As a consequence of this increase, electronic documents such as text documents, digital videos and digital pictures are playing a role in cybercrime investigations and related court proceedings. |
Как следствие, электронные документы, в частности текстовые документы, цифровые видеозаписи и цифровые изображения, имеют существенное значение при расследовании киберпреступлений и в рамках связанных с этим судебных разбирательств. |
In this connection, the role of national and regional associations of local governments, local government training and research institutions, and local and national urban forums is important. |
В этой связи роль национальных и региональных ассоциаций органов местного самоуправления, учебных и научно-исследовательских институтов местного самоуправления и местных, национальных городских форумов имеет важное значение. |
The Chair noted that since greening the economy had gained paramount importance in the international sustainable development process, the panel discussion would address the role of ESD in greening the economy. |
Председатель отметил, что, поскольку экологизация экономики приобрела огромное значение в рамках соответствующего международного процесса в области устойчивого развития, в ходе обсуждения в группе будет рассмотрена роль ОУР в экологизации экономики. |
The role of the Commission is: "to assist the Government in preparing a national policy for the protection, safekeeping and development of all movable and immovable property, whether public or private, which has a cultural, artistic or scientific character of national interest". |
Задача этой комиссии - "оказывать правительству помощь в разработке национальной политики в области охраны, защиты и использования всех движимых и недвижимых государственных объектов, имеющих общенациональное культурное, художественное, историческое или научное значение". |
The Council highlights the importance of considering peacebuilding and recovery requirements in the mediation process to help to build the foundations for sustainable peace, and stresses that the Peacebuilding Commission has a role to play in the promotion of mediation. |
Совет особо отмечает важное значение учета потребностей в области миростроительства и восстановления в ходе процесса посредничества для содействия созданию основы для прочного мира и подчеркивает ту роль в содействии посредничеству, которую призвана сыграть Комиссия по миростроительству. |
Going forward, the role of the United Nations and its agencies, particularly the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), in strengthening the humanitarian response is critical. |
В процессе дальнейшего развития роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в особенности, Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), в укреплении мер гуманитарного реагирования имеет ключевое значение. |
The United States attached great importance to the role of law and transitional justice; accordingly, it continued to carry out a number of related assistance programmes involving civilian police, legal infrastructure and justice systems. |
Соединенные Штаты Америки придают большое значение роли права и правосудия переходного периода; соответственно, они продолжают осуществлять ряд связанных с этим программ оказания помощи, включая помощь гражданской полиции, правовой инфраструктуре и системам отправления правосудия. |
Those topics included the role of UNCITRAL and the significance of its texts, recent and future work of UNCITRAL and its implications, technical assistance and strategies for implementation of UNCITRAL texts. |
Среди рассмотренных вопросов - роль ЮНСИТРАЛ и значение ее документов, текущая и будущая работа ЮНСИТРАЛ и ее практические результаты, техническая помощь и стратегии осуществления документов ЮНСИТРАЛ. |
She concluded her statement by highlighting UNCITRAL's role in providing international legal standards that could promote the free flow of trade and commerce, and by indicating that the availability of those standards was essential for trade law reform activities in developing economies and economies in transition. |
В заключение своего выступления она отметила роль ЮНСИТРАЛ в деле разработки международно-правовых стандартов, которые могут способствовать расширению свободного потока торговли и коммерческой деятельности, и указала, что наличие таких стандартов имеет важнейшее значение для реформы торгового права в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Democratic People's Republic of Korea attached importance to the role that thematic special rapporteurs played, and would continue to pay special attention to the pursuit of genuine cooperation with them, on the basis of the principle of non-politicization, non-selectivity, impartiality and objectivity. |
Корейская Народно-Демократическая Республика придает большое значение роли тематических специальных докладчиков и будет и впредь уделять особое внимание подлинному сотрудничеству с ними на основе принципа недопущения политизации, неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
Algeria agreed that national mechanisms had a major role to play, but also that sequencing was very important, since mechanisms from 1965 might be limited in their ability to deal with contemporary forms of racial discrimination. |
Алжир согласился с тем, что национальные механизмы играют важную роль, но также отметил, что очень важное значение имеет очередность, поскольку после 1965 года механизмы, возможно, стали недостаточными для борьбы с современными формами расовой дискриминации. |
The Secretary-General attaches importance to the cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as to the role of civil society organizations in regions affected by cross-border arms trafficking, unsecured weapons stockpiles and rising armed violence. |
Генеральный секретарь придает большое значение сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также роли организаций гражданского общества в регионах, сталкивающихся с такими проблемами, как трансграничный оборот оружия, ненадлежащая охрана запасов оружия и рост масштабов вооруженного насилия. |
That enhanced role was critical in view of the abolishment of the security phase system and the harmonization of the conditions of service of personnel of the organizations of the United Nations common system serving in non-family duty stations (see General Assembly resolution 65/248). |
Эта расширенная роль имеет важнейшее значение с учетом упразднения классификации уровней безопасности и унификации условий службы сотрудников организаций общей системы Организации Объединенных Наций, работающих в «несемейных» местах службы (см. резолюцию 65/248 Генеральной Ассамблеи). |
The United States greatly values the work of the General Assembly and believes that its President has a particularly important leadership role to play in our continuing efforts to make the Assembly more relevant and more effective in managing global challenges. |
Соединенные Штаты придают огромное значение деятельности Генеральной Ассамблеи и убеждены в том, что ее Председатель призван играть особо важную руководящую роль в наших постоянных усилиях по обеспечению релевантности Ассамблеи и повышению ее эффективности в сфере управления глобальными делами. |
The Secretary-General also discussed the importance of public investment in administrative efficiency, and its potential role in easing investment activities - both domestic and foreign - in the aftermath of the global financial and economic crisis. |
З. Генеральный секретарь отметил также важное значение государственных инвестиций в обеспечении административной эффективности и их потенциальную роль в облегчение инвестиционной деятельности (как внутренних, так и иностранных инвесторов) после глобального финансово-экономического кризиса. |
The report will provide a conceptual framework and positive agenda for international action in support of development and poverty reduction in the LDCs, including the role of global systemic reforms which are relevant to LDCs and LDC-specific international support mechanisms. |
Доклад будет содержать концептуальную основу и конструктивную программу международных действий в поддержку развития и сокращения масштабов нищеты в НРС, включая роль глобальных системных реформ, имеющих актуальное значение для НРС, и конкретные международные механизмы поддержки НРС. |
Enhancing the complementarity of the Court and national jurisdictions is a crucial task in the global struggle against impunity, and the United Nations and its specialized agencies play a major role in this respect, in cooperation with the Court and other relevant actors. |
Важнейшее значение в глобальной борьбе с безнаказанностью имеет расширение взаимодополняемости в работе Суда и национальных судебных систем, и в этой сфере важную роль играют Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, в сотрудничестве с Судом и другими соответствующими субъектами. |
Hence, we envision a greater role for the United Nations in a number of areas, not in order to duplicate work done elsewhere, but to help in other areas of critical importance to small developing countries, including international cooperation in tax matters. |
Поэтому мы предусматриваем более значительную роль для Организации Объединенных Наций в ряде областей, не для того чтобы дублировать работу других, а чтобы помочь в областях, имеющих решающее значение для малых развивающихся стран, включая международное сотрудничество в вопросах налогообложения. |
The importance and complexity of the Somalia portfolio has demonstrated the critical need for a Political Affairs Officer at the P-4 level to support the leadership role and coordination vital to the performance of DPKO tasks under the relevant Security Council mandates. |
Важное значение и сложный характер деятельности в Сомали продемонстрировали крайнюю необходимость в должности главного сотрудника класса С4, занимающегося вопросами руководства и координации деятельности, которые имеют жизненно важное значение для выполнения ДОПМ задач в рамках соответствующих мандатов Совета Безопасности. |
Therefore, the transfer and diffusion of technology are crucial to building their domestic technological capabilities; and the role of Governments in supporting this process, as well as in building on it to develop and enhance national innovations systems (NIS), is fundamental. |
Поэтому передача и распространение технологии имеют жизненно важное значение для формирования их отечественного научно-технического потенциала, а государство, поддерживающее этот процесс, а также использующее его в качестве фундамента развития и активизации национальных инновационных систем (НИС), призвано сыграть здесь основополагающую роль. |
Strengthening the effectiveness of the Office of the President of the General Assembly is also essential for improving the role and authority of the Assembly, including enhancing the institutional memory of the Office. |
Повышение эффективности работы Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, включая укрепление ее институциональной памяти, также имеет большое значение для усиления роли и авторитета Ассамблеи. |
While this fact highlights yet again the importance of the State playing a meaningful role in support of development, as well as the significance of an enabling external environment, it also reveals that a supportive, fair international environment is far from realization. |
Этот факт не только еще раз подчеркивает важность обеспечения весомой роли государства в поддержке развития и большое значение создания благоприятных внешних условий, но и показывает, насколько мы пока еще далеки от создания благоприятной, справедливой международной обстановки. |
As terrorism was a scourge that caused destruction around the world, his country attached importance to the role played by the United Nations and regional organizations, and stood ready to work with the international community to ensure that terrorism was defeated. |
Поскольку терроризм является бедствием, причиняющим разрушения повсюду в мире, Мьянма придает большое значение роли, принадлежащей Организации Объединенных Наций и региональным организациям, и готова к сотрудничеству с международным сообществом в целях обеспечения победы над терроризмом. |
My Government would like to reiterate the importance of the pivotal role played by the Disarmament Commission as a specialized technical body that contributes to mobilizing disarmament mechanisms, which are quasi-stalled, and mitigates threats to security and peace throughout the world. |
Наша страна хотела бы подтвердить значение ключевой роли Комиссии по разоружению как специализированного технического органа, который вносит вклад в мобилизацию механизмов разоружения, как представляется, зашедших в тупик, и смягчает угрозы безопасности и миру во всем мире. |
These examples highlighted demand-driven collaboration among countries at various governmental levels, the involvement of civil society, the significant possibilities for regional collaboration, and the potential role of UNICEF in facilitating these partnerships. |
Эти примеры наглядно продемонстрировали важность сотрудничества, осуществляемого на разных уровнях межгосударственных отношений по запросам стран, значение участия гражданского общества, наличие широких возможностей для регионального сотрудничества и потенциальную роль ЮНИСЕФ в развитии этих партнерских связей. |