The new section contained a summary analysis indicating the departments responsible for their implementation, the relevant time frames and the status of implementation as at February 2006. |
Новый раздел содержит краткий анализ с указанием подразделений, ответственных за выполнение рекомендаций, установленных сроков и хода их выполнения по состоянию на февраль 2006 года. |
If section 13 may create rights in one context, it may arguably do so in the context of gender discrimination as well. |
Если раздел 13 может служить источником права в одном контексте, он, вероятно, может быть таковым также и в отношении гендерной дискриминации. |
The Chairman said that the Committee on Programme and Coordination had already approved the section "Legal Affairs" of the biennium programme plan for the period 2008-2009. |
Председатель говорит, что Комитет по программам и координации уже утвердил раздел "Правовые вопросы" плана программ на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Soon after that, the United Nations world summit failed to include a section on disarmament in its outcome document (resolution 60/1) owing to the rejection of any reference to nuclear disarmament. |
Вскоре после этого всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог включить в итоговый документ (резолюция 60/1) раздел по разоружению, поскольку были отвергнуты любые упоминания процесса ядерного разоружения. |
The above-mentioned section of the constitution affords the government of Antigua and Barbuda the capacity, should it be deemed appropriate, to enact legislation to combat specific issues of racial discrimination as they arise, while still affording all citizens equal and unbiased protection under the law. |
Вышеупомянутый раздел Конституции позволяет правительству Антигуа и Барбуды, в случаях, когда оно сочтет это целесообразным, принимать законодательные нормы для борьбы с конкретными проявлениями расовой дискриминации, когда такие проблемы возникают, обеспечивая при этом всем гражданам равную и беспристрастную защиту в соответствии с законом. |
The Government is considering a suitable legislative vehicle to amend section 33 of the Human Rights Act 1993 so that the reservation to the Convention can be lifted. |
Правительство рассматривает соответствующее законодательный механизм для внесения поправки в раздел ЗЗ Закона о правах человека 1993 года, для того чтобы снять оговорку к Конвенции. |
Throughout the preparation of this report, NGOs and women were regularly updated on progress and invited to provide input to this Voices of New Zealand Women section. |
При подготовке данного доклада НПО и женщины регулярно получали обновленные данные о ходе работы и приглашались внести свой вклад в раздел "Мнения женщин Новой Зеландии". |
16.1.3 In addition, section 7 of the Act provides that female foreigners can acquire Sierra Leonean citizenship by naturalization through marriage to a Sierra Leonean male. |
16.1.3 Кроме того, раздел 7 Закона гласит, что женщины-иностранки могут получить гражданство Сьерра-Леоне, выйдя замуж за гражданина этой страны. |
If a woman brought a case involving discrimination before the courts, the judge could invoke section 13 of the Constitution, which would automatically nullify the discriminatory provision. |
Если женщина обращается в суд по поводу дискриминации, судья может сослаться на раздел 13 Конституции, который автоматически отменит дискриминационное положение национального законодательства. |
Article 7(5) and article 7(6) of the 1992 Constitution and section 10(7) of Act 591 discriminated against women. |
Статья 7 (5) и статья 7 (6) Конституции 1992 года, а также раздел 10 (7) Закона 591 являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
This section of his interim report is a preliminary response to this invitation, based upon an initial review of the literature and informal consultations with experts from intergovernmental and non-governmental organizations, as well as academics specializing in the health and human rights field. |
Этот раздел его промежуточного доклада является предварительным ответом на это предложение, и он основан на предварительном обзоре справочной документации и неофициальных консультациях с экспертами из межправительственных и неправительственных организаций, а также научными работниками, специализирующимися в области здравоохранения и прав человека. |
As far as judicial criminal law is concerned, section 283 of the Penal Code is recalled which, for the purpose of implementing article 4 (a) of the Convention, punishes incitement to hostile action. |
В отношении судебного уголовного права ссылка делается на раздел 283 Уголовного кодекса, в котором в целях осуществления статьи 4 a) Конвенции предусматривается наказание за подстрекательство к враждебной деятельности. |
At its second meeting, the Preparatory Committee also agreed that inputs from observers would be reflected in a separate section of the revised documents with a distinct title, on the understanding that proposals by Governments would constitute the basis of negotiations. |
На своем втором совещании Подготовительный комитет согласился также с тем, что выступления наблюдателей будут включены в отдельный, имеющий самостоятельное название раздел отредактированных документов при том понимании, что основой для переговоров послужат предложения правительств. |
Since ministers and representatives referred to the current economic situation, particularly when presenting the outcome of the recent spring meetings of the Bretton Woods institutions, a brief initial section on that topic is also included. |
Поскольку министры и представители в своих выступлениях касались текущего экономического положения, особенно при освещении результатов последнего весеннего совещания бреттон-вудских учреждений, в начало отчета также включен краткий раздел по этому вопросу. |
IV. The legislative authority and mandates for the programme relative to this new section of the budget are indicated in paragraph 10.1 of the proposed programme budget. |
Директивные полномочия и мандаты программы, которой посвящен этот новый раздел бюджета, перечисляются в пункте 10.1 предлагаемого бюджета по программам. |
The report also includes the "Introduction and Executive Summary", as well as the section with the analysis of the "Reliability and Comparability" of the data. |
Доклад также содержит "Введение и резюме" и раздел, посвященный анализу "надежности и сопоставимости" данных. |
It was suggested that the section should start with the words "Solemnly adopts", instead of "Solemnly proclaims". |
Было предложено, чтобы этот раздел начинался словами «торжественно принимает» вместо слов «торжественно провозглашает». |
In paragraph 46 of that resolution, the Assembly requested the Secretary-General to include in his report a section outlining current risks to the marine biodiversity of vulnerable marine ecosystems related to fishing activities. |
В пункте 46 этой резолюции Ассамблея просила, чтобы Генеральный секретарь включил в свой доклад раздел, где был бы дан очерк нынешних опасностей, которыми ведение рыболовства оборачивается для морского биоразнообразия уязвимых морских экосистем. |
Since the budget fascicles would be considered by the Advisory Committee and CPC at their spring and summer sessions, the information to be included in section 33 should be submitted during that period, rather than in the autumn. |
Поскольку разделы бюджета будут рассматриваться Консультативным комитетом и КПК на их весенней и летней сессиях, информация, включаемая в раздел ЗЗ, должна быть представлена в эти сроки, а не осенью. |
Any property seized must be taken before a court and is to be retained pending trial (section 652) |
Любое конфискованное имущество должно быть предъявлено суду и подлежит сохранению до завершения судебного разбирательства (раздел 652). |
Members of the Working Group discussed each section of the paper, raising questions, seeking clarifications and exploring hypothetical communications which could be brought under the Optional Protocol dealing with the issues under discussion. |
Члены Рабочей группы обсудили каждый раздел этого документа, при этом они задавали вопросы, просили дать уточнения и рассматривали возможные варианты сообщений, которые могут быть представлены в соответствии с Факультативным протоколом и касаться обсуждаемых вопросов. |
You can find Socks server domain name and port on satellite settings page in the menu at the left section - "Satellite parameters". |
Доменное имя и порт Socks серверов смотрите в таблицах с настройками на спутники в меню слева раздел Satellite parameters. |
In the above example, we tell the router to use the 'routes' section of the INI file to use for its routes. |
В примере выше мы говорим маршрутизатору, чтобы он использовал раздел 'routes' в файле INI для своих маршрутов. |
You may contact them at any time, by mail, by telephone or by using the Contact Us section of the website. |
Вы можете обращаться к ним в любое время по почте, по телефону или через раздел сайта Обратная связь. |
Then, the Change user password section is not even displayed in the page of user preferences. |
Тогда раздел Изменить пароль пользователя (Change user password) не будет отображаться на странице предпочтений пользователя. |