The representative of China stressed the role of FDI in development and said that special efforts were being made in his country to improve the investment climate and promote FDI. |
Представитель Китая подчеркнул значение ПИИ в процессе развития и отметил особые усилия, предпринимаемые его страной для улучшения инвестиционного климата и стимулирования ПИИ. |
The general TINA process can be divided in two main stages: The first stage concerns the definition of the network where cost estimates play a major role. |
Общий процесс ТИНА может быть подразделен на два основных этапа: первый этап заключается в определении сети, причем важное значение на этом этапе придается оценкам издержек. |
Brian Ngo, underlined the World Bank's interest in moving forward the human rights agenda and the central role of PRSPs in efforts to reduce poverty. |
Брайан Нго констатировал, что Всемирный банк заинтересован в дальнейшем прогрессе в области прав человека и подчеркнул огромное значение ДССН для усилий по сокращению масштабов нищеты. |
UNV anticipates a growing role in helping to ensure that the benefits that derive from the application of ICTs are also made accessible to marginalized communities. |
По мнению ДООН, будет расти их значение для содействия деятельности по обеспечению того, чтобы блага применения ИКТ также были доступны для маргинализированных общин. |
It further emphasized the role of personnel policies that highlight the "three Ms": Merit, Mobility and Motivation, and thus reinforce both competence and ethical values in the public service. |
Она далее подчеркнула значение кадровой политики, в которой особо выделяются три качества - заслуги, мобильность и мотивировка - и благодаря этому повышаются компетентность и этические ценности в государственной службе. |
In addition to the core of bilateral activities carried out by developing countries themselves, a clear role is emerging for developed countries in the process of technical cooperation among developing countries. |
Помимо имеющей основное значение двусторонней деятельности, осуществляемой самими развивающимися странами, вырисовывается четкая роль развитых стран в процессе технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Reviving the role of the Supreme Judicial Council and ensuring its autonomy and integrity is a top priority as a step towards rehabilitating the judiciary as a whole, essential both for building civil society and accelerating economic development. |
Восстановление роли Верховного судебного совета и обеспечение его автономности и самостоятельности является первоочередной задачей в деле восстановления судебной системы в целом и имеет огромное значение как для строительства гражданского общества, так и для ускорения экономического развития. |
His Group acknowledged the key role played by UNCTAD and recognized the crucial importance of technical assistance and advisory and training programmes in upgrading the negotiating skills of developing countries. |
Его Группа признает ключевую роль, которую играет ЮНКТАД, и признает решающее значение программ технической помощи и консультативных и учебных программ в улучшении переговорных навыков развивающихся стран. |
The role of evaluation, and of the Evaluation Office in particular, continues to be critical to the organization. |
Роль оценки, и в частности роль Управления оценки, по-прежнему имеет для организации важнейшее значение. |
Another question was how to improve the role of civil society in the fight against corruption in a country that gives importance to human rights, but where corruption remains. |
Другой вопрос касался того, каким образом можно повысить роль гражданского общества в борьбе с коррупцией в стране, которая придает важное значение правам человека, но в которой сохраняется коррупция. |
The work of the Special Committee on enhancing the role of the Assembly in that area was also of the utmost importance. |
В связи с этим чрезвычайно важное значение имеет и работа Специального комитета, направленная на усиление роли Ассамблеи. |
It must be stressed that the role of civil society is critical but complementary to that of a democratically elected government which truly represents the general will and interest. |
Необходимо подчеркнуть, что роль гражданского общества имеет важное значение, однако она лишь дополняет роль демократически избранных органов власти, которые действительно представляют общую волю и интересы. |
The critical role of Member States in the full and effective implementation of the resolution cannot be overstated and is further underscored by the fact that national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. |
Исключительно важную роль государств-членов в полном и эффективном осуществлении этой резолюции невозможно переоценить, а ее значение еще более подчеркивается тем фактом, что проявление ответственности на национальном уровне является необходимым предварительным условием достижения успеха в долгосрочной деятельности по всестороннему учету гендерного фактора. |
That the Government had expressed its desire to see the Roma play a greater role in the public administration was in itself of great importance to the Roma communities both inside and outside Slovakia. |
Тот факт, что правительство выразило свое желание в отношении того, что рома должны играть более весомую роль в органах государственной администрации, уже сам по себе имеет большое значение для общин рома как в самой Словакии, так и за ее пределами. |
At its first session, held in December 2006, the Conference had stressed the importance of review of implementation of the Convention and the crucial role of information to be provided by States on the subject. |
На первой сессии Конференции, состоявшейся в декабре 2006 года, было подчеркнуто важное значение обзора хода выполнения Конвенции и ключевая роль информации по этому вопросу, которая должна представляться государствами. |
This meeting is of special importance in that it seeks to strengthen and activate the capacities and role of regional and subregional organizations as major adjuncts of the United Nations in dealing with various international political and socio-economic issues. |
Это обсуждение имеет особое значение, поскольку его цель - укрепить и активизировать роль и потенциал региональных и субрегиональных организаций в качестве крупнейших партнеров Организации Объединенных Наций в решении различных международных политических и социально-экономических вопросов. |
On this occasion, as we highlight the importance of reaffirming our commitment to this Organization, I believe it is appropriate to stress the essential role that the international legal framework can play in the achievement of our common objectives. |
В этой связи в момент, когда мы подчеркиваем значение подтверждения нашей приверженности Организации, я считаю уместным отметить крайне важную роль, которую международные правовые рамки играют в достижении наших общих задач. |
However, it is important for countries to chart out strategies for creating an enabling environment for successful domestic as well as private investment whose role in the realm of production of goods and services is pivotal in the realization of the programme's objectives. |
Однако странам важно наметить стратегии создания благоприятного климата для продуктивных внутренних и частных капиталовложений, роль которых в области производства товаров и услуг имеет ключевое значение для реализации целей программы. |
That undertaking has positive implications for the comprehensive implementation of resolution 1540 and resolution 1673. China supports and attaches great importance to the role of the 1540 Committee. |
Такая организация работы позитивно сказывается на всестороннем осуществлении резолюций 1540 и 1673. Китай поддерживает выполняемую этим Комитетом роль и придает ей громадное значение. |
The EU also attached great importance to the negotiations on trade facilitation at the WTO, where UNCTAD had an explicit role in supporting those negotiations in close cooperation with other international organizations. |
ЕС придает также важное значение переговорам по вопросам упрощения процедур торговли в рамках ВТО, где ЮНКТАД отведена непосредственная роль в поддержке этих переговоров в тесном сотрудничестве с другими международными организациями. |
Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. |
Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
It was essential to strengthen the role of IAEA in the facilitation of the transfer of nuclear knowledge and technology to Member States in order to achieve a balance between that sphere of activity and its monitoring activities. |
Укрепление роли МАГАТЭ в деле содействия передаче ядерных знаний и технологий государствам-членам имеет большое значение для обеспечения баланса между этой сферой деятельности и ее деятельностью по мониторингу. |
With regard to enhancing the role of the United Nations, my delegation would like to underline the importance of the recent United Nations Millennium Summit and its outcome. |
Что касается усиления роли Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы подчеркнуть большое значение недавнего Саммита тысячелетия и его итогов. |
In that context, the integration of the least developed countries in the multilateral trading system was of particular relevance, since trade played a significant role in enhacning access to financial resources for development. |
В этом плане особое значение имеет интеграция наименее развитых стран в многостороннюю торговую систему, так как торговля играет важнейшую роль в обеспечении доступа к финансовым ресурсам в целях развития. |
Both in her role as High Commissioner for Human Rights and as coordinator for the Decade, she had been struck by the importance that indigenous peoples attached to the work of the United Nations in their behalf. |
В своем качестве Верховного комиссара по правам человека и координатора по проведению Десятилетия она была поражена тем, какое важное значение коренные народы придают деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты их интересов. |