He said the plea for greater policy space for LDCs was vitally important to these countries and called for an enhancement of UNCTAD's role in providing investment- and trade-related support to LDCs. |
Он заявил, что предложение об обеспечении более значительного пространства для маневра в политике имеет крайне важное значение для этих стран, и призвал укрепить роль ЮНКТАД в оказании поддержки НРС в области инвестиций и торговли. |
They stressed the importance of the role of the NGOs in the creation, as well as for the fulfilment of their mandates, particularly in terms of information-sharing and raising awareness. |
Они отметили значение роли НПО в деле учреждения, а также осуществления их мандатов, прежде всего в плане обмена информацией и просвещения общественности. |
The Bolivarian Republic of Venezuela once again reaffirms the importance of multilateralism in regulating disarmament and non-proliferation, and its role as the ideal method for finding solutions to the problems of disarmament that could threaten international peace and security. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает необходимым вновь подчеркнуть важное значение многосторонности в области регулирования вопросов разоружения и нераспространения, а также ее роль в качестве надлежащего средства для отыскания решений проблем в области разоружения, которые способны создавать угрозу международному миру и безопасности. |
There is another sphere in which the role of the Assembly is essential, namely that of fact-finding, which is so important in the quest for solutions or conflict prevention. |
Существует еще одна сфера деятельности, в которой Ассамблее отводится существенная роль: сфера усилий по установлению фактов - усилий, имеющих столь важное значение для нахождения соответствующих решений или предупреждения конфликтов. |
However, it is to be remembered at all times that the role of health education is central to primary health care delivery for the following reasons: |
В то же время необходимо постоянно иметь в виду, что санитарное просвещение имеет важнейшее значение для организации первичного медико-санитарного обслуживания, в частности в связи с необходимостью: |
Conscious of the vital role that peace and security play in economic and social development, Nigeria considers conflict resolution as a vital precondition for the successful implementation measures for attaining the Millennium Development Goals by 2015. |
Сознавая жизненно важное значение мира и безопасности для экономического и социального развития, Нигерия считает, что разрешение конфликтов является важнейшим предварительным условием для успешного осуществления мер по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The protection and promotion of human rights has had a central role in the recent turmoil, and the human rights of the participants and bystanders have been in jeopardy. |
Во время недавних беспорядков поощрение и защита прав человека приобрели исключительно важное значение, поскольку эти события поставили под угрозу права человека их участников и свидетелей происходящего. |
By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. |
Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
It exhorted IOC to initiate close cooperation with the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations Secretariat and it reaffirmed that fulfilling IOC's role in the implementation of UNCLOS was "a first priority". |
Ассамблея призвала МОК наладить тесное сотрудничество с Отделом по вопросам океана и морскому праву Секретариата Организации Объединенных Наций и подтвердила, что выполнение Комиссией функций по осуществлению ЮНКЛОС имеет "первоочередное значение". |
While recognizing the role of the private sector, the resolution put national specificities into perspective, as well as underscoring the roles of a supportive international economic environment, public sector and informal sector involvement, microcredit, small and medium-sized enterprises and cooperatives for development. |
Признавая роль частного сектора, авторы этой резолюции указали на наличие национальных особенностей, а также подчеркнули важное значение для развития благоприятных международных экономических условий, участия государственного и неформального секторов, микрокредитования, малых и средних предприятий и кооперативов. |
The view was also expressed that the key role played by the Secretary-General related to a number of activities and that those activities should be accorded equal importance. |
Было также выражено мнение о том, что Генеральный секретарь играет ключевую роль в ряде областей деятельности и что всем этим видам деятельности следует придавать равное значение. |
The Committee stressed the importance it attached to the work of the Department of Public Information and the role it could play in presenting a positive image of the United Nations to the public. |
Комитет подчеркнул важное значение, придаваемое им работе Департамента общественной информации и той роли, которую он мог бы играть в предоставлении общественности информации, конструктивно освещающей деятельность Организации Объединенных Наций. |
The continued and enhanced role of countries of the Caribbean and the Pacific is critical to the future development of the remaining Non-Self-Governing Territories whose economic, political and social advancement cannot be successfully addressed separately from the respective regions of which they are an integral part. |
Неизменная и возрастающая роль стран Карибского и Тихоокеанского регионов имеет крайне важное значение для будущего развития остающихся несамоуправляющихся территорий, экономическое, политическое и социальное развитие которых невозможно обеспечить без учета потребностей соответствующих регионов, в состав которых они входят. |
It noted the importance of strengthening an entrepreneurial environment, privatization and restructuring of state assets, the rule of law, the pursuit of sound macroeconomic policies and regulatory regimes, and the role regional integration plays in attracting new investment and improving economic efficiency. |
На нем было отмечено важное значение создания более благоприятных условий для предпринимательства, приватизации и реорганизации государственных активов, обеспечения господства права, проведения разумной макроэкономической политики и установления действенных режимов регулирования и была подчеркнута роль региональной интеграции в привлечении новых инвестиций и повышении экономической эффективности. |
Given the financial and technical constraints in many developing countries, the role of civil society, including the private sector, and of international support measures in this area of concern, will be significant. |
Учитывая финансовые и технические трудности, испытываемые многими развивающимися странами, роль гражданского общества, включая частный сектор, и роль мер международной поддержки в этой проблемной области будут иметь существенное значение. |
In view of the deteriorating situation in Cyprus and the fact that inter-communal tensions on the island have escalated over the last 12 months, the political role of UNFICYP has become ever more critical in negotiating an overall political settlement on the island. |
С учетом ухудшения ситуации на Кипре и того факта, что напряженность между общинами на острове за последние 12 месяцев усилилась, политическая роль ВСООНК в поиске общего политического урегулирования на острове приобрела как никогда важное значение. |
I therefore attach the greatest significance to the current session of the Committee in view of the special importance that the Secretary-General has attached to the role of public information in promoting the objectives of the Organization. |
Поэтому я придаю самое большое значение нынешней сессии Комитета с учетом того, что Генеральный секретарь считает особо важной роль общественной информации для поощрения целей Организации. |
Nonetheless, the General Assembly and the Secretary-General can play an important supporting role by stressing the importance of transparency of military budgets at every opportunity and by supporting the efforts of the multilateral development banks, UNDP and IMF in this area. |
Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь также могут играть важную вспомогательную роль, повсеместно подчеркивая важное значение транспарентности военных бюджетов и содействуя усилиям многосторонних банков развития, ПРООН и МВФ в этой области. |
It has also emphasized the importance of national plans in implementing the outcomes of, and commitments entered into at global conferences and the role of United Nations operational activities in supporting such implementation. |
Генеральная Ассамблея также подчеркивает важное значение национальных планов для осуществления решений глобальных конференций и выполнения принятых на них обязательств, а также важную роль оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в осуществлении этих решений. |
Aware of the importance of the role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping in Central Africa, participants recommended that armies that were genuinely national, republican and respectful of human and peoples' rights should be established. |
Сознавая важное значение, роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира в Центральной Африке, участники Конференции рекомендовали создать подлинно национальные, республиканские вооруженные силы, уважающие права человека и права народов. |
In view of the Council's responsibilities under the Charter for restoring and maintaining international peace and security, recognition of its role in the Statute was vital to the proper functioning of the Court, in accordance with the obligations of Member States under the Charter. |
Ввиду обязанностей Совета, согласно Уставу, по восстановлению и поддержанию международного мира и безопасности признание его роли в Статуте имеет важное значение для надлежащего функционирования Суда в соответствии с обязательствами государств-членов по Уставу. |
The increased role of the private sector and the release of formerly classified technologies into the private sector have both led to the transformation of many space activities to more commercial adaptations over the past decade and has generated a variety of economic benefits. |
Повышение роли частного сектора и передача ранее засекреченной технологии в частный сектор на протяжении последнего десятилетия содействовали трансформации многих видов космической деятельности в сторону прикладных разработок, имеющих большее коммерческое значение, а также способствовали получению разнообразных экономических выгод. |
His Government attached high priority to strengthening the role of the United Nations in promoting international cooperation for development, and believed that the ongoing debate on reform of the Organization should be translated into practical and concrete measures. |
Правительство Монголии считает, что укрепление роли Организации Объединенных Наций в развитии международного сотрудничества в целях развития имеет приоритетное значение и что проходящее обсуждение реформы Организации должно перейти в плоскость конкретных и практических мер. |
The promotion of the role of women in developing a culture of peace assumed their access to information of crucial importance to peace efforts and the exchange of that information among women within countries and across borders. |
Улучшение положения женщин и поощрение их участия в процессе становления культуры мира предполагают предоставление доступа к информации, что имеет исключительное значение в этой области, а также распространение информации на национальном и транснациональном уровнях. |
The Council should give priority to the financing of development operations, which was an important part of the process of revitalizing the Organization's role in the economic and social fields, and should propose viable solutions to the problem of financing. |
Совету следовало бы придать приоритетное значение вопросу о финансировании операций в интересах развития, которые являются важной частью процесса активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и позволяют выработать реальные решения для этой проблемы. |