In that context, China attached great importance to the role of the United Nations in cultural development and welcomed the activities carried out by UNESCO in that area. |
В этой связи Китай придает большое значение той роли, какую Организация Объединенных Наций играет в области культурного развития, и высоко оценивает деятельность, проводимую ЮНЕСКО в этой области. |
Heads of State and Government, in adopting the 2005 World Summit Outcome, reaffirmed "the vital importance of an effective multilateral system" and underlined "the central role of the United Nations". |
Главы государств и правительств, принимая Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, вновь подтвердили "жизненно важное значение эффективной многосторонней системы" и подчеркнули "центральную роль Организации Объединенных Наций". |
In that regard, the role of the Sixth Committee in drafting guidelines and new legal norms which would enable the international community to coordinate its activities against terrorism had assumed great importance in recent years. |
В этой связи роль Шестого комитета приобрела в последние годы колоссальное значение, поскольку Комитет разрабатывает руководящие принципы и новые правовые нормы, в соответствии с которыми международное сообщество может координировать свою деятельность по борьбе с терроризмом. |
The remark was made that the Commission's work on the topic could play a historic role in the codification and progressive development of international law and that the articles would have a lasting impact only if they were widely acceptable to States and mirrored State practice. |
Было высказано замечание относительно того, что деятельность Комиссии могла бы играть историческую роль в кодификации и прогрессивном развитии международного права, а статьи имели бы долговременное значение лишь в том случае, если они были бы широко приемлемы для государств и отражали их практику. |
The UNCTAD Expert Meeting on Good Governance in Investment Promotion recognized the importance of private sector participation in efforts to improve the investment climate and the role that IPAs can play through their policy advocacy functions. |
На Совещании экспертов ЮНКТАД по надлежащему управлению в области поощрения инвестиций было признано важное значение участия частного сектора в деятельности по улучшению инвестиционного климата, а также та роль, которую могут играть АПИ, выступая консультантами по вопросам политики. |
Most of the policies were implemented for primary objectives other than climate change. Y, buet, some Parties noted the role of the LUCF sector in reducing total GHG emissions (Canada, Estonia, Japan, New Zealand, Poland, United States). |
В большинстве случаев эта политика направлена на достижение целей, не связанных с изменением климата, однако некоторые Стороны отметили важное значение сектора ИЗЛХ в сокращении выбросов ПГ (Канада, Новая Зеландия, Польша, Соединенные Штаты, Эстония и Япония). |
Although bilateral arrangements are generally welcomed, international cooperation is imperative, and the Committee has a critical role to play by acting as a clearing house on that issue. |
Хотя двусторонние договоренности и мероприятия в основном и заслуживают одобрения и поощрения, первостепенное значение все же имеет сотрудничество международное, и Комитет должен играть решающую роль координационного центра в данном вопросе. |
The role of the ICPs (Forests, Mapping and Modelling, Waters and Integrated Monitoring) is crucial in providing this information. |
Роль различных МСП (по лесам, по разработке моделей и составлению карт, по водам и по комплексному мониторингу) имеет первостепенное значение для получения такой информации. |
The Secretary General of the United Nations gives a high priority to ensuring peace and stability in Central Asia, which strategic importance is going to increase over time due to both its geographic location between Asia and Europe and its role in the global energy supply. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уделяет первоочередное внимание вопросам обеспечения мира и стабильности в Центральной Азии, стратегическое значение которой продолжает все время увеличиваться как в связи с ее географическим положением между Азией и Европой, так и с ее ролью в глобальных поставках энергоресурсов. |
The Beijing Platform for Action in its Strategic objective H. underscores "Generate and disseminate gender-disaggregated data and information for planning and evaluation" and gives a special role to the statistical offices. |
В Стратегической цели Н.З Пекинской платформы действий подчеркивается важное значение "сбора и распространения дезагрегированных по признаку пола данных и информации для целей планирования и оценки", при этом особая роль отводится статистическим службам. |
Advances in the understanding of biological systems, especially in the interactions of the various components, have highlighted that a number of molecules are important for the maintenance of health or play a role in the onset of disease. |
Результатом более глубокого уяснения механизма функционирования биологических систем, особенно в ракурсе взаимодействия различных компонентов, стало осознание того, что ряд молекул имеют важное значение для поддержания организма в здоровом состоянии или же играют определенную роль в наступлении болезни. |
It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. |
Кроме того, в сформулированных в ней принципах особо подчеркивается важное значение образования, поскольку оно определяет возможности людей в плане принятия решений и играет важную роль в улучшении качества жизни и ослаблении неблагоприятных факторов. |
(b) The role of the Commission in identifying emerging issues affecting social development that require urgent consideration and making substantive recommendations thereon is of major relevance to its effectiveness (see Council resolution 1996/7). |
Ь) функции Комиссии по выявлению возникающих проблем, которые сказываются на социальном развитии и которые требуют безотлагательного рассмотрения, и вынесению по ним конструктивных рекомендаций имеют весьма важное значение для повышения ее эффективности (см. резолюцию 1996/7 Совета). |
My Government continues to attach great importance to the clearing house role of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, in close cooperation with the Counter-Terrorism Action Group, in identifying specific assistance needs of States and providing necessary information to donors to concretize the needed donor support. |
Мое правительство по-прежнему придает большое значение роли, которую Исполнительный директорат Контртеррористического комитета вместе с Группой контртеррористических действий играет в качестве информационного центра в выявлении конкретных потребностей государств и в предоставлении донорам необходимой информации, содержащей конкретные сведения, в которых нуждаются доноры. |
The experience of the past four years has shown that the advisory role of the Commission has been instrumental in assisting the countries on its agenda to develop their national strategy frameworks. |
Опыт последних четырех лет показывает, что консультативная роль Комиссии имеет важнейшее значение в оказании странам, включенным в ее повестку дня, помощи в разработке их национальной стратегии. |
His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. |
Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой. |
The role of aircraft in the RUF's supply chain is vital, especially over the past two years, as their sphere of influence in Sierra Leone has widened. |
Роль авиасредств в цепочке снабжения ОРФ имеет жизненно важное значение, особенно в последние два года, когда сфера его влияния в Сьерра-Леоне расширилась. |
His delegation wished to stress the importance of the relationship between the United Nations and ECCAS in view of the role played by both organizations in promoting development and peace. |
Его делегация хотела бы подчеркнуть важное значение отношений между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ с учетом той роли, которую играют обе организации в содействии развитию и миру. |
In citing the example of regional agreements on conventional arms control, I would like once again to note the role and significance on the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which is a key element of European security. |
Приводя пример регионального соглашения по контролю над обычными вооружениями, хотелось бы в очередной раз отметить роль и значение Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося ключевым элементом европейской безопасности. |
For Uruguay, the leading role played by countries that make up the coalition for a new agenda as a driving force of the Conference was particularly important. |
По мнению Уругвая, особенно важное значение имела руководящая роль стран, которые входят в Коалицию за новую повестку дня в области разоружения и которые стали движущей силой на этой Конференции. |
We remain keenly aware of the role that international law plays in the search for solutions to the problems of an interdependent world in which economic, social and humanitarian issues have assumed paramount importance. |
Мы, как и прежде, прекрасно осознаем ту роль, которую международное право играет в поисках решений проблем взаимозависимого мира, в котором экономические, социальные и гуманитарные вопросы приобрели главенствующее значение. |
In 1992 then Secretary-General Boutros Boutros-Ghali pointed out in his "Agenda for Peace" the increased importance of the role of the Court as a means of settling international disputes. |
В 1992 году бывший тогда Генеральным секретарем Бутрос Бутрос-Гали в своем докладе «Повестка дня для мира» указал на возросшее значение роли Суда как средства разрешения международных споров. |
One highly significant aspect of the Council's work was its growing role as a forum for representatives of governments, the United Nations system and civil society to discuss operational and policy issues crucial to development. |
Одним крайне важным аспектом работы Совета является его все более широкое использование в качестве форума, на котором представители правительств, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества могут обсуждать вопросы оперативной деятельности и политики, имеющие решающее значение для развития. |
The status of women depended upon the legal provisions currently in force, but even more important was the image that society had of women's role. |
Статус женщин зависит от действующих в настоящее время правовых положений, однако еще более важное значение имеет тот образ, который сформировался в обществе в отношении роли женщин. |
Two points require special mention: first, the role of community mobilization in changing the actions of the pharmaceutical sector; and secondly, the importance of creating an international political and legal consensus to support differential pricing. |
Два момента заслуживают особого упоминания: во-первых, роль мобилизации на уровне общин в деле изменения действий фармацевтического сектора; и, во-вторых, значение создания международного политического и правового консенсуса для поддержки дифференцированного ценообразования. |