The following two issues have been selected to illustrate the level of implementation of the Plan of Action and refer to the role played by the socio-economic transformation proposed by the Plan of Action and the interrelationships among population, the environment and the process of development. |
Следующие два вопроса были отобраны для того, чтобы проиллюстрировать ход осуществления Плана действий, значение социально-экономических преобразований, предлагаемых в Плане действий, и взаимосвязь между народонаселением, окружающей средой и процессом развития. |
In the development of its activities related to the further conceptual development and practical implementation of the SNA, UNSTAT will emphasize the role of SNA and satellite accounts in linking basic data development on the one hand and their use in analysis and policy-making on the other. |
При разработке своих мероприятий, связанных с дальнейшим развитием концептуальной основы и практическим внедрением СНС, ЮНСТАТ будет подчеркивать важное значение СНС и вспомогательных счетов в увязке подготовки основных данных, с одной стороны, и их использования при анализе и разработке политики - с другой. |
The chairpersons recommend that the Centre for Human Rights engage in an active dialogue with Bretton Woods institutions so that in the references to human rights standards by these institutions, the applicable United Nations human rights instruments will be given a pre-eminent role. |
Председатели рекомендуют Центру по правам человека вести активный диалог с бреттон-вудскими учреждениями, для того чтобы при ссылках этих учреждений на нормы в области прав человека преобладающее значение имели соответствующие документы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
At all levels, and from all actors - governments, local authorities, non-governmental and community organizations - the role of training and education is perhaps the most critical in all efforts to promote social development. |
е) На всех уровнях и в рамках деятельности всех субъектов - правительств, местных органов власти, неправительственных и общинных организаций - решающее значение для усилий по поощрению социального развития может принадлежать профессиональной подготовке и образованию. |
Recognizing the pioneering role and the important contribution of non-governmental organizations, the Plan of Action invited them to collaborate in the implementation of the Plan of Action and urged Governments to utilize fully the support of intergovernmental and non-governmental organizations (para. 96). |
Признавая новаторскую роль и важное значение вклада неправительственных организаций, авторы Плана действий предложили им сотрудничать в деле реализации Плана действий и настоятельно призвали правительства в полной мере использовать поддержку межправительственных и неправительственных организаций (пункт 96). |
The recent Fourth World Conference on Women, held in Beijing, strongly reaffirmed the central role of these documents in the struggle for human rights and their special significance in the context of the human rights of women. |
Недавно состоявшаяся в Пекине Конференция по положению женщин решительно подтвердила ведущую роль этих документов в борьбе за права человека и их особое значение в контексте прав человека в отношении женщин. |
In paragraph 7 of its resolution 48/44 B, the General Assembly reaffirmed the importance attached by Member States to the role of United Nations information centres in effectively and comprehensively disseminating information about United Nations activities. |
В пункте 7 своей резолюции 48/44 В Генеральная Ассамблея вновь подтвердила важное значение, придаваемое государствами-членами роли информационных центров Организации Объединенных Наций в эффективном и всестороннем распространении информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
A happy conclusion to this exercise would remove a relic of the cold war and permit the Conference on Disarmament to exercise fully its role as the sole multilateral forum on disarmament, and my country attaches particular importance to this step. |
Удачное завершение этого мероприятия устранило бы остаточные явления "холодной войны" и позволило бы Конференции по разоружению полностью осуществлять свою роль в качестве единственного многостороннего форума по разоружению, и моя страна придает особое значение этому шагу. |
The overriding role played by the Security Council in the maintenance of international peace and security has, quite rightly, made it a body in the activities of which all States are rightly interested, hence the importance they attach to its work, functioning and working methods. |
В результате той основополагающей роли, которую играет Совет Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, Совет по праву становится органом, к деятельности которого все государства справедливо проявляют интерес, отсюда и то значение, которое они придают его деятельности и методам его функционирования и работы. |
"the private sector is vital as an engine for sustainable development" and that "though foreign aid has an impact on development, its role is only supplementary in magnitude and catalytic in nature". |
"частный сектор имеет решающее значение в качестве двигателя устойчивого развития" и что, "хотя иностранная помощь оказывает воздействие на развитие, ее роль имеет лишь вспомогательное значение по своим масштабам и является лишь катализатором по своему характеру". |
Among those topics, the Nordic countries stressed the importance of the role of the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes. In that connection, the settlement of environmental disputes was of particular importance. |
В числе этих тем, по мнению стран Северной Европы, важное значение имеет функция Международного Суда в процессе мирного разрешения споров, и в рамках этой темы особо важное место занимает урегулирование споров, связанных с окружающей средой. |
Emphasis was placed on its implications for the national economies and livelihoods of the populations of many States where agriculture played an essential role and where the availability of fresh water was vital to many domestic activities. |
Акцент делался на ее значение для национальных экономик и экономического благополучия населения многих государств, в которых крайне важную роль играет сельское хозяйство и в которых наличие пресной воды имеет жизненно важное значение для многих видов внутригосударственной хозяйственной деятельности. |
It also acknowledged the significant role played by the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) in the research and training fields; the collection of gender statistics was essential to assessing women's conditions and planning strategies for their empowerment. |
Она также отмечает важную роль, которую играет Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) в проведении исследований и профессиональной подготовке; для оценки положения женщин и планирования стратегии, связанной с расширением их возможностей, важное значение имеет сбор гендерных статистических данных. |
In elaborating the guidelines, all delegations were aware, notwithstanding the high significance and role of confidence-building measures, of the primary importance of disarmament measures and the singular contribution only disarmament can make to the prevention of war, in particular nuclear war. |
При разработке руководящих принципов все делегации понимали, что, несмотря на большое значение и роль мер укрепления доверия, главную роль играют меры по разоружению и что только разоружение может внести решающий вклад в предотвращение войны, особенно ядерной войны. |
As a State that has contributed greatly to the formulation of the role of United Nations peace-keeping forces and other United Nations activities, the Federal Republic of Yugoslavia does understand the importance of United Nations peace-keeping operations and its regular financing. |
Как государство, внесшее большой вклад в определение роли сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других видов деятельности Организации Объединенных Наций, Союзная Республика Югославия хорошо понимает важное значение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их регулярного финансирования. |
The task of rethinking an economic and social sector that would enable the United Nations to play a more active role was not an easy one, but failure would mean increased marginalization, and Canada attached too great an importance to the Organization to allow that to happen. |
З. Задача создания такого социально-экономического сектора, который позволил бы Организации Объединенных Наций играть более активную роль, является нелегкой, однако невыполнение этой задачи означало бы принижение роли Организации, а Канада придает слишком большое значение Организации Объединенных Наций, чтобы допустить подобное. |
As the United Nations assumes a more central role in the area of international security, it is essential that the Organization, in pursuit of the purposes stated in Article 1, act and be seen to act in accordance with the principles of the Charter. |
По мере того как Организация Объединенных Наций начинает играть все более центральную роль в области международной безопасности, возрастает значение того, чтобы Организация, осуществляя цели, изложенные в статье 1, действовала в соответствии с принципами Устава и чтобы это было наглядно для всех ее членов. |
The recent major international conferences sponsored by the United Nations have established clear goals in key areas of international development cooperation, and have underscored the importance of the greater and more active role of the United Nations in development. |
На последних крупных международных конференциях, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций, были установлены четкие цели в ключевых областях международного сотрудничества в целях развития, а также подчеркнуто важное значение более широкой и активной роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
South Africa attaches great importance to the protection of refugees and the promotion of their rights, and views the role of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) as an important platform for enhancing international cooperation in the protection of refugees. |
Южная Африка придает большое значение обеспечению защиты беженцев и содействию уважению их прав и рассматривает деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) как важную основу для активизации международного сотрудничества в деле защиты беженцев. |
Its role can be strengthened by emphasizing the importance of energy and material efficiency and by improving programme coordination, the exchange of information on these activities, and capacity- building within the United Nations system. |
Роль Организации Объединенных Наций можно укрепить, подчеркивая значение повышения эффективности использования энергии и материалов и улучшая координацию программ и обмен информацией об этих видах деятельности, а также наращивая потенциал в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The meeting highlighted the interdependencies among various critical areas of concern of the Platform, and the role of a rights-based approach to the implementation of the entire Platform and thus the achievement of gender equality. |
На совещании была подчеркнута взаимозависимость ряда важнейших проблемных областей Платформы действий и важное значение подхода с упором на права человека для осуществления всей Платформы действий и, таким образом, обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
(e) To recognize water as a social and economic good with a vital role in the satisfaction of basic human needs, food security, poverty alleviation and the protection of ecosystems. |
ё) считать водные ресурсы социальным и экономическим благом, имеющим исключительно важное значение для удовлетворения основных потребностей людей, обеспечения продовольственной безопасности, ликвидации нищеты и защиты экосистем. |
By appointing Mr. Annan as the Organization's new Secretary-General, the Member States have also reconfirmed the importance of Africa and its role in international relations, including within the United Nations system. |
Своим решением назначить г-на Аннана новым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций государства-члены подтвердили также значение Африки и ее роль в международных отношениях, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The role of the three depository States in fulfilling their primary responsibilities as sponsors of the 1995 resolution on the Middle East is crucial in implementing faithfully and achieving the goals of the resolution on the Middle East. |
Роль трех государств-депозитариев в выполнении ими своей главной ответственности как авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку имеет решающее значение для надлежащего осуществления резолюций по Ближнему Востоку и достижения поставленных в ней целей. |
While stressing the importance of the revitalization of the General Assembly and the need to restore the political stature of the General Assembly and strengthen the role of the Economic and Social Council, Finland strongly supports the reform and the enlargement of the Security Council. |
Подчеркивая значение активизации работы Генеральной Ассамблеи, а также необходимость восстановить политический статус Генеральной Ассамблеи и укрепить роль Экономического и Социального Совета, Финляндия решительно поддерживает процесс реформирования и расширения Совета Безопасности. |