Their continued involvement in the planning and implementation of the Security, Stability and Development Pact, where they will have a leading coordination role, will be of critical importance. |
Их постоянное участие в планировании и осуществлении Пакта о безопасности, стабильности и развитии, в чем им будет необходимо играть ведущую координационную роль, будет иметь исключительно важное значение. |
The representative of Colombia reaffirmed the importance of trade in promoting development, and underlined the role of UNCTAD in contributing to the Millennium Development Goals and in improving the living conditions of people throughout the world. |
Представитель Колумбии подтвердил значение торговли в деле содействия развитию и подчеркнул роль ЮНКТАД в обеспечении достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в улучшении условий жизни людей во всем мире. |
He stressed the importance of UNCTAD's role in addressing the development dimension in the international trading system and affirmed his support for UNCTAD's independent research on trade and development issues. |
Он подчеркнул важное значение роли ЮНКТАД в проработке аспектов развития в международной торговой системе и заявил о своей поддержке независимых исследований ЮНКТАД по проблематике торговли и развития. |
It had increasingly lost its role and relevance as the focal point for trade and development in the global arena, and the debates at UNCTAD meetings had lost their edge. |
Она все больше утрачивает свою роль и значение в качестве координационного центра по вопросам торговли и развития на глобальной арене, а прения на совещаниях ЮНКТАД утратили актуальность. |
The role of the United Nations agencies and programmes, and in particular the key function of the ILO in protecting and implementing the right to work at the international, regional and national levels, is of particular importance. |
Особое значение придается роли учреждений и программ Организации Объединенных Наций, и в частности ключевой функции МОТ в защите и осуществлении права на труд на международном, региональном и национальном уровнях. |
The Assembly wishes to underscore the great importance the African Union and its Member States attach to the strengthening and consolidation of relations with the United States of America, a great country which plays a leading role in world affairs. |
Ассамблея желает подчеркнуть то огромное значение, которое Африканский союз и его государства-члены придают укреплению и упрочению отношений с Соединенными Штатами Америки - великой страной, играющей ведущую роль в мировых делах. |
His delegation set great store by UNIDO's role in the coordination of the policies and efforts of the United Nations system in the area of energy, and particularly renewable energy. |
Его делегация придает большое значение деятельности ЮНИДО по координации политики и мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных На-ций, особенно по возобновляемым источникам энергии. |
Better understanding both of the complexities of the relationship between transport and its effects on health and environment and of the positive effects of bringing together various sectors together to develop regulatory instruments and multilateral environmental agreements have also played a role. |
Важное значение также отводится углублению понимания сложных взаимосвязей между транспортом и его воздействием на здоровье и окружающую среду и позитивным эффектом объединения усилий нескольких секторов для разработки нормативных инструментов и многосторонних природоохранных соглашений. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that the successful implementation of peacekeeping missions was essential to the work of the United Nations and that the identification of basic principles of neutrality and impartiality could enhance the effectiveness of its role in maintaining international peace and security. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что успешное осуществление миссий по поддержанию мира имеет крайне важное значение для работы Организации Объединенных Наций, а также что определение базовых принципов нейтралитета и беспристрастности могут повысить эффективность ее роли в поддержании международного мира и безопасности. |
Not only was the rule of law vital to promoting peace and security; it also played a significant role in facilitating cooperation in a wide range of areas such as trade and development, protection of the environment and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Верховенство права имеет жизненно важное значение не только для содействия обеспечению мира и безопасности; оно также играет значительную роль в деле содействия налаживанию сотрудничества в широком диапазоне таких областей, как торговля и развитие, защита окружающей среды и поощрение прав человека и основных свобод. |
The activities undertaken by the Department and its information centres would prove critical in informing the global public about them and about the Organization's role in securing human rights for all peoples and fostering world peace and security. |
Проведенные Департаментом и его информационными центрами мероприятия будут иметь чрезвычайно важное значение для информирования мировой общественности об этих событиях и о роли Организации в деле обеспечения прав человека для всех народов и содействия международному миру и безопасности. |
Poland noted with interest the innovative measures taken by the Japanese Government for the protection of human rights in the context of their violation on the Internet and noted that with the increasing role of Internet in globalized societies, such issues are of utmost importance. |
Представитель Польши с интересом отметил новаторские меры, принятые правительством Японии для защиты прав человека в контексте их нарушения в Интернете, и отметил, что с учетом растущей роли Интернета в обществах, переживающих этап глобализации, эти вопросы имеют огромное значение. |
India joined Tunisia's call to the international community to give top priority to combating the threat of terrorism and commended Tunisia's efforts in enhancing the role of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms in line with the Paris Principles. |
Индия присоединилась к призыву, с которым Тунис обратился к международному сообществу, придавать первостепенное значение борьбе с угрозой терроризма и положительно отозвалась об усилиях Туниса, направленных на повышение роли Высшего комитета по правам человека и основным свободам в соответствии с Парижскими принципами. |
It preserved the role of the Committee while also emphasizing the value of the Council, and had the support of the European Union and of a great number of other Member States. |
Оно сохраняет роль Комитета, но подчеркивает при этом значение Совета; это решение пользуется поддержкой Европейского союза и большого числа других государств-членов. |
Although we call for implementation of the multilateral mechanisms governing conventional weapons, which play a significant role in fuelling armed conflicts, we do not underestimate the importance of dealing with the root causes of such conflicts, specifically the problem of foreign occupation. |
Хотя мы призываем к созданию многосторонних механизмов регулирования обычных вооружений, которые играют существенную роль в подпитывании вооруженных конфликтов, мы не собираемся недооценивать значение устранения коренных причин таких конфликтов, в частности проблему иностранной оккупации. |
Although South-South and triangular cooperation could play a role in industrial development cooperation, it should not be forgotten that North-South cooperation remained of supreme importance for development. |
Хотя сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут играть определенную роль в области сотрудничества по промышленному развитию, не следует забывать, что первостепенное значение для развития имеет сотрудничество по линии Север-Юг. |
His delegation welcomed efforts to strengthen the role of the Economic and Social Council through the launching of the Annual Ministerial Review and the Development Cooperation Forum, and attached great importance to the upcoming Doha Review Conference. |
Делегация Ямайки приветствует усилия по укреплению роли Экономического и Социального Совета путем проведения ежегодного министерского обзора и Форума по сотрудничеству в целях развития и придает важное значение предстоящей Дохинской конференции по проведению обзора. |
Mr. Gass (Switzerland) said that the triennial comprehensive policy review enjoyed broad recognition within important intergovernmental processes and had become a policy framework for the Chief Executives Board; thus, the General Assembly was playing a stronger convening and policy-setting role. |
Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что трехгодичный всеобъемлющий обзор политики пользуется широким признанием в рамках важных межправительственных процессов и приобрел значение рамочной политики для Координационного совета руководителей; соответственно, Генеральная Ассамблея играет более активную роль в отношении проведения мероприятий и определения политики. |
The achievement of a consensus on climate change at the upcoming meeting in Copenhagen was crucial, and it was the role of the Second Committee to support efforts to reach that consensus. |
Достижение консенсуса по вопросам изменения климата на предстоящей встрече в Копенгагене имеет важнейшее значение, и роль Второго комитета заключается в том, чтобы оказывать содействие усилиям по выработке такого консенсуса. |
India attaches great importance to the work of the Economic and Social Council, and believes that its strengthened structure will assist in better discharging its role as the principal body for coordination, policy review, policy dialogue and recommendations on issues of economic and social development. |
Индия придает большое значение работе Экономического и Социального Совета и считает, что укрепление его структуры поможет ему лучше играть свою роль главного органа для координации, обзора политики, политического диалога и вынесения рекомендаций по вопросам социально-экономического развития. |
The contributions received for the preparation of this report confirm the central role of human rights in the response to HIV and point to a number of challenges that the international community faces in addressing the human rights aspects of the epidemic. |
В сообщениях, полученных в ходе подготовки настоящего доклада, подтверждается основополагающее значение прав человека в мерах реагирования на ВИЧ и указывается ряд проблем, с которыми сталкивается международное сообщество при рассмотрении проблематики прав человека в связи с этой эпидемией. |
Italy was interested in learning what measures the Government intends to take to ensure that all religious groups receive equitable treatment, in particular with regard to access to State-owned information media, which play a fundamental role in reaching people living on the outer islands. |
Италия просила сообщить о мерах, которые собирается принять правительство для обеспечения равного обращения со всеми религиозными группами, в частности в отношении доступа к государственным средствам массовой информации, которые имеют особо важное значение для людей, живущих на удаленных островах. |
The role of the media in contributing to a culture of integrity was highlighted, as was the importance of ensuring integrity within the media and responsible reporting. |
Отмечалась роль средств массовой информации в создании атмосферы честности и неподкупности, а также значение обеспечения честности и неподкупности в средствах массовой информации и обеспечения ответственного отношения к освещению событий. |
Greater importance has been attached to the role played by mass organisations like the Viet Nam Red Cross, the Labour Confederation, Women's Union, Youth Union, and the Elderly Association in all aspects of the social life. |
Большее значение придается той роли, которую играют во всех аспектах общественной жизни такие массовые организации, как Вьетнамский Красный Крест, Конфедерация труда, Союз женщин, Союз молодежи и Ассоциация престарелых. |
Yet, it was particularly important to guarantee freedom of the press in a country where only 11 per cent of the population had access to Internet and where, as a result, newspapers continued to play a preponderant role. |
Вместе с тем соблюдение гарантий на свободу средств массовой информации имеет особо важное значение для такой страны, в которой лишь 11% населения имеет доступ к Интернету и в которой, таким образом, газеты по-прежнему играют важнейшую роль. |