The decree, inter alia, welcomes the spirit of the adopted resolution and, in particular, stresses the importance of the expressed willingness of the Security Council to enhance the role of the Organization in the peace process. |
В указе, среди прочего, дана высокая оценка духу принятой резолюции и, в частности, подчеркнуто важное значение выраженной Советом Безопасности готовности обеспечить усиление роли Организации в мирном процессе. |
The Agenda for Development recognized the importance of various forms of development cooperation, such as South-South cooperation, regional economic integration and cooperation and the increasing role of civil society. |
В Повестке дня для развития признается важное значение различных форм сотрудничества в области развития, таких, как сотрудничество Юг-Юг, региональная экономическая интеграция и сотрудничество и возрастание роли гражданского общества. |
The consideration of the reform of this principle organ of the United Nations assumes crucial importance through the role assigned to the Security Council under the Charter to maintain international peace and security. |
Рассмотрение вопроса о реформе этого главного органа Организации Объединенных Наций имеет решающее значение в силу той роли, которую призван согласно Уставу сыграть Совет Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
With the growing integration of international financial markets and the increased contagion risk, the issue of who will play the role of international lender of last resort has acquired greater importance. |
С углублением интеграции международных финансовых рынков и повышением связанного с этим риска вопрос о том, кто будет играть роль "международного кредитора в последней инстанции", приобрел более важное значение. |
In this connection, the importance of the transparency and predictability of market conditions in all countries, as well as the role of developed countries in creating a stable economic environment for development, is recognized. |
В этой связи признается важное значение транспарентности и предсказуемости рыночной среды во всех странах, а также роль развитых стран в создании стабильных экономических условий для развития. |
Indeed, assisting the Police in discharging its security role will be of critical importance in the coming year because Haitians will face a national election for their Parliament in the spring and a presidential election in the fall. |
Действительно, оказание полиции помощи в выполнении ее функций в области безопасности будет иметь решающее значение в предстоящем году, поскольку весной в Гаити пройдут национальные выборы в парламент, а осенью - президентские выборы. |
While the maintenance of international peace and security remains the primary responsibility of the Security Council, the Charter provision for the complementary role of regional and subregional groups has also proved to be critical to the maintenance of peace at the regional and global levels. |
Хотя Совет Безопасности продолжает нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, положение Устава о дополняющей роли региональных и субрегиональных групп также свидетельствует о том, что оно имеет крайне важное значение для поддержания мира на региональном и глобальном уровнях. |
Delegations underlined that the humanitarian segment was an important innovation for strengthening the Economic and Social Council's role in coordination and policy guidance to humanitarian activities and that its utility should be optimized. |
З. Делегации подчеркнули, что этап рассмотрения гуманитарных вопросов является важным новаторским инструментом для укрепления роли Экономического и Социального Совета в координации и директивном руководстве гуманитарной деятельностью и что необходимо оптимально использовать его значение. |
Two refer to General Assembly resolutions that list WFP as a separate agency for follow-up or that indicate a role for United Nations programmes for follow-up relevant to WFP. |
Две из них касаются резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых МПП относится к числу самостоятельных учреждений в плане осуществления последующих мер или в которых программам Организации Объединенных Наций отводится определенная роль в осуществлении последующих мер, имеющих актуальное значение для МПП. |
They are grouped into six categories: importance of indicators; strengthening national statistical capacity; coordination at international level; core set of common indicators; means of implementation; and role of the Economic and Social Council. |
Они разбиты на шесть категорий: значение показателей; укрепление национального статистического потенциала; координация на международном уровне; ключевой набор общих показателей; средства осуществления; и роль Экономического и Социального Совета. |
They reaffirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals, underscored the continuing relevance of the United Nations and its indispensable role in the collective management of the many problems faced by the global community, and provided clear recommendations for the reform of the Organization. |
Они подтвердили свою приверженность достижению целей развития тысячелетия и подчеркнули сохраняющееся значение Организации Объединенных Наций и ее бесспорную роль в коллективном решении многих из тех проблем, с которыми сталкивается глобальное сообщество, а также предложили четкие рекомендации по реформированию этой Организации. |
(a) The role of public and private sectors in the development and diffusion of technologies, and the importance of enabling policy, legal and institutional frameworks; |
а) роль государственного и частного секторов в деле разработки и распространения технологий и важное значение благоприятной политической, правовой и институциональной основы; |
In its policy on human rights, Sweden attaches very high priority to the realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and places great importance on the role of the Committee concerning the follow-up of the implementation of the Covenant. |
В своей политике в области прав человека Швеция уделяет самое первоочередное внимание осуществлению прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и придает большое значение роли Комитета в деле наблюдения за претворением в жизнь положений этого Пакта. |
He noted that UNAIDS placed a high value on its collaboration with UNDP and UNFPA, which as two of the seven co-sponsors, played a vital role in the joint efforts against HIV/AIDS. |
Он отметил, что ЮНАИДС придает большое значение сотрудничеству с ПРООН и ЮНФПА, которые, входя в число соучредителей ЮНАИДС, играют исключительно важную роль в совместной борьбе с ВИЧ/СПИД. |
The role and involvement of non-governmental organizations and other organizations of civil society is central to advancing the new paradigm of population and development endorsed by the International Conference on Population and Development. |
Роль и участие в деятельности неправительственных организаций и других организаций гражданского общества имели важнейшее значение для развития одобренной Международной конференцией по народонаселению и развитию новой системы взглядов на проблемы народонаселения и развития. |
The fact that greater importance was attached to the role of the individual than that of the family in many modern societies was directly responsible for a number of current social ills. |
Тот факт, что во многих современных обществах роли личности придается большее значение, чем роли семьи лежит в основе ряда существующих в настоящее время социальных бед. |
The role of the depositary States in particular in shouldering their primary responsibilities as co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East is crucial in accelerating the implementation of the said resolution. |
Для ускорения осуществления указанной резолюции ключевое значение имеет роль государств-депозитариев, в особенности в обеспечении их основных обязанностей в качестве соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Mindful of the fact that the United Nations, and the Security Council in particular, play an essential role in the maintenance of international peace and security, we attach special importance to regional bodies with respect to conflict prevention and resolution. |
Учитывая, что Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности, мы придаем важное значение региональным организациям в плане предупреждения и разрешения конфликтов. |
Recognizing the stabilizing role of small businesses in solving problems of productive employment, our Government is stepping up work in support of small enterprises at the State level, on the basis of decrees of the President, in order to develop a comprehensive programme in this area. |
Придавая должное значение стабилизирующей роли малого бизнеса в деле решения вопросов производительной занятости, правительством значительно активизирована работа по поддержке малого предпринимательства на государственном уровне на основе соответствующих Указов президента Республики Казахстан в целях формирования целостной программы деятельности в этой области. |
As a result, they are learning what it means for the Women's Missionary Society to have a relationship with this world body, and that the Society, in carrying out its role, is facilitating the work of the United Nations. |
В результате они узнают, какое значение для Женского миссионерского общества имеют связи с этой всемирной организацией, а также о том, что деятельность общества содействует работе Организации Объединенных Наций. |
Mr. KALININ (Russian Federation) thanked the Committee for its conclusions and recommendations which would play a very significant role in the Russian Federation's ongoing legislative reforms of the penal and judiciary system. |
З. Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация) благодарит Комитет за его выводы и рекомендации, которые имеют важное значение для осуществляемых в Российской Федерации законодательных реформ системы судопроизводства и уголовного права. |
It had examined the role of South-South cooperation in connection with the least developed countries and links between North-South and South-South cooperation modalities in pursuit of the same development objectives. |
На Конференции было рассмотрено значение сотрудничества Юг-Юг для наименее развитых стран, а также связи между раз-личными формами сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, преследующими одни и те же задачи в области развития. |
In this respect, my country attaches special importance to the continuation of the constructive role the OIC has been playing to forge a common understanding among the parties in Afghanistan and welcomes the recent visit of the OIC delegation to Afghanistan. |
В этом плане моя страна придает особое значение продолжению конструктивной роли ОИК, которую она играет в поисках общего понимания между сторонами в Афганистане, и приветствует недавний визит делегации ОИК в Афганистан. |
Women played a central role in food production and marketing, and their involvement in the decision-making process was fundamental to a successful strategy for food security, as well as to their equal access to land, credit and inheritance. |
Женщины играют центральную роль в производстве и сбыте продовольственных товаров, поэтому их участие в процессе принятия решений имеет исключительно важное значение для успешного осуществления стратегии в области продовольственной безопасности, а также для получения ими равных с мужчинами прав на землю, кредиты и наследство. |
The agenda was essential for enhancing, in the new era of economic globalization and interdependence, the central role of the United Nations system in development, while imparting greater coherence and effectiveness to integrated development measures. |
Повестка дня имеет основополагающее значение в том смысле, что в эпоху, характеризующуюся глобализацией и экономической взаимозависимостью, она позволит подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций в этой области, повысив в то же время согласованность и эффективность глобальных мер, принимаемых в целях развития. |