The role and importance of indigenous protective cultural norms have received renewed attention and focus; |
роли и важности местных культурных норм защиты стало уделяться повышенное внимание и придаваться особое значение; |
The recommendations on cross-referencing of concluding observations/comments, collaboration on general comments/recommendations, the role of national human rights institutions, capacity-building, follow-up to concluding observations and the encouragement of timely reporting were particularly important. |
Особое значение имеют рекомендации о взаимном учете заключительных замечаний/комментариев, сотрудничестве в вопросах, касающихся общих комментариев/рекомендаций, роли национальных правозащитных институтов, укреплении потенциала, последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями и поощрении своевременного представления докладов. |
Participants underlined the importance of national human rights institutions and their role in the system of reporting under human rights treaties. |
Участники совещания подчеркнули важное значение национальных учреждений по правам человека и их роли в системе представления докладов в соответствии с международно-правовыми документами по правам человека. |
It also plays the leadership role in supporting the government on the Poverty Reduction Strategy Paper process, which is increasingly the guiding strategic document for country activities. |
Он также играет руководящую роль в поддержке правительств в отношении осуществления документа о стратегии уменьшения нищеты, который приобретает все большее значение в качестве руководящего стратегического документа для стран. |
The role of the World Bank and the International Monetary Fund, for example, in relation to poverty reduction strategies and debt alleviation can also be crucial. |
Роль Всемирного банка и Международного валютного фонда, например, в связи с стратегиями сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности может также иметь решающее значение. |
In this regard, we stress the vital role of bilateral, multilateral and regional approaches among countries sharing common security interests in the reinforcement and supplementing of the NPT. |
В этой связи хотим подчеркнуть крайне важное значение двусторонних, многосторонних и региональных подходов для стран, имеющих общие интересы в области безопасности, в деле укрепления и дополнения ДНЯО. |
While reaffirming the goals and commitments made in the Millennium Declaration, the World Summit outcome document also underlined the essential role of respect for human rights in achieving positive development outcomes as well as for maintaining peace and security. |
В итоговом документе Всемирного саммита были подтверждены цели и обязательства, изложенные в Декларации тысячелетия, а также подчеркнуто важнейшее значение уважения прав человека для достижения позитивных результатов в области развития и для сохранения мира и безопасности. |
The five strategic goals that had been identified to underpin the reform efforts were basic to the Department's ability to perform its role as the Organization's main institutional support for managing peace operations. |
Пять стратегических целей, которые были определены в качестве направлений для наращивания усилий в области реформы, имеют основополагающее значение для возможностей Департамента исполнять свою роль главного учрежденческого механизма Организации, предназначенного для руководства операциями в пользу мира. |
Aware of the role played by the United Nations for more than 50 years, he invited it to continue to work for decolonization. |
Сознавая значение роли, которую играла Организация Объединенных Наций на протяжении последних пятидесяти лет, Уганда призывает ее продолжать деятельность по деколонизации. |
Restoring the major political role that the Assembly played in the early days of the United Nations is key to strengthening security for all citizens of the world. |
Восстановление той основополагающей политической роли, которую Ассамблея играла на ранних этапах деятельности Организации Объединенных Наций, имеет ключевое значение для укрепления безопасности всех граждан мира. |
Several delegations noted that they attach great importance to the central role played by the Department of Public Information in the selection of spokespersons for United Nations missions. |
Несколько делегаций отметили, что они придают огромное значение центральной роли, которую играет Департамент общественной информации в подборе сотрудников миссий Организации Объединенных Наций, отвечающих за связь с общественностью. |
We believe in the vital role of the United Nations and its increased relevance in the present international environment, and we are committed to promoting the effectiveness of our Organization. |
Мы верим в жизненно важную роль Организации Объединенных Наций и ее все возрастающее значение в нынешней международной обстановке, и мы стремимся способствовать повышению эффективности нашей организации. |
I take this opportunity to express my Government's gratitude to the entire United Nations system for the central role it has played in cultivating and maintaining the high degree of international awareness that is essential to our countries. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить благодарность моего правительства всей системе Организации Объединенных Наций за центральную роль, которую она сыграла в создании и поддержании высокой степени международного понимания, которое имеет огромное значение для наших стран. |
That will be an important event, to which my delegation should like to draw the attention of the international community in order to spotlight the role of the family in our society and the part it can play in meeting contemporary challenges. |
Это станет важным событием, на которое моя делегация хотела бы обратить внимание международного сообщества, чтобы подчеркнуть роль семьи в нашем обществе и ее значение в решении современных задач. |
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. |
По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения. |
I would also emphasize the great importance that Saudi Arabia attaches to the United Nations and to its pivotal role in maintaining peace, security and stability and in achieving development. |
Я хотел бы также подчеркнуть большое значение, которое Саудовская Аравия придает Организации Объединенных Наций и ее ключевой роли в поддержании международного мира и безопасности и в достижении развития. |
That call reflects the importance attached by the world's leaders to this vital issue and to promoting the role and function of the Security Council so that it represents all members of the Organization in an equitable manner. |
Этот призыв отражает то большое значение, которое лидеры мира придают этому важному вопросу и повышению роли и совершенствованию функционирования Совета, с тем чтобы он представлял всех членов Организации справедливым образом. |
The importance given to a range of sectoral events and the recognition of the role of the civil society in the development process were major elements of success at the third United Nations Conference on Least Developed Countries. |
Основными слагаемыми успеха третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам явились важное значение, придаваемое целому ряду секторальных мероприятий, а также признание роли гражданского общества в процессе развития. |
After its early success in Bosnia and Herzegovina, the ITF embraced a broader regional role in South-Eastern Europe that also encourages regional cooperation, which is of the utmost humanitarian importance and of political significance in the process of post-conflict rehabilitation. |
После своих первоначальных успехов в Боснии и Герцеговине МЦФ взял на себя более широкую региональную роль в Юго-Восточной Европе, также поощряющую региональное сотрудничество, которое имеет огромную гуманитарную важность и политическое значение в процессе постконфликтного восстановления. |
From the perspectives of governance, economic development and the reduction of social inequalities, the State's role in modern society, particularly in the Ibero-American region, is essential for improving collective welfare. |
С точки зрения управления экономический прогресс и уменьшение социального неравенства, роль государства в современном обществе и, в частности, в иберо-американском регионе имеют основополагающее значение для повышения коллективного благосостояния. |
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for OSCE with regard to internal displacement as well as the value of the Guiding Principles as a framework. |
На проведенном в следующем году совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения целый ряд государств высказался за повышение роли ОБСЕ в работе с внутренними перемещенными лицами, а также указал на ценное значение Принципов как основы деятельности. |
During World War II the King took a more active role in the decision-making and while the government still had the last word the King's advice was given much weight. |
Во время Второй мировой войны король принимал более активное участие в принятии решений, и, хотя последнее слово оставалось за правительством, советам короля придавалось большое значение. |
Also highlighted was the critical role of persons with disabilities, who are the world's largest minority, as equal and essential partners in achieving poverty eradication and other sustainable development aims. |
Была также подчеркнута важная роль инвалидов, которые являются крупнейшей в мире группой меньшинств, как равноправных партнеров, имеющих важное значение для достижения цели искоренения нищеты и других целей в области устойчивого развития. |
This is primarily a question of making the elections as free and as fair as possible, and here the United Nations' role will be critical. |
Это, прежде всего, вопрос о свободных и справедливых выборах, насколько это возможно, и в этом роль Организации Объединенных Наций будет иметь решающее значение. |
The meeting was opened by the Secretary-General, who stressed the critical role of UNDP and the importance of its reform efforts for the entire United Nations system. |
Совещание открыл Генеральный секретарь, который отметил исключительно важную роль ПРООН и подчеркнул значение ее усилий по проведению реформы для всей системы Организации Объединенных Наций. |