Pending the results of such negotiations, a new budget line in the section "staff costs" has been created for the reimbursement of national taxes paid by officials of the Tribunal. |
Впредь до заключения таких соглашений в раздел «Расходы по персоналу» внесена новая бюджетная статья, отражающая возмещение национальных налогов, уплаченных должностными лицами Трибунала. |
The text concerning maturity requirements to be included in a separate section "B. Maturity requirements". |
Текст, касающийся требований к зрелости, должен быть включен в отдельный раздел "В. Требования к зрелости". |
The section on post slaughter processing was aligned with the standard for ovine meat except for NOTE 1 concerning spinal cord removal as this is not an issue for llama. |
Раздел, касающийся послеубойной обработки, был согласован со стандартом на баранину, за исключением ПРИМЕЧАНИЯ 1, касающегося удаления спинного мозга, поскольку это не является проблемой в случае ламы. |
The legal assistance section of this draft creates the option of execution of requests for legal assistance in carrying out controlled deliveries. |
В этом проекте раздел об оказании правовой помощи содержит различные пути выполнения просьб об оказании правовой помощи в осуществлении контролируемых поставок. |
The "TERROR" list is a part of the Register of undesirable persons and is thus used at all border checkpoints (cf. section 1.7). |
Список «ТЕРРОР» является частью списка нежелательных лиц и, следовательно, используется на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах (см. раздел 1.7). |
We consider it most unfortunate that in this document it was not possible to include a section on disarmament, at least with wording identical to that agreed upon at the Millennium Summit. |
Мы считаем весьма прискорбным, что в этот документ не удалось включить раздел о разоружении, содержащий, по меньшей мере, те формулировки, которые были утверждены на Саммите тысячелетия. |
Without minimizing the importance of other dimensions of poverty, the present section focuses on these two critical aspects of poverty and their connection to inequality. |
Настоящий раздел посвящен рассмотрению этих двух важнейших аспектов нищеты и их связи с неравенством, хотя это не значит, что другие проявления нищеты менее важны. |
UNIDIR will develop the country profiles section featuring country-specific information, including a brief needs assessment as well as an inventory of relevant expertise existing within Member States and that could be mobilized to provide assistance. |
ЮНИДИР подготовит раздел, содержащий данные о странах, в котором будет приведена конкретная информация по странам, включая краткую оценку потребностей, а также список соответствующих экспертов, имеющихся в государствах-членах, которые могут быть мобилизованы для оказания содействия. |
For example, discrimination features in most sections and, additionally, a separate section is devoted to vulnerability, discrimination and stigma. |
Например, признаки дискриминации в большинстве разделов, и, кроме того, отдельный раздел, касаются уязвимости, дискриминации и стигматизации. |
In her most recent report to the General Assembly (A/58/275), she devoted a section to combating trafficking, especially of women and unaccompanied minors. |
В своем самом последнем докладе Генеральной Ассамблее (А/58/275) она включила раздел о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами, и следующими без сопровождения взрослых несовершеннолетними. |
Only 20 respondents, of the 29 replies analysed, completed this section of the questionnaire, which focuses on issues not sufficiently addressed during the Decade, remaining challenges, as well as possible cooperation and assistance needed from the United Nations. |
Только 20 из 29 респондентов, ответы которых были проанализированы, заполнили этот раздел вопросника, касающийся аспектов, недостаточно охваченных в ходе Десятилетия, нерешенных проблем, а также возможного сотрудничества и требующейся помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
Due to savings and re-scheduled activities, funds from 2003 and 2004 in the order of US$ 102,000 will be available in 2005 to finance part of the pilot operation phase of the Clearing House (refer to section B). |
С учетом экономии средств и переноса мероприятий в 2005 году окажутся доступными средствами от 2003 и 2004 годов в размере порядка 102000 долл. США для финансирования части этапа экспериментального функционирования Информационного центра (см. раздел В). |
We are honoured to again have an analysis by Dr. Nikolai Burdin, Director, OAO NIPIEIlesprom, Moscow, who wrote the section on CIS countries. |
Для нас большая честь, что д-р Николай Бурдин, Директор, ОАО НИПИЭИлеспром, Москва, вновь подготовил раздел с анализом по странам СНГ. |
For Europe, the test cycle as described in COM 2000314 final EU's proposal for amendment of Directive 97/24/EC, section 5.3.1., appendix 1 should be used. |
Для Европы следует использовать цикл испытаний, изложенный в документе СОМ 2000314, который содержит окончательное предложение ЕС в отношении поправок к Директиве 97/24/ЕС, раздел 5.3.1, приложение 1. |
In its view, however, this section needs to be drafted in such as way so as not to hinder the acceptance of the MOTAPM instrument among armed groups. |
Вместе с тем, по его мнению, этот раздел нужно переработать таким образом, чтобы не создавать помех принятию инструмента по МОПП среди вооруженных группировок. |
The Committee also noted the information provided by the Government that section 1(e) of the Labour Law excludes domestics and household servants from its application. |
Комитет также принял к сведению представленную правительством информацию о том, что раздел 1(е) Закона о труде исключает из сферы применения домашнюю прислугу. |
The Committee wished to know whether the Government planned to amend section 29 of the Organic Labour Law, since its literal application could result in discrimination against working women with family responsibilities who are not heads of household. |
Комитет хотел бы знать, планирует ли правительство внести поправку в раздел 29 Органического закона о труде, поскольку его «буквальное» применение привело бы к дискриминации в отношении трудящихся-женщин, которые выполняют семейные обязанности, однако не являются главами домашних хозяйств. |
The number of exemptions was narrowed over time until only a very few remained. They are expressly dealt with in the Act (see, for example, section 40). |
Со временем число изъятий было сокращено, и в настоящее время продолжают действовать лишь очень немногие, которые непосредственно оговариваются в Законе (см., например, раздел 40). |
This section of the Report deals with the progress Ghana has made in addressing the problems faced by rural women and the measures that have been taken to ensure their economic survival, as well as to eliminate discrimination in their circumstances. |
Данный раздел доклада посвящен успехам Ганы в решении проблем, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельских районах, и мерам, принятым для обеспечения их экономического благосостояния, а также ликвидации дискриминации в отношении этих женщин. |
(b) Various descriptive statistics are shared in this section of the Report. Fertility Rate, Marriage Patterns, Contraceptive Use, Education, and the Accessibility of Drinking Water in the rural areas. |
Ь) В данный раздел доклада включено большое количество иллюстративных статистических данных, касающихся показателей фертильности, браков, использования противозачаточных средств, образования и доступа к чистой питьевой воде в сельских районах. |
She also notes with satisfaction that this issue is addressed in a specific section of the Secretary-General's report to the General Assembly at its fifty-ninth session (A/59/281, dated 20 August 2004). |
Она также рада отметить, что этому вопросу посвящен отдельный раздел доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии (А/59/281, 20 августа 2004 года). |
This section is largely based on the Charter, the Universal Declaration of Human Right (especially article 28), and principles, such as "due diligence", set out in the study. |
Этот раздел во многом основывается на Уставе, Всеобщей декларации прав человека (в особенности статье 28) и таких принципах, как "должная осмотрительность", которые излагаются в исследовании. |
To ensure space for free expression, a section was included to allow respondents to state their opinions and impressions on all of the issues raised, as well as the survey itself. |
Чтобы обеспечить возможность свободного изложения мнений опрашиваемыми, был добавлен раздел, в котором респонденты могли высказать свое мнение по всем затрагиваемым вопросам, равно как и о самом обзоре. |
As mentioned in paragraph 11, an additional section was added in the resource plan for the financial requirements of the security costs mandated by the United Nations. |
Как указывалось в пункте 11, в ресурсный план был добавлен дополнительный раздел, включающий финансовые потребности в связи с покрытием требуемых Организацией Объединенных Наций расходов на обеспечение безопасности. |
The present document is organized into three main sections corresponding to the three themes, with cross-cutting issues considered as they relate to the themes, followed by a brief section highlighting the interlinkages among them. |
В настоящем документе имеется три основных раздела, соответствующих трем основным темам, при этом межсекторальные вопросы рассматриваются в увязке с конкретными темами, а затем следует небольшой раздел, посвященный взаимосвязи между ними. |