In that connection, included in this section of the proposed programme budget is the request for resources for the installation of earth stations at ECLAC, ESCWA and the United Nations Office at Nairobi. |
В этой связи в данный раздел предлагаемого бюджета по программам включена просьба о выделении ресурсов на установку наземных станций в ЭКЛАК, ЭСКЗА и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The section of the memorandum of understanding covering substantive matters would be based largely on the work programme developed by the bilateral agency concerned but amended where necessary to conform with GEF criteria, norms and processes. |
Раздел меморандума о понимании, охватывающий вопросы существа, будет основываться главным образом на программе работы, подготовленной соответствующим двусторонним учреждением с внесением в него необходимых изменений, с тем чтобы он соответствовал критериям, нормам и процедурам ГЭФ. |
In particular there were omissions in respect of the sovereignty of States over their natural resources, a question which had been adequately reflected in the drafting of the medium-term plan but did not appear in that section of the budget. |
В частности, в тексте отсутствуют ссылки на суверенитет государств над своими природными ресурсами, что представляет собой вопрос, нашедший должное отражение в пересмотренном среднесрочном плане, но не включенный в данный раздел бюджета. |
If a section had several subsections, delegations could cover all subsections concerned in an inclusive statement or take them up in separate statements, subsection by subsection. |
Если раздел делится на несколько подразделов, то делегации могут охватить все соответствующие подразделы в одном общем заявлении или сделать отдельные заявления по каждому подразделу. |
He trusted that the parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea would quickly assume responsibility for the expenses in question so that section 33 of the regular budget could be deleted. |
Он выражает надежду на то, что стороны - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву вскоре возьмут на себя покрытие этих расходов, с тем чтобы данный раздел можно было бы исключить из регулярного бюджета. |
There is much still to be done in verification in order to bring this section of the treaty text up to the same level of development as we now have for legal and institutional issues. |
В сфере проверки еще предстоит провести немалую работу, с тем чтобы довести этот раздел договорного текста до такого же уровня разработанности, как и в случае правовых и институциональных проблем. |
The publication contained a new section on violence against women and one of the indicators in the country table included at the end of the chapter on power specified whether countries had acceded to or ratified the Convention. |
В этом издании содержится новый раздел, посвященный вопросам насилия в отношении женщин, а один из показателей в пострановой таблице, приведенной в конце главы об органах власти, касается присоединения стран к Конвенции или ее ратификации. |
In addition, the Minister of Home Affairs may appoint official visitors to any prison to conduct visits at least once every two months (section 129). |
Следует добавить, что министерство внутренних дел может назначить должностное лицо для проведения посещений, по крайней мере один раз в два месяца (раздел 129). |
A child under the age of eight years is not criminally responsible for any act or omission (section 14, Penal Code, chapter 146). |
Ребенок, не достигший возраста восьми лет, не несет уголовной ответственности ни за какое действие или бездействие (раздел 14 Уголовного кодекса, глава 146). |
The Lucerne Declaration of 30 April 1993 adopted by the Second Pan-European Ministerial Conference on the theme "Environment for Europe" contains a section on the conservation of biodiversity. |
В Люцернской декларации от 30 апреля 1993 года, принятой на второй общеевропейской конференции на уровне министров на тему "Окружающая среда для Европы", содержится раздел, посвященный сохранению биологического разнообразия. |
Mr. ZIAUDDIN (Bangladesh), referring to the synthesis text considered by the Working Group, said that there was need for more action-oriented language, in the section on policy framework, particularly relating to the core economic issues of trade, science and technology. |
Г-н ЗИАУДДИН (Бангладеш), ссылаясь на сводный текст, который рассматривала Рабочая группа, говорит, что в раздел, касающийся политических рамок, необходимо включить более целенаправленные формулировки, в особенности в том, что касается основных экономических вопросов в области торговли, науки и техники. |
More precisely, we refer to the section entitled "In the absence of provisions relating to succession", and in particular to paragraph 297 of the said document. |
Более конкретно мы ссылаемся на раздел, озаглавленный "Отсутствие положений, касающихся правопреемства", и в частности на пункт 297 указанного документа. |
The section focuses primarily on balance-of-payments support, transport and infrastructure development and assistance in trade and investment promotion provided to the neighbouring and other affected countries, regardless of whether they formally invoked Article 50 of the Charter or not. |
Этот раздел в основном посвящен поддержанию платежного баланса, развитию транспорта и инфраструктуры и оказанию помощи в поощрении торговли и инвестиций в соседних и других пострадавших странах независимо от того, ссылались они официально на статью 50 Устава или нет. |
However, owing to space limitations this section presents only a representative sampling from three FAO action areas: extension and technical training; environment, natural resource management and sustainable development; and nutrition and food security. |
Однако ввиду ограниченности объема настоящего доклада в данный раздел включена лишь представительная выборка данных по трем направлениям деятельности ФАО: консультационному обслуживанию и профессионально-технической подготовке; охране окружающей среды, рациональному использованию природных ресурсов и устойчивому развитию; а также деятельности, связанной с питанием и продовольственной безопасностью. |
An important recommendation was the repeal of section 160 (1) of the Crimes Ordinance (Cap. 160). |
Важным предложением явилось предложение отменить статью 160(1) Закона о преступлениях (раздел 160). |
a/ Chapter and section of the present report in which the text of the resolution or decision appears. |
а/ Глава и раздел настоящего доклада, где приводится текст резолюции или решения. |
(e) In May 1992, specific items of equipment were added to the section on heavy water production; |
ё) в мае 1992 года конкретные единицы оборудования были добавлены в раздел по производству тяжелой воды; |
Chapter 3, section 2, should be noted in particular. |
особо следует выделить раздел 2 главы 3 этого закона. |
This section of the Committee's report aims at providing a concise and up-to-date overview of the Committee's methods of work. |
Данный раздел доклада Комитета содержит краткий и обновленный обзор методов работы Комитета. |
She promised to keep the Board informed on developments in the inter-agency task force and agreed with the suggestion that the Fund's annual report include a section on the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Она пообещала информировать Совет о ходе деятельности Целевой группы и согласилась с предложением о том, чтобы в годовом докладе Фонда содержался раздел, посвященный осуществлению Программы действий МКНР. |
The report of the United Nations Research Institute for Social Development reviewed by the Commission in 1995 contained a section on integrating gender into development policies. |
В рассмотренном Комиссией в 1995 году докладе Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций содержится раздел, посвященный учету гендерного фактора в политике в области развития. |
The indicators section includes national data on health, sanitation, food supply, status of women and children, aid flows, military expenditure and a variety of other data related to Summit issues. |
Раздел, содержащий показатели, включает национальные статистические данные в области здравоохранения, санитарии, продовольственной обеспеченности, положения женщин и детей, потоков помощи, военных расходов, а также другую информацию, связанную с вопросами Встречи на высшем уровне. |
In the chapter on the international context is a section entitled "The widening income gap between rich and poor nations in monetary and real terms", Ibid., paras. 309-318. |
В главе, посвященной международному положению, есть раздел, озаглавленный "Увеличение разрыва в доходах между богатыми и бедными странами в денежном и реальном исчислении" Там же, пункты 309-318. |
It is deemed appropriate to reiterate that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia presented its views in its comments on the fifth Mazowiecki report (section E, para. 52) on "the issue of maintaining the Montenegrin historical and cultural identity". |
Представляется целесообразным вновь отметить, что позиция правительства Союзной Республики Югославии по "вопросу о сохранении исторической и культурной самобытности Черногории" была изложена в его замечаниях по пятому докладу Мазовецкого (раздел Е, пункт 52). |
So far, 58 of the 70 articles contained in the document have been agreed, including the entire section on the United Nations mandate in Angola relating to military issues, the police, national reconciliation and the electoral process. |
К настоящему времени согласовано 58 из 70 статей, содержащихся в документе, включая весь раздел, посвященный мандату Организации Объединенных Наций в Анголе в связи с военными вопросами, полицией, национальным примирением и процессом выборов. |