Armenia, the Federated States of Micronesia, Kazakhstan, Mauritius, the Republic of Korea, Senegal, Uruguay and Zimbabwe dedicated a separate chapter or section to the subject. |
Армения, Федеративные Штаты Микронезии, Казахстан, Маврикий, Республика Корея, Сенегал, Уругвай и Зимбабве посвятили этой теме отдельную главу или раздел. |
The regional public prosecutor also requested the National Commissioner of Police to assess whether the opinion of the Medico-Legal Council in the case gave rise to a change of the textbook section on arm-twisting holds. |
Региональный государственный прокурор также просил комиссара национальной полиции провести оценку того, дает ли основание заключение Совета судебно-медицинской экспертизы в данном случае для внесения изменений в раздел пособия, посвященного приемам заламывания рук. |
The Secretariat hopes that this information section will prove useful and effective in facilitating the deliberations of the Parties on the important issues that they must consider at their meetings. |
Секретариат выражает надежду на то, что этот информационный раздел окажется полезным и эффективным в деле содействия обсуждению Сторонами важных вопросов, которые они должны рассмотреть на этих совещаниях. |
As noted before, a major recent development is the 2002 amendment of the Public Tender Law, adding section 2B, aimed at encouraging women in business. |
Как уже отмечалось ранее, одним из последних важных достижений стало принятие в 2002 году поправки к Закону об открытых торгах, добавившей раздел 2В, призванный поощрять женщин-предпринимателей. |
It was also decided to include a definition of "dangerous reaction" in section 1.2.1 that would be consistent with paragraph 4.1.1.6 of the United Nations Model Regulations. |
Было также решено включить в раздел 1.2.2 определение термина "опасная реакция", которое соответствовало бы положениям пункта 4.1.1.6 Типовых правил Организации Объединенных Наций. |
(m) Income section 3: P-4 to P-5, Head, European Office |
м) Раздел З сметы поступлений, С-4 на С-5, Начальник, Европейское отделение |
It stressed that the part of the Plan of Action concerning the implementation of the Convention should include a section on resources to be made available to provide medical expertise to the Committee. |
Он подчеркнул, что часть плана действий, касающаяся осуществления положений Конвенции, должна включать раздел о средствах, которые должны быть предоставлены Комитету для того, чтобы он мог воспользоваться помощью экспертов-медиков. |
The view was expressed that the expected accomplishments included in this section were too vague and general to enable any credible assessment of the programme performance at the end of the biennium. |
Было выражено мнение о том, что включенные в раздел ожидаемые результаты носят слишком расплывчатый и общий характер, чтобы можно было дать какую-либо реальную оценку исполнения программы в конце двухгодичного периода. |
This section of the report deals with humanitarian and human rights aspects of the situation in Kosovo, as I recommended to the Council in my previous report. |
Настоящий раздел доклада посвящен гуманитарным аспектам положения в Косово и аспектам, касающимся прав человека, как я и рекомендовал это Совету в моем предыдущем докладе. |
The classification procedures (see section 20.4) for self-reactive substances need not be applied if: |
Процедуры классификации (см. раздел 20.4) самореактивных веществ не требуется применять в том случае, если: |
A criminal procedure against any major offence under the Antimonopoly Act (offence under any part of sections 89-91) can be initiated only after an accusation is filed by the Fair Trade Commission with the Public Prosecutor General (section 96). |
Уголовное судопроизводство в связи с серьезными нарушениями Антимонопольного закона (правонарушения, подпадающие под положения разделов 89-91) может быть начато только после направления Комиссией по справедливой торговле официального обвинения Генеральному прокурору (раздел 96). |
(a) as a basis for inclusions of national summaries in the first section of the Annual Review; and |
а) обеспечить основу для включения национальных резюме в первый раздел Годового обзора; и |
5.0 SPECIAL REQUIREMENTS (cut descriptions): It was agreed that this section would be amended to include the pistola cut description once the Rapporteurs had approved it. |
5.0 ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (описания отрубов): Было решено дополнить этот раздел с тем, чтобы он включал описание пистолетного отруба после его утверждения этого описания докладчиками. |
It was recalled that this section was a derogation from the provisions concerning periodic inspections and that an extension due to special circumstances did not require an inspection of the vessel. |
Было сделано напоминание о том, что этот раздел представляет собой отступление от положений, касающихся периодических осмотров, и что для продления срока действия свидетельства в исключительных случаях не требуется проведения осмотра судна. |
The present section provides a summary of specific actions taken by UNIDO and ECA to support the attainment of the goals and objectives of IDDA during the 1998-1999 biennium. |
Настоящий раздел содержит резюме конкретных мер, принятых ЮНИДО и ЭКА в поддержку достижения целей и выполнения задач ДПРА в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
The manual also contains a directory with links to useful Web sites, mailing lists and news groups of particular interest to women and a comprehensive glossary and section of frequently asked questions. |
В пособии также содержится справочная информация о выходе на необходимые информационные страницы, перечни адресатов и информационных групп, представляющих особый интерес для женщин, а также всеобъемлющий глоссарий и раздел, содержащий часто задаваемые вопросы. |
The manner in which the investigation was conducted, the dates of any current and past property examination, the principal sources of information and acknowledgements should be included in this section. |
В этот раздел также включаются способы проведения исследования, конкретные даты проводимых в настоящее время и прошлых исследований, основные источники информации и выражения признательности участвующим организациям. |
A section highlighting some key reporting issues has been included, to draw the attention of Parties to issues which may need consideration in the ongoing process of considering revisions to the UNFCCC guidelines for preparation of national communications. |
В доклад был включен раздел, в котором рассматриваются некоторые важнейшие проблемы, связанные с представлением докладов, с тем чтобы обратить внимание Сторон на вопросы, требующие рассмотрения в связи с постоянным процессом пересмотра руководящих принципов РКИКООН для подготовки национальных сообщений. |
It refers to section 25 of the Jamaican Constitution, which provides that anyone who alleges that any of his constitutional rights have been violated may apply to the Supreme Court for redress. |
При этом оно ссылается на раздел 25 Конституции Ямайки, в котором предусматривается, что любой человек, считающий, что было нарушено какое-либо из его конституционных прав, может обращаться в Верховный суд в целях восстановления в правах. |
The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. |
Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
The Security Council should strengthen the section in its report on the steps taken by the Council to improve its working methods and transparency; |
Совету Безопасности следует улучшить тот раздел своего доклада, который касается мер, принимаемых Советом в целях улучшения методов своей работы и транспарентности; |
This section has been kept secret out of concern that, should the narrow restrictions binding the interrogators be known to the suspects undergoing questioning, the interrogation would be less effective. |
Этот раздел был засекречен, исходя из соображений, что в том случае, если допрашиваемым подозреваемым лицам станет известно о строгих ограничениях, обязательных для следователей, то допросы будут менее эффективными. |
With regard to paragraph 5, subparagraphs (b) and (c), it was expected that a bill to amend section 70 of the Criminal Procedure Law (cap. 155) would be passed within a matter of days. |
Что касается подпунктов Ь) и с) пункта 5, то в течение нескольких дней ожидается принятие законопроекта о внесении поправок в раздел 70 Уголовно-процессуального кодекса (глава 155). |
This section should be redrafted to reflect a better theoretical grounding and a clearer, accurate sense of the history of attempts to develop a code of conduct. |
Данный раздел следует переформулировать, с тем чтобы подвести под него более прочную теоретическую основу и обеспечить возможность более точного и глубокого понимания истории разработки кодекса поведения. |
As directed by the General Assembly in its resolution 50/120, this report will include a section on linkages in the continuum between relief, rehabilitation and development. |
В соответствии с резолюцией 50/120 Генеральной Ассамблеи этот доклад будет включать раздел о взаимосвязи между последовательно проводимыми мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию. |