CEB reiterated that the millennium development goals are primarily commitments by Governments and, in that regard, the supportive role of the United Nations system is crucial at the national, regional and international levels. |
КССР вновь отметил, что цели тысячелетия в области развития в первую очередь являются обязательствами правительств и в этой связи решающее значение на национальном, региональном и международном уровнях имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Our session this year has a special significance in that your recommendations will be considered at the Millennium Assembly and will therefore make an important contribution to shaping the role of our Organization in the twenty-first century. |
Наша сессия в этом году имеет особое значение в том плане, что ваши рекомендации будут рассмотрены на Ассамблее тысячелетия и таким образом внесут существенный вклад в определение роли нашей Организации в XXI веке. |
The active role of public universities and libraries in making diverse sources of knowledge available and designing education policy will also be critical in enhancing the intellectual and creative capacity of society. |
Важнейшее значение для расширения интеллектуального и творческого потенциала общества имеет и активная роль, которую играют государственные университеты и библиотеки в обеспечении доступа к различным источникам знаний и в разработке политики в области образования. |
His delegation had noted with interest the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness", which included discussion of the reform of the Security Council. |
Индия с интересом изучила предложение Кубы об усилении роли Организации Объединенных Наций и повышении ее эффективности, поскольку она придает этой теме большое значение, равно как и реформе Совета Безопасности. |
UNEP will continue to play the sort of catalytic role in thematic assessments required to gain a thorough scientific and technical understanding of emerging sectoral or cross-sectoral environmental issues of international significance. |
ЮНЕП будет и далее играть практически каталитическую роль в отношении тематических оценок, необходимых для детального понимания с научной и технической точек зрения возникающих секторальных или межсекторальных проблем в области окружающей среды, имеющих международное значение. |
Mexico is playing its part in the collective endeavour to address threats to international peace and security and, in that regard, accords particular importance to the role of disarmament and non-proliferation. |
Мексика приняла на себя свои соответствующие обязательства в сфере коллективных усилий по борьбе против угроз международному миру и безопасности и придает особое значение той роли, которую разоружение и нераспространение играют в этой области. |
Tourism, the hotel industry and aviation play a synergistic role that is crucial to the economies of most small States in terms of foreign exchange and employment. |
Сферы туризма, гостиничного хозяйства и воздушных перевозок играют взаимодополняющую роль, которая имеет важное значение для экономики большинства малых государств с точки зрения поступлений иностранной валюты и обеспечения занятости. |
I note, in particular, the importance attached to the Secretariat's role in furthering this goal, as well as the encouragement given to interested Member States to support and assist its attainment. |
Я отмечаю, в частности, важное значение, которое придается роли Секретариата в содействии достижению этой цели, а также поощрение заинтересованных государств-членов к тому, чтобы они оказывали поддержку и содействие в отношении ее достижения. |
Hence, the legitimacy of the overall role of the public sector is acknowledged and the focus on the limitations of market mechanisms is given greater importance to the extent that priority is accorded to human development. |
По этой причине признается полезность общей роли государственного сектора, при этом больше внимания уделяется необходимости рассмотрения недостатков рыночных механизмов - в такой мере, что приоритетное значение придается развитию человеческого потенциала. |
As a country that had been involved in peacekeeping for more than four decades, Nepal attached great importance to the role of the United Nations as the principal instrument for promoting international peace and security. |
Как страна, которая участвует в миротворческой деятельности более четырех десятилетий, Непал придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций в качестве основного инструмента содействия международному миру и безопасности. |
Some delegations pointed to the issues of democracy, transparency, decentralization and the role of local authorities as essential to the successful implementation of the Habitat Agenda. |
Некоторые делегации отметили, что вопросы, касающиеся демократии, транспарентности, децентрализации и роли местных органов власти, имеют исключительно важное значение для успешного осуществления Повестки дня Хабитат. |
With regard to the role of ministerial meetings, given the success of the WTO's General Council in arriving at the July package, what was important was the need for political will to find solutions to difficult issues. |
Что касается роли министерских совещаний, то, учитывая успешное согласование Генеральным советом ВТО июльского пакета, важное значение имеет наличие политической воли для отыскания решений трудных вопросов. |
The outgoing Chairman of the twentieth session of ISAR emphasized the importance of UNCTAD XI and briefed participants on two parallel events organized there by the secretariat to highlight the role of accounting and corporate transparency in economic development. |
Выбывающий Председатель двадцатой сессии МСУО подчеркнул важное значение ЮНКТАД XI и информировал участников о двух параллельных мероприятиях, организованных в этот период секретариатом, чтобы подчеркнуть роль бухгалтерского учета и корпоративной прозрачности в вопросах экономического развития. |
Mr. Alenezi said that his country attached great importance to the role of women and their contribution, together with men, to the building of a democratic society proud of its religion and traditions. |
Г-н Аленези говорит, что Кувейт придает большое значение роли женщин и их вкладу вместе с мужчинами в строительство демократического общества, которое гордится своей религией и традициями. |
For example, the United Nations can play a more active role in enhancing a general awareness and understanding of internationally agreed principles that are essential to the realization of justice and the rule of law. |
Например, Организация Объединенных Наций может играть более активную роль в повышении информированности и углублении понимания общепринятых международных принципов, имеющих важнейшее значение для обеспечения правосудия и верховенства права. |
The Specialized Section had mandated the Bureau to revise the introduction to the UNECE standard for seed potatoes to better reflect its purpose and role in trade facilitation. |
Специализированная секция поручила Бюро пересмотреть введение к Стандарту ЕЭК ООН на семенной картофель, с тем чтобы оно лучше отражало его цель и значение для упрощения торговли. |
It had also shown the centrality of the role played by indicators in helping countries to reach their national development goals and in orienting United Nations assistance. |
Они также показали, что показатели имеют важное значение как механизм, помогающий странам в достижении целей национального развития и ориентирующий помощь Организации Объединенных Наций. |
The role of the regional and subregional organizations and their cooperation with the United Nations under Chapter VIII of the Charter are important as regards civilian and military capacities, both of which should be developed. |
Роль региональных и субрегиональных организаций и их сотрудничество с Организацией Объединенных Наций согласно главе VIII Устава имеют важное значение для гражданских и военных потенциалов, которые оба следует развивать. |
Here, the support of the Security Council for civilian peace-building efforts is of great importance, including at stages when the central implementation role is handed over to United Nations specialized agencies or to international and regional organizations. |
Важное значение имеет поддержка Советом Безопасности гражданских миростроительных усилий, в том числе и на тех этапах, когда центральная роль в их осуществлении переходит к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций или международным и региональным организациям. |
In these texts, it stated that it has continued to attach great importance to action to combat all forms of racism, anti-Semitism and xenophobia, and highlighted the central role given to raising public awareness and preventive measures in this action. |
В этих документах указывалось, что Совет придает большое значение борьбе против любых форм расизма, антисемитизма и ксенофобии и подчеркивалась важность разъяснительной работы с населением и профилактических мероприятий в рамках этой борьбы. |
One of the most important lessons learned from countries that have successfully responded to the HIV/AIDS epidemic has been the critical role of government and civil society leadership in increasing visibility of the epidemic while decreasing the stigma associated with HIV/AIDS. |
Один из самых важных уроков, полученных в странах, успешно прореагировавших на эпидемию ВИЧ/СПИДа, заключается в том, что роль правительства и гражданского общества имеет решающее значение для углубления осознания пагубного характера этой эпидемии с одновременной ликвидацией атмосферы отчуждения, ассоциируемой с ВИЧ/СПИДом. |
Participants also explored the fundamental importance of and great complexity involved in increasing support and assistance to families, which must play the key role in preventing family violence, particularly in helping to cope with economic and psychological stress and other risk factors. |
Участники также обсудили основополагающее значение и большую сложность деятельности по увеличению поддержки семей и оказанию им помощи; такая помощь должна играть ключевую роль в предупреждении насилия в семье, особенно в деле содействия преодолению экономического и психологического стресса и других факторов риска. |
A recent World Bank study on governance issues in Timor-Leste reconfirmed the importance of developing the role of Timor-Leste's civil society as a critical element of a system of checks and balances to ensure good governance and prevent public corruption. |
Проведенное недавно Всемирным банком исследование по проблемам управления в Тиморе-Лешти подтвердило важное значение укрепления роли гражданского общества Тимора-Лешти как чрезвычайно важного элемента системы сдержек и противовесов, позволяющей гарантировать эффективное управление и бороться с коррупцией в государственных структурах. |
Promoting awareness, for instance through information campaigns and other specific activities, about the role of wetlands and forests as water suppliers among the different stakeholders in the whole watershed is essential. |
В этой связи важное значение имеет расширение осведомленности различных действующих в рамках всего водосборного района сторон о роли водно-болотных угодий и лесов как поставщиков воды, например путем проведения информационных кампаний и других специальных мероприятий. |
The representative of the Russian Federation said that her Government recognized the essential role of SMEs in its economy and for social stability, and had recently promulgated new rules and regulations for private sector development. |
Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство признает важную роль МСП в национальной экономике и их значение для обеспечения социальной стабильности и недавно приняло новые правила и положения в области развития частного сектора. |