This section contains general provisions on public participation in environmental decision-making, which have to be taken into account when the application of this section is legally required, as in the case of granting environmental licences. |
Этот раздел содержит общие положения, касающиеся участия общественности в принятии экологических решений, которые должны приниматься во внимание в тех случаях, когда закон требует применения данного раздела, как, например, в случае предоставления экологических лицензий. |
Discussions on procedural issues relating to the functions of the LEG are included in section III and discussions on the development of the LEG programme of work are covered in section IV below. |
Обсуждения процедурных вопросов, связанных с функциями ГЭН, включены в раздел III, а обсуждения разработки программы работы ГЭН излагаются в разделе IV ниже. |
In future, the Advisory Committee recommends that information on action taken to implement the Committee's recommendations be incorporated into the narrative of the budget document and that section V be refashioned into an index that would serve as a guide to the relevant section of the narrative. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем информация о принятых мерах по выполнению рекомендаций Комитета включалась в описательную часть бюджетного документа и чтобы раздел V составлялся в виде указателя, который отсылал бы читателя к соответствующему разделу описательной части. |
Projections for the future work of the Committee in the year 2004, subject to the approval of the General Assembly, are contained in section J of part I. I would like to draw the Assembly's particular attention to that section of the report. |
Планы будущей работы Комитета в 2004 году, которые еще предстоит утвердить Генеральной Ассамблее, содержатся в разделе J части I. Я хотел бы обратить особое внимание Ассамблеи на этот раздел доклада. |
It is important to observe that while section 17 of annex 4 deals with force majeure, provisions relating to the suspension and termination of contracts are set out in section 21 of annex 4. |
Важно отметить, что, хотя раздел 17 приложения 4 посвящен форс-мажорным обстоятельствам, положения, касающиеся приостановления и прекращения действия контрактов, изложены в разделе 21 приложения 4. |
Since we have just accepted paragraphs 36 through 38, it would be enough to combine the section "Prevention of nuclear war, including all related matters" with the previous section, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". |
Поскольку мы только что приняли пункты 36 - 38, было бы достаточно объединить раздел "Предотвращение ядерной войны, включая все связанные с этим вопросы" с предыдущим разделом "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
ZHRO noted that section 12 of the Constitution of Zimbabwe and section 20 of the Criminal Law Codification and Reform Act recognise the imposition of the death penalty in some criminal offences. |
ПЗОЗ отметили, что статья 12 Конституции Зимбабве и раздел 20 Закона о реформе и кодификации уголовного права предусматривают смертную казнь за некоторые уголовные преступления. |
The alien may be refused entry pursuant to section 1, first paragraph, point 6, or section 2, second paragraph. |
З. иностранцу может быть отказано во въезде в соответствии с разделом 1, первый пункт, пункт 6 или раздел 2, второй пункт. |
Although the observations on conditions of detention set out in the section on places of detention above also apply to these vulnerable groups, the Subcommittee has decided to devote this section of the report to such groups precisely because of their vulnerable situation. |
Несмотря на то что замечания относительно условий содержания, изложенные в разделе, который посвящен центрам лишения свободы, относятся и к этим уязвимым группам населения, именно ввиду их уязвимого положения Подкомитет решил посвятить им этот раздел своего доклада. |
23.9 Responsibility for the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and support for its Committee has been transferred from section 9, Economic and social affairs to section 23, Human rights. |
23.9 Функции по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и по поддержке ее Комитета были переданы из раздела 9 «Экономические и социальные вопросы» в раздел 23 «Права человека». |
The post justifications for the staffing of the three clusters derived from other sections/units of UNMISS are included under the relevant section. |
Обоснование должностей для укомплектования штатами трех кластеров, определяемое характером работы других секций/подразделений МООНЮС, включено в соответствующий раздел. |
This process has typically been taking 113 days, or approximately 16 weeks (see section B.). |
Как правило, это занимает 113 дней или приблизительно 16 недель (см. раздел 3.6). |
Institutional arrangements (section K of the draft text) |
Институциональные механизмы (раздел К проекта текста) |
Chapter 2, section 3, of the Guide to Practice is devoted to the particularly sensitive issue of what are commonly called "late reservations". |
Раздел 3 главы 2 Руководства по практике посвящен особенно непростому вопросу о том, что общепринято называть "последующими оговорками". |
The standards and ethics section includes information related to conduct and discipline, reporting wrongdoing, protection against retaliation and financial disclosure. |
Раздел «Стандарты и этика» включает информацию по вопросам, касающимся поведения и дисциплины, представления информации о нарушениях, защиты от преследований и раскрытия финансовой информации. |
At its fifty-fifth session, the Committee discussed and adopted its revised rules of procedure in which the section on election of officers was amended. |
На своей пятьдесят пятой сессии Комитет обсудил и принял свои пересмотренные правила процедуры, в которых был изменен раздел о выборе должностных лиц. |
The Office of the General Counsel at the European Bank for Reconstruction and Development drew attention to section 8.05(a) of the Bank's appeal procedures. |
Канцелярия Главного юрисконсульта Европейского банка реконструкции и развития обратила внимание на раздел 8.05(а) апелляционных процедур Банка. |
Dialogues surrounding indigenous peoples' culture are also featured on the agenda of many United Nations organizations; therefore, this matter is presented in a specific section. |
В повестке дня многих организаций системы Организации Объединенных Наций также фигурирует диалог вокруг культуры коренных народов; поэтому специальный раздел посвящается данному вопросу. |
In this context, the Special Rapporteur decided to dedicate the thematic section of his report to the General Assembly to the impacts of climate change on migration. |
Поэтому Специальный докладчик решил посвятить тематический раздел своего доклада, представляемого Генеральной Ассамблее, влиянию изменения климата на миграцию. |
The section should be used as a tool: |
Этот раздел следует использовать в качестве инструмента: |
It makes sense to have a section that clearly spells out the principles and objectives that are pursued in various initiatives involving mediation. |
Имеет смысл предусмотреть раздел, в котором ясно формулируются принципы посредничества и цели, достигаемые в различных инициативах, связанных с посредничеством. |
This section, in our opinion, should build mainly on a vast international experience in conflict mediation acquired over past decades. |
По нашему мнению, этот раздел должен опираться, главным образом, на богатый международный опыт, накопленный в области посредничества в урегулировании конфликтов в последние десятилетия. |
(a) by repealing section 134; |
а) был исключен раздел 134; |
In the section on Presentation, Mexico was asked to include just one consumer package and add transport packages (e.g. as in picture 6.1). |
Мексике было предложено включить в раздел, касающийся товарного вида, лишь одну потребительскую упаковку и различные виды транспортной тары (как, например, на фотографии 6.1). |
The participants agreed that section 7, on liability, and section 8, on public communications, of the draft operational guidelines were not necessary for the framework. |
Участники приняли решение о том, что раздел 7 проекта оперативных руководящих принципов, касающийся ответственности, и раздел 8, касающийся общественных связей, нет необходимости включать в рамочную основу. |