санкция Генеральной Ассамблеи на перевод соответствующих ресурсов в бюджетный раздел Счета. |
The report includes a section on capacity-building activities and elaborates on recent developments regarding international shipping, safety and security of navigation, people at sea, protection of the marine environment and conservation of marine living resources and the Indian Ocean tsunami. |
В докладе содержится раздел о деятельности по наращиванию потенциала и рассматриваются события последнего времени, затрагивающие международное судоходство, охрану и безопасность судоходства, жизнь людей на море, защиту морской среды, сохранение морских живых ресурсов и цунами в Индийском океане. |
It has not been included in the section on contributions in order to maintain the consistency of the underlying data for a trend analysis as seen in table 2. |
В настоящий раздел, посвященный взносам, она не включена, чтобы сохранить согласованность основных данных для проведения анализа тенденции в таблице 2. |
The list of circumstances under which an act cannot be considered unlawful is considerably broader than the Ukrainian Criminal Code of 1960 and the new Code for the first time includes a stand-alone section on relief from criminal responsibility. |
Значительно расширен перечень обстоятельств, которые исключают противоправность деяния по сравнению с Уголовным кодексом Украины 1960 года, впервые включен как самостоятельный раздел об освобождении от уголовной ответственности. |
The Commission nevertheless deemed it appropriate, for the convenience of users, to include all the draft guidelines on the withdrawal of reservations in section 2.5, without restricting it to procedure, the subject of chapter 2 of the Guide. |
Вместе с тем Комиссия сочла целесообразным для удобства пользователей включить в раздел 2.5 все проекты руководящих положений, касающихся снятия оговорок, не ограничиваясь только вопросами процедуры, которые рассматриваются в главе 2 настоящего Руководства. |
22.15 The new format of this section includes tables showing a number of activities/outputs that were implemented in 2002-2003 and are expected to be implemented in 2004-2005. |
22.15 Настоящий раздел, представленный в новом формате, содержит таблицы с указанием с разбивкой по видам деятельности количества тех мероприятий, которые были осуществлены в 2002 - 2003 годах и которые предполагается осуществить в 2004 - 2005 годах. |