China supported the purposes and objectives of the Ottawa Convention, attached great importance to its role and was ready to strengthen exchanges and cooperation with its States parties. |
Китай поддерживает цели и задачи Оттавской конвенции, придает большое значение ее роли и готов крепить обмены и сотрудничество с ее государствами-участниками. |
The United Nations Political Office in Bougainville has played a central role in the implementation of the Bougainville Peace Agreement and all sides agree that its continued presence on the island is essential. |
Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле сыграло центральную роль в осуществлении Бугенвильского мирного соглашения, и все стороны согласны с тем, что его дальнейшее присутствие на острове имеет существенно важное значение. |
It is essential to emphasize that the participation of the Afghans themselves in this process will be decisive; the international community's role is to help them to implement their own decisions. |
Важно подчеркнуть, что участие самих афганцев в этом процессе будет иметь решающее значение; роль международного сообщества состоит в том, чтобы помочь им в осуществлении их собственных решений. |
As one of the permanent members of the Security Council, China has always attached great importance to the role of the Council in maintaining international peace and security. |
Как один из постоянных членов Совета Безопасности Китай всегда придавал большое значение роли Совета в поддержании международного мира и безопасности. |
Mr. Hossain said, in reply to Belgium's question, that he attached particular importance to the role of women in restoring human rights in Afghanistan. |
Г-н Хоссейн, отвечая на вопрос представителя Бельгии, говорит, что он придает особое значение повышению роли женщин в контексте восстановления прав человека в Афганистане. |
He emphasized that the rigorous examination of the management deficiencies of UNAMSIL did not detract from the importance that the European Union attached to the operation and to its central role in the stabilization of Sierra Leone. |
Оратор подчеркивает, что углубленный анализ проблем в области управления МООНСЛ не затушевывает то важное значение, которое Европейский союз придает этой операции и ее центральной роли в процессе стабилизации обстановки в Сьерра-Леоне. |
Governments were encouraged to play an active role, inasmuch as the results of consultations in the various regions planned by UNICEF in preparation for the Congress would yield an important input. |
Организаторы призывают правительства играть активную роль, т.к. результатам консультаций в ряде регионов, которые в связи с подготовкой Конгресса были запланированы ЮНИСЕФ, будет придаваться важное значение. |
The Government of the Republic of Cuba attaches great importance to the irreplaceable role the international community must play through the United Nations system in promoting international cultural cooperation resting on and guided by complete respect for diversity. |
Правительство Республики Куба придает огромное значение той незаменимой роли, которую международное сообщество должно играть через систему Организации Объединенных Наций в поощрении международного культурного сотрудничества, опираясь на принципы безусловного уважения многообразия и руководствуясь этими принципами. |
At the same time, the status, role and well-being of women are now widely understood to be central both to human development and to the realization of children's rights. |
В то же время в широких слоях получила понимание идея о том, что статус, роль и благополучие женщин имеют важнейшее значение как для развития человека, так и для реализации прав детей. |
He stressed the importance of multi-agency programmes such as the Integrated Framework and expressed regret at the minimal role played by UNCTAD in respect of the IF. |
Он подчеркнул важное значение межучрежденческих программ, таких, как Комплексная рамочная программа, и выразил сожаление в связи с минимальной ролью, которую играет ЮНКТАД в КРП. |
Some thought that the appropriate forum for such matters was the Human Rights Council, but the General Assembly and the Third Committee still had their role in such issues. |
Некоторые полагают, что надлежащим форумом для рассмотрения таких дел является Совет по правам человека, но Генеральная Ассамблея и Третий комитет по-прежнему имеют огромное значение в таких вопросах. |
Act I of 1996 on radio and television assigns a significant role to the boards of trustees comprising representatives of social organisations and political parties in Parliament, in the supervision of the public media. |
Закон о радио и телевидении 1996 года придает важное значение попечительским советам, в которые входят представители общественных организаций и политических партий, представленных в парламенте, осуществляющие надзор над государственными СМИ. |
While looking forward to that progress, Cambodia stresses the importance of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, which plays a crucial role in ensuring strategic stability in the current nuclear arms control regime. |
С нетерпением ожидая достижения прогресса в этой области, Камбоджа подчеркивает важность Договора об ограничении систем противоракетной обороны, который имеет решающее значение для обеспечения стратегической стабильности в контексте современного режима контроля над ядерными вооружениями. |
Since a coordinated response was essential, UNDP would continue to support and enhance the Resident Coordinator system to play its full role at the country level. |
Поскольку скоординированные ответные меры имеют важное значение, ПРООН будет и впредь поддерживать и укреплять систему координаторов-резидентов, с тем чтобы они могли играть полнокровную роль на страновом уровне. |
With regard to creating a suitable enabling environment to encourage and facilitate the required support to technology-based SMEs in developing economies, the proactive role of central banks and/or the designated financial service regulators assumes critical significance. |
Что касается создания подходящих благоприятных условий для поощрения и стимулирования в развивающихся странах необходимой поддержки МСП, созданных на базе технологий, то чрезвычайно важное значение приобретает инициативная роль центральных банков и/или органов, в полномочия которых входит регулирование режимов финансовых услуг. |
The family's role as an economic unit of production has been declining, with its significance now largely confined to small-scale agriculture, trade, handicrafts and personal services, especially in developing countries. |
Происходит снижение роли семьи как экономической производственной единицы, и она сохраняет теперь свое значение главным образом лишь в сфере мелкого сельскохозяйственного производства, торговли, ремесла и бытовых услуг, особенно в развивающихся странах. |
Therefore, it would be expected that legal advisers would have some level of expertise in operational law and other fields which may be of relevance to that role. |
Поэтому можно было бы ожидать, что юридические советники имели бы известный уровень квалификации по операционному праву и другим областям, которые могут иметь значение для подобной роли. |
Of particular importance for us as members of the Conference on Disarmament are the ideas put forward on the specific role that our Conference could play in ensuring space security. |
Для нас, для членов Конференции по разоружению, особое значение имеют высказанные там идеи относительно конкретной роли, которую могла бы сыграть в обеспечении космической безопасности наша Конференция. |
In that connection, it attached great importance to the role of INCB in not only combating the illicit use of chemical precursors but also promoting greater cooperation and information-sharing among countries to that end. |
В этой связи оно придает огромное значение роли МККН не только в борьбе с незаконным использованием химических веществ-прекурсоров, но также в содействии расширению сотрудничества и обмена информацией между странами с этой целью. |
In her opinion, such changes were essential in order to enable the African woman to play a role in the development of her society and country. |
По мнению оратора, нельзя недооценивать значение таких изменений с точки зрения роли африканской женщины в процессе развития общества, в котором она живет, и ее страны. |
This will become even more important in the light of the critical role that the Office of Operations will play in initiating and sustaining integrated mission task forces. |
Это приобретет еще более важное значение с учетом той критической роли, которую Управление операций будет играть в создании и обеспечении работы комплексных целевых групп поддержки миссии. |
Although the primary responsibility for older persons rested with the public authorities and the family, the role of the private sector and of associations was no less important. |
Хотя основная часть ответственности за положение пожилых людей лежит на государственных органах власти и семье, не менее важное значение имеет роль частного сектора и ассоциаций. |
He indicated that the thirteen session of the High-level Committee was of great significance, coming as it did on the twenty-fifth anniversary of the United Nations Buenos Aires Conference on technical cooperation among developing countries that UNDP had played a key role in organizing. |
Он указал на то, что тринадцатая сессия Комитета высокого уровня имеет важное значение еще и потому, что ее проведение совпало с двадцать пятой годовщиной Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, которая состоялась в Буэнос-Айресе при непосредственном участии ПРООН в ее организации. |
The role of each player in this triangle is indispensable, and therefore the importance of the right relationship between them, as well as an adequate level of understanding, mutual support and trust, cannot be overestimated. |
Роль каждого из действующих лиц в этом треугольнике незаменима, и поэтому значение правильных взаимоотношений между ними, равно как и адекватного уровня взаимопонимания, взаимной поддержки и доверия переоценить невозможно. |
To do otherwise would dissipate its own central Charter obligations and would also, paradoxically, diminish the rightful and separate role that other United Nations bodies have in these areas. |
Иначе его собственные основные уставные обязательства будут размыты и, как это ни парадоксально, также будет снижено значение законной самостоятельной роли других органов Организации Объединенных Наций в этих областях. |