We concur with the analysis that better coherence among actors on the ground, with a strong leadership role by the United Nations system, and an early, flexible and expedient mechanism for mobilizing resources in the immediate aftermath of conflicts are key. |
Мы согласны с содержащимся в анализе выводом о том, что улучшение координации между различными структурами на местах при сохранении ведущей руководящей роли системы Организации Объединенных Наций, а также скорейшее создание гибкого, целенаправленного механизма мобилизации ресурсов имеют ключевое значение в период непосредственно после завершения конфликта. |
Over the last decade, the role of local governments as catalysts for development and community leadership had also evolved, with a strong emphasis on partnership with business and civil society. |
За последнее десятилетие возросла также роль местных органов власти как катализатора развития и руководящей силы общин, при этом особое значение придается партнерству с бизнесом и гражданским обществом. |
The Act was aimed at strengthening the family and family care for older people, enhancing institutional assistance and providing the health services needed by older persons, while giving greater prominence to their role. |
Этот закон направлен на укрепление семьи и семейного ухода за пожилыми людьми, расширение институциональной помощи и предоставление медицинского обслуживания, в котором нуждаются пожилые люди, повышая при этом значение их роли в обществе. |
"The Security Council highlights the need for the United Nations to play a leading role in the field in coordinating international efforts in post-conflict situations. |
Совет Безопасности подчеркивает, что наличие гражданских экспертов в период постконфликтного миростроительства имеет весьма важное значение для оказания помощи в решении этих задач. |
We would emphasize that we seek changes not in order to diminish the role of the General Assembly, but in order to enhance its relevance. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что мы стремимся к переменам не для того, чтобы умалить роль Генеральной Ассамблеи, а, наоборот, чтобы повысить ее значение. |
To that end, it is essential to strengthen the role of the president of the General Assembly, through the coordinated supported and balanced work of the Assembly's General Committee. |
В этой связи решающее значение приобретает усиление роли Председателя Генеральной Ассамблеи посредством координации, поддержки и упорядоченности работы Генерального комитета Ассамблеи. |
If Member States demonstrated their political commitment to strengthening the authority and the role of the General Assembly, we believe that its working methods would take on more importance and could be much more easily addressed. |
Если государства-члены проявят политическую волю в вопросе усиления авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, то методы ее работы, на наш взгляд, приобретут большее значение и будет проще решать связанные с ними вопросы. |
Mr. Ozawa (Japan): Japan attaches great importance to mine-action assistance and continues to play an active role in this field. |
Г-н Одава (Япония) (говорит по-английски): Япония придает большое значение помощи в деятельности, связанной с разминированием, и продолжает играть активную роль в этой области. |
Kuwait attaches paramount importance to education and learning out of the firm belief that they are the prerequisites of creating a culturally and ideologically balanced individual, enabling him to play a constructive role in all walks of life. |
Кувейт придает первостепенное значение образованию и обучению, исходя из твердого убеждения в том, что они являются необходимым условием для формирования сбалансированного в культурном и идеологическом плане человека, способного играть конструктивную роль во всех сферах жизни. |
The Ministers reaffirmed the role of South-South cooperation in the overall context of multilateralism as a continuing process vital to confront the challenges faced by the South. |
Министры подтвердили роль сотрудничества Юг-Юг в общем контексте многосторонности в качестве непрерывного процесса, имеющего жизненно важное значение для решения задач, с которыми сталкиваются страны Юга. |
Continue to support the successes achieved under Projects Prism and Cohesion, which underline the importance of these activities including the vital and indispensable role of the INCB as global focal point. |
Продолжать поддерживать успешную деятельность, осуществляемую в рамках проектов "Призма" и "Сплоченность", которая подтверждает важность этих операций, а также ключевое и насущное значение МККН как глобального координационного центра. |
As she continued her study, she noted that the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to revisit almost every conclusion. |
Далее она отметила, что семья имеет значение для всех аспектов ее анализа, в связи с чем она пересмотрела практически все свои выводы. |
One of the main characteristics of the current resurgence of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is the increasing role and relevance it has acquired in the political arena. |
Одной из основных особенностей нынешнего возрождения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной сними нетерпимости являются возрастающее значение и актуальность, которые это явление приобретает в политической жизни. |
This indicates that the role of the public sector, while evolving, will continue to be important in creating an enabling environment for the private sector. |
Это говорит о том, что роль государственного сектора, хотя она и изменяется, будет и впредь иметь важное значение с точки зрения создания благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
Moreover, he felt that the UNCTAD secretariat was too dominant as compared with the active role of government representatives, which was very important for the debate because it was based on reality. |
Кроме того, по его мнению, секретариат ЮНКТАД слишком пассивен в сопоставлении с активной ролью представителей правительств, что имеет очень важное значение для дискуссий, поскольку они основываются на реальности. |
These reforms included the Constitutional Act of 27 October 1997, which strengthens political parties' role in public life and broadens the scope for use of the referendum over issues of decisive importance for Tunisia's future. |
Говоря об этих изменениях, следует упомянуть о Конституционном законе от 27 октября 1997 года, который усиливает роль политических партий в общественной жизни и расширяет возможности проведения референдумов по вопросам, имеющим важное значение для будущего страны. |
One delegation, in recognizing the importance of a non-discriminatory multilateral trading system and the role of WTO, called upon the secretariat to continue its technical assistance activities in support of countries acceding to WTO. |
Одна делегация, признавая важное значение недискриминационной многосторонней торговой системы и роль ВТО, призвала секретариат и впредь оказывать техническую помощь странам, находящимся в процессе присоединения к ВТО. |
8.10 In this context, the State party emphasizes the importance of the role of national courts in the protection of human rights, and argues that international supervision is secondary. |
8.10 В этой связи государство-участник подчеркивает важную роль национальных судов в защите прав человека и утверждает, что международный надзор имеет вторичное значение. |
Several delegations recognized the importance of marine science for fishery management and conservation and its role for improved understanding of the marine and coastal ecosystems. |
Некоторые делегации признали важное значение морской науки для сохранения рыбных ресурсов и управления ими и ее роль в обеспечении более глубокого понимания морской и прибрежной экосистем. |
Since so many of the stocks in the subregion were shared, the role of the secretariat was important in ensuring cooperation between States for fisheries management. |
Поскольку столь многие запасы в субрегионе являются общими для двух или нескольких стран, роль секретариата имеет большое значение в обеспечении сотрудничества между государствами в рыбохозяйственных целях. |
I particularly salute the role played by the Security Council, as well as the visibility given to this important issue, particularly as concerns post-conflict situations. |
Я особо приветствую роль Совета Безопасности в этом вопросе, а также то, что этому важному вопросу уделяется большое значение, в частности, в контексте постконфликтных ситуаций. |
UNCTAD's supportive role in that area was important, including in conducting services impact assessment in a larger number of developing countries, drawing on lessons learned in previous assessments. |
Важное значение имеет поддержка со стороны ЮНКТАД в данной области, в том числе в проведении оценки влияния сектора услуг в большем числе развивающихся стран с учетом уроков, извлеченных из предыдущих оценок. |
The management of all three institutions recognized the potential importance of the financing for development process, its relevance to their work and mission, and the useful role they could play. |
Руководство этих трех учреждений признало потенциальное значение финансирования процесса развития, его отношение к их деятельности и назначению и ту полезную роль, которую они могут сыграть в этом плане. |
National policies and effective resource mobilization have a critical role to play and are important both to obtain domestic resources and to put them to use efficiently. |
Национальные стратегии и действенные меры по мобилизации ресурсов призваны сыграть решающую роль и имеют важное значение с точки зрения как получения внутренних ресурсов, так и обеспечения их эффективного использования. |
Proposals included the level of financial contribution to the United Nations, population, regional role and standing, size of military forces and contributions to peacekeeping operations. |
В число предлагаемых критериев входили финансовый вклад в Организацию Объединенных Наций, численность населения, региональные роль и значение, численность вооруженных сил, а также вклад в операции по поддержанию мира. |