The role of the Swedish Institute for Opinion Research/Service Management Group (SIFO/SMG) in the 2001 activities was also audited, which provided valuable lessons for the future of change management. |
Была также дана оценка роли Шведского института обследования общественного мнения/Группы по управлению обслуживанием (ШИОМ/ГУО) в рамках мероприятий программы "ПРООН 2001", что имеет большое значение для управления преобразованиями в будущем. |
It is noteworthy that the financial resources of the Centres continued to decline in the post-cold-war era despite a broad recognition that the Centres could play a meaningful role in the changed international security environment where regional approaches to disarmament have acquired increasing importance. |
Следует отметить, что в период после окончания холодной войны объем финансовых ресурсов центров продолжал сокращаться, несмотря на широкое признание того факта, что центры могут играть конструктивную роль в изменившихся условиях в области международной безопасности, когда все большее значение приобретают региональные подходы к разоружению. |
The Conference recognized the merits of the private sector and addressed major issues of relevance to the New Agenda from the perspectives of severe budgetary constraints, declining ODA, lack of access to commercial lending and the role of FDI in Africa. |
Участники Конференции признали важное значение частного сектора и рассмотрели крупные вопросы, имеющие отношение к Новой программе, с точки зрения серьезных бюджетных трудностей, сокращения объема официальной помощи в целях развития, отсутствия доступа к коммерческим кредитам и роли прямых иностранных инвестиций в Африке. |
Moreover, since the criminal courts could not offer the protection such women required, counselling and other assistance were also essential from a woman-friendly complaints centre, a role that could be fulfilled by the Commission on Human Rights or another agency. |
Кроме того, поскольку уголовные суды не могут обеспечить необходимую защиту таким женщинам, существенное значение приобретает также использование психологического консультирования и оказание другой помощи в центре приема жалоб женщин, роль которого могла бы выполнять комиссия по правам человека или какой-то другой орган. |
Pitching with a longevity and consistency uncommon to the closer role, he saved at least 25 games in 15 consecutive seasons and posted an ERA under 2.00 in 11 seasons, both of which are records. |
Подавая питчи на большое расстояние и с высокой надёжностью, что нехарактерно для клозера, он совершил сейвы в по крайней мере 25 играх за 15 сезонов подряд и имел значение ERA около 2 в 11 сезонах; оба этих показателя являются рекордами. |
A common vision of the role of sport in the service of development and peace is being developed through the advocacy work of the Special Adviser. |
Большое значение для обеспечения слаженности и координации работы сетей по распространению знаний имеют такие веб-сайты Интернета, как веб-сайт Международной платформы по спорту на благо развития . |
An international symposium on space archaeology in connection with archaeological excavation in Egypt, which addresses the role of remote sensing in the excavation of ancient Egyptian tombs in Dahshur, is also planned for 2001. |
В 2001 году планируется также про- вести международный симпозиум по космической археологии в связи с археологическими раскопками в Египте, на котором будет рассмотрено значение дистанционного зондирования для проведения рас-копок древнеегипетских гробниц в Дахшуре. |
The Secretary-General had also noted the special role of agriculture in development and expressed the hope that developing countries would not have to reduce certain domestic support to subsistence and resource-poor farmers. |
Это особенно проявляется в сельскохозяйственном секторе, от которого зависят продовольственная безопасность и средства к существованию сельского населения, что для этих стран имеет огромное экономическое, социальное и политическое значение. |
Mr. VAHIDOV (Uzbekistan), thanking the Committee, said that its recommendations would play a crucial role in the further development of Uzbekistan's evolving human rights legislation. |
З. Г-н ВАХИДОВ (Узбекистан), выражая благодарность Комитету, говорит, что его рекомендации Комитета будут иметь самое важное значение для дальнейшего совершенствования и развития законодательства Узбекистана в области прав человека. |
The Chinese government can play a crucial role by adopting a code of conduct for all Chinese enterprises investing abroad, in line with internationally accepted norms and taking into account the increasing importance of sustainable FDI. |
Китайское правительство может сыграть критическое значение, приняв кодекс деловой этики для всех китайских компаний, осуществляющих инвестиции за рубежом, соответствующий нормам, принятым во всем мире, и учитывающий важность жизнеспособных ПИИ. |
The Fifth Review Conference reaffirmed the fundamental role of competition law and policy for sound economic development and the Set's validity and called upon all member States to make every effort to implement fully its provisions. |
Пятая Обзорная конференция вновь подтвердила основополагающую роль законодательства и политики в области конкуренции для рационального экономического развития и сохраняющееся значение Комплекса и призвала все государства-члены приложить все усилия для полного осуществления его положений53. |
It is also expected that the role of user communities will continue and even accelerate along with the general move towards decentralization and the general devolution of fiscal and managerial responsibility to local levels of government. |
Следует также ожидать, что роль общин-пользователей будет и впредь иметь важное значение и даже усиливаться в контексте общих тенденций к децентрализации и передаче финансовых вопросов и управленческих функций на местные уровни. |
In conclusion, Mr. President, for the Security Council to continue to play its role in conflict prevention, a strong political commitment from all Member States, complemented by provision of adequate resources, remains crucial. |
Г-н Председатель, в заключение мы хотели бы отметить, что для дальнейшего выполнения Советом Безопасности его роли в области предотвращения вооруженных конфликтов исключительно важное значение имеет решительная политическая приверженность со стороны всех государств-членов в сочетании с предоставлением адекватных ресурсов. |
This does not mean that arms control and disarmament have become irrelevant or have no valid role to play in preventing conflicts, reducing the risk of war, strengthening confidence and enhancing international security. |
Это не означает, что осуществление контроля над вооружениями и разоружение утратили свое значение или не могут более играть важную роль в предотвращении конфликтов, уменьшении угрозы возникновения войны, укрепления доверия и упрочения международной безопасности. |
The role of religious authorities, the media, health professionals, teachers, to cite only those, is essential if law is to fulfil its preventive, and ultimately punitive, function. |
Роль религиозных структур, средств массовой информации, медицинских работников, преподавателей, а также многих других участников борьбы против КЖО имеет основополагающее значение для того, чтобы закон играл свою превентивную роль, а в крайних случаях - карающую роль. |
Preventing or mitigating the most glaring failures to protect children is central to this MTSP priority, and UNICEF has recognized the need to play a more effective role as both actor and advocate. |
Предотвращение или смягчение последствий наиболее грубых провалов в области защиты детей имеет принципиальное значение для осуществления этой приоритетной цели ССП, и ЮНИСЕФ признал, что он должен принимать более эффективное участие в этой деятельности и более активно вести пропагандистскую работу. |
He noted the fact that the Committee predated the other bodies and the special importance of its role, especially in view of the preparations for the World Conference against Racism. |
Он напоминает, что Комитет был первым среди созданных договорных органов, и отмечает особое значение его роли, учитывая, в частности, подготовку к Всемирной конференции против расизма. |
This role is particularly important when many private enterprises cannot yet justify making an investment in these areas owing to higher uncertainties in business outcomes, damaged or inexistent infrastructure and poor communications and transportation systems. |
Эта роль приобретает особо важное значение, когда предприятия частного сектора не решаются направлять свои инвестиции в эти районы из-за слишком большой неопределенности относительно их окупаемости, из-за поврежденной или несуществующей инфраструктуры и отсутствия надлежащей транспортной системы и системы связи. |
His delegation also welcomed the establishment of the open-ended Working Group on the Most-favoured-Nation clause, which had concluded that the Commission could play a useful role in providing clarification of the meaning and effect of the clause in the field of investment agreements. |
Делегация его страны также приветствует создание Рабочей группы открытого состава по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, которая пришла к выводу о том, что роль Комиссия может оказаться полезной для внесения ясности в значение и последствия клаузулы в области договоренностей об инвестировании. |
Success in promoting a business-friendly environment has been central to the rising role of private investment, domestic as well as foreign, that is evident in those developing countries that are experiencing faster poverty reduction and growth. |
Успех в создании благоприятной для предпринимательства среды сыграл большое значение в укреплении роли частных инвестиций, как внутренних, так и международных, что видно на примере развивающихся стран, в которых в настоящее время наблюдаются более быстрые темпы сокращения масштабов нищеты и которые добиваются все большего роста. |
In discussing the role of the State, many delegates emphasized the importance of public-private sector dialogue and measures were suggested to strengthen the form of partnership in which the interests of all parties could be represented. |
При обсуждении роли государства многие делегаты подчеркнули важное значение диалога между государственным и частным сектором, и были предложены меры по укреплению тех форм партнерских связей, которые позволяют обеспечить учет интересов всех сторон. |
UNHCR believes that UNHCR-NGO partnerships are critical to providing "on-the-spot" protection to war-affected girls and boys, and the Office will therefore continue to play a lead role in the newly developed capacity-building initiative in West Africa. |
По мнению УВКБ ООН, сотрудничество Управления с НПО имеет решающее значение для обеспечения защиты на местах детей, пострадавших от военных действий, и поэтому Управление продолжит играть ведущую роль в осуществлении новой инициативы по наращиванию потенциала в Западной Африке. |
Also, the importance of the role of Governments as major consumers was stressed, in that Governments can help shape markets through their use of goods and services and the incorporation of environmental criteria into procurement policies. |
Кроме того, подчеркивалось важное значение роли правительств в качестве крупных потребителей в том плане, что правительства могут способствовать определению параметров рынков путем применения тех или иных видов практики использования товаров и услуг, а также учета экологических критериев в рамках политики в области закупок. |
Adequate preparations for the meetings of the Commission were crucial if it was to perform its central role of reviewing the follow-up to and implementation of the Programme of Action. |
Важнейшее значение имеет надлежащая подготовка к проведению заседаний Комиссии, с тем чтобы обеспечить ее ведущую роль в рассмотрении последующей деятельности по итогам Конференции и хода осуществления Программы действий. |
The importance of this aspect must not be is required, in effect, is a reinterpretation of the role of religion in society, something that will demand patience and time and that can only be achieved by raising the general cultural level. |
Данный аспект представляет собой проблему, значение которой нельзя недооценивать; в действительности, для ее решения необходимо пересмотреть роль религии в обществе, а это требует терпения и времени, равно как общего подъема культурного уровня. |