Particular emphasis would be placed on the military liaison officers whose role it would be to proactively engage with all levels of SPLA command within the context of the protection of civilians strategy. |
Особое значение должно придаваться офицерам связи, роль которых будет заключаться в активном поддержании контактов с командованием НОАС на всех уровнях в контексте осуществления стратегии защиты гражданских лиц. |
While the Monitoring Group on Somalia and Eritrea recognizes the vital relevance and crucial role of this issue in regard to Eritrea, it does not give it the consideration that it deserves. |
Группа контроля признает жизненно важное значение и решающую роль этих отношений для Эритреи, однако не уделяет этому вопросу того внимания, которое он заслуживает. |
While there was a broad agreement on the potential role of PPP, some delegations noted that another set of triple "P"s - consisting of political will, policy space and productive capacities - would also be critical for its successful utilization. |
Несмотря на согласие в целом по вопросу о потенциальной роли ГЧП, некоторые делегации отметили, что другая аббревиатура, состоящая из трех "П" - политическая воля, пространство для маневров политики и производственный потенциал, - также будет иметь решающее значение для успешного использования ГЧП. |
Compact city models are vital, including the role of housing in producing higher density residential environments, mixed land uses and greater concentration of economic activities in line with economies of scale. |
Огромное значение имеют компактные модели городских районов, включая роль жилищного строительства в создании жилых районов высокой плотности, смешанное использование земли и повышение концентрации экономической деятельности на основе принципа экономии масштаба. |
The inclusion in the workshop of a session on the international financial institutions' role in promoting compliance with the Aarhus Convention was also important for the Rio+20 context. |
В контексте "Рио+20" важное значение имеет также включение в программу рабочего совещания заседания, посвященного роли международных финансовых учреждений в содействии соблюдению Орхусской конвенции. |
In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. |
Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи. |
Vital role of development cooperation in building a foundation on which to create opportunities for more people to participate in and benefit from the growth process |
Важное жизненное значение сотрудничества в области развития в плане построения основы для предоставления большему числу людей возможности участвовать в процессе роста и пользоваться его плодами |
The delegation also noted that the State recognized the importance of freedom of expression and the press, and its fundamental role in the consolidation and development of democracy. |
Делегация также отметила, что государство признает важное значение свободы выражения убеждений и печати и ее основополагающую роль в консолидации и развитии демократии. |
People all over the world without formal media qualifications are, in certain instances, playing a key role in the gathering and dissemination of essential information for the defence of human rights and fundamental freedoms. |
Люди во всем мире, не имеющие формального образования в области СМИ, в некоторых случаях играют ключевую роль в сборе и распространении информации, имеющей существенно важное значение для защиты прав человека и основных свобод. |
The monitoring role of journalists and media workers during demonstrations is essential, as it can provide an impartial and objective account of the conduct of both participants and law enforcement officials. |
Выполняемая журналистами и работниками СМИ роль по обеспечению мониторинга в ходе демонстраций имеет исключительно важное значение, поскольку она позволяет получить беспристрастный и объективный отчет о поведении как участников, так и сотрудников сил правопорядка. |
International cooperation, international solidarity, the role of culture and the right to education were all essential in achieving the right to development and in creating an enabling environment for its realization. |
Международное сотрудничество, международная солидарность, роль культуры и право на образование имеют большое значение для права на развитие и создание стимулирующих условий для его реализации. |
It also emphasized the crucial importance of education for peace and urged States, specialized agencies of the United Nations and non-governmental organizations to play an active role to that end. |
В проекте резолюции также подчеркивается важнейшее значение образования в целях мира и содержится настоятельный призыв к государствам, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям активно участвовать в деятельности в этой области. |
The Non-Aligned Movement emphasized the role of the Human Rights Council as the United Nations organ responsible for consideration of human rights situations in all countries. |
Движение неприсоединившихся стран придает особе значение роли Совета по правам человека, который является органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за рассмотрение ситуации с правами человека во всех странах. |
Continued development of the tripartite relationship between the Agency, donors and the host countries was also important, as was the role played by the Advisory Commission in that regard. |
Большое значение также имеют последовательное развитие трехсторонних связей между Агентством, донорами и принимающими странами и функции, выполняемые в этой связи Консультативной комиссией. |
They attached great value to the recent creation of the Global Counter-Terrorism Forum and to its role as a close partner of the Organization in promoting implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Они придают большое значение созданному недавно Глобальному контртеррористическому форуму и выполняемой им роли в качестве важного партнера Организации в содействии осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The strong commitment of and crucial role played by young people have been instrumental in reducing the invisibility of violence, mobilizing public attention and generating action and debate. |
Твердая приверженность молодежи и занимаемая ею активная позиция имели важнейшее значение для прекращения замалчивания проблемы насилия, привлечения общественного внимания и активизации действий и полемики. |
In that context, it is important to highlight paragraph 12 of resolution 63/261, which underlines the continued importance of the role of the Secretary-General in ensuring, when appointing his special representatives and envoys, the highest standards of integrity, competency, impartiality and professionalism. |
В этой связи важно отметить пункт 12 резолюции 63/261, в котором подчеркивается непреходящее значение роли Генерального секретаря в обеспечении - при назначении своих специальных представителей и посланников - самых высоких стандартов добросовестности, компетентности, беспристрастности и профессионализма. |
Some lessons can, however, be drawn from the operations of the existing mechanism used for health and climate change, where the role played by non-traditional donors has become increasingly important. |
Тем не менее можно извлечь определенные уроки на основе изучения особенностей функционирования нынешнего механизма, применяемого для финансирования деятельности в области здравоохранения и борьбы с изменением климата, где роль нетрадиционных доноров приобретает все более важное значение. |
In this context, the Ministers stress that the strengthening of the United Nations and its role in international cooperation for development is essential to respond to current and future challenges and opportunities emanating from the process of globalization. |
В этой связи министры подчеркивают, что укрепление Организации Объединенных Наций и ее роли в международном сотрудничестве в целях развития имеет принципиальное значение для решения нынешних и будущих задач и использования возможностей, связанных с процессом глобализации. |
Although it recognized its primary responsibilities for the coordination and programming functions, the Committee underlined the importance of the role it could and should play in evaluation. |
Признав, что координация и разработка программ являются его главными обязанностями, Комитет подчеркнул важное значение той роли, которую он может и должен играть в области оценки. |
Joint action is crucial, and we hope that the United Nations, in collaboration with relevant regional actors, will continue to play a leading role in Libya. |
Решающее значение имеют совместные действия, и мы надеемся, что Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими региональными субъектами будет продолжать играть ведущую роль в Ливии. |
The role of our NATO partners, particularly in terms of the capacity development of our security institutions, will be vital. |
Роль наших партнеров из числа стран-членов НАТО, прежде всего с точки зрения наращивания потенциала наших учреждений по обеспечению безопасности, будет иметь жизненно важное значение. |
In the last case, when one no longer respects the other it triggers a popular uprising that ends in a conflict, leading to a crisis; hence, the importance of the role of mediation in settling disputes through peaceful means. |
В последнем случае неуважение одного к другому вызывает народное восстание, которое заканчивается конфликтом, ведущим к кризису; отсюда большое значение роли посредничества в урегулировании споров мирными средствами. |
Women's rights are particularly important in our foreign policy and Chile has played an active role in the promotion of women's human rights. |
Права женщин имеют особое значение в нашей внешней политике; в этой связи Чили играет активную роль в поощрении прав человека женщин. |
Putting the Guidance Team capacity on a more assured footing is particularly important now, given the Division's role as an integrated resource supporting both DPKO and DFS, field missions and Member States. |
Упрочение потенциала Группы по подготовке руководящих указаний имеет особо важное значение на данном этапе с учетом роли Отдела как сводного ресурса для оказания поддержки ДОПМ и ДПП, полевым миссиям и государствам-членам. |