Because of its neutral and facilitating role among national governmental and societal actors, the United Nations system appears to be particularly effective in the development and use of data that are important in the development process and in advocacy and the promotion of international norms and standards. |
Вследствие того, что система Организации Объединенных Наций выполняет роль нейтрального посредника в отношениях между государственными и общественными субъектами, представляется, что она может особенно эффективно заниматься подготовкой и использованием данных, имеющих важное значение для процесса развития и для пропаганды и содействия внедрению международных норм и стандартов. |
Consequently, the role of the United Nations in maintaining international peace and security had grown still further, as had the importance of peace-building operations which represented one of the Organization's key tools. |
Ввиду этого еще больше возросли роль Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и значение миротворческих операций, являющихся одним из основных инструментов Организации. |
The role of countries of origin in educating, informing and assisting its nationals, as well as instituting effective measures to track, monitor and prosecute smugglers and traffickers of persons was of paramount importance in any effort to successfully tackle the issue of racism and racial discrimination. |
Роль стран происхождения в плане просвещения, информирования и оказания помощи их собственным гражданам, а также принятия эффективных мер для выявления, обезвреживания и преследования контрабандистов и торговцев людьми имеет первостепенное значение для любых усилий, направленных на успешное решение проблемы расизма и расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur considers that a culture of human rights is indispensable for a peaceful and durable resolution of the conflict in Northern Ireland and that the Human Rights Commission has a fundamental role to play in that regard. |
По мнению Специального докладчика, обстановка уважения прав человека имеет весьма существенное значение для мирного и прочного урегулирования конфликта в Северной Ирландии, и весьма существенную роль на этом направлении призвана играть Комиссия по правам человека. |
In this context, as a practical means of closing the loopholes in the NPT, Korea attaches great importance to the constructive role of export control regimes, notably the Nuclear Suppliers Group, in controlling nuclear technologies and items with proliferation potential. |
В этом контексте Корея придает огромное значение конструктивной роли режимов экспортного контроля, в частности Группы ядерных поставщиков, в осуществлении контроля за ядерными технологиями и средствами, могущими способствовать распространению, считая эти режимы практическим инструментом, позволяющим устранить пробелы в ДНЯО. |
While UNFPA has always been a field focused organization the need to build on past experiences and commit more resources to supporting country operations is critical to realizing the role of UNFPA in the rapidly changing development environments. |
Хотя ЮНФПА всегда делал упор на деятельности на местах, опора на накопленный опыт и выделение большего объема ресурсов для поддержки страновых операций имеют решающее значение для выполнения ЮНФПА своей роли в стремительно меняющихся условиях развития. |
Experience of Zimbabwe The construction sector is of strategic importance for Zimbabwe's development, since it accounted for 2.3 per cent of GDP in 1997, employs of 78,000 people and plays a role in the development of other sectors of the economy. |
Строительный сектор имеет стратегическое значение для развития Зимбабве, поскольку в 1997 году на его долю приходилось 2,3% ВВП, в нем занято 78000 человек и он играет определенную роль в развитии других секторов экономики. |
This becomes even more important in the light of the completion of the ICTR's mandate and Rwanda's central role in tracking and bringing to justice genocide fugitives in the years to come. Rwanda will remain open and receptive to positive input in that process. |
Это приобретает еще более важное значение в свете завершения мандата МУТР и центральной роли Руанды в поимке и привлечении к ответственности обвиняемых в геноциде лиц в предстоящие годы. Руанда будет открыто и с готовностью стараться внести позитивный вклад в этот процесс. |
Social transfer systems that are effectively run can play a role in making a dynamic, flexible economy possible: demonstrating this effect is critical to their long-term sustainability; |
Эффективно осуществляемые системы социальных выплат могут сыграть соответствующую роль в обеспечении возможностей для создания динамичной и гибкой экономики: достижение этого результата имеет исключительно важное значение для их долгосрочной устойчивости; |
The unprecedented speed of the entry into force of the Convention confirmed its broad support, raised awareness of its innovative features and accentuated its role as the principal instrument in the area of preventing corruption. |
Беспрецедентно быстрое вступление Конвенции в силу подтвердило ее широкую поддержку, позволило лучше осознать ее новаторский характер и подчеркнуло ее центральное значение в области предупреждения коррупции. |
The work of experts had a crucial role to play, and it was important to have the views of experts from all parts of the world. |
Работа экспертов имеет исключительно важное значение, и важно располагать мнениями экспертов из всех регионов мира. |
In this regard, a broader understanding of nutrition, encompassing food, but also health behaviour and services, and the role of care, needs to be developed. |
В этой связи необходимо более широко изучать вопросы питания, включая продовольствие, вопросы охраны здоровья и медицинского обслуживания, а также значение необходимости в обеспечении ухода. |
The new models for partnership appropriately reflect the new vision of the future UNDP, one where its activities will play a more upstream role in the development context. |
Новые модели партнерских отношений надлежащим образом отражают новое видение будущих партнерских связей ПРООН, где ее деятельность будет иметь в контексте развития более важное значение на начальном этапе программирования. |
We emphasize the importance of a comprehensive and just peace so that the region can cope with and join the train of peace and development as well as play its civilizational a role for which it has been known throughout history. |
Мы подчеркиваем значение всеобъемлющего и справедливого мира для обеспечения того, чтобы этот регион мог следовать по пути мира и развития и играть ту роль в плане многообразия цивилизаций, которой он был известен на протяжении всей истории. |
The importance of direct investment and bilateral aid was stressed for assisting developing countries in building the scientific and administrative basis of their fisheries management systems, in view of the central role of fisheries for developing countries. |
Было подчеркнуто значение прямых инвестиций и двусторонней помощи для содействия развивающимся странам в закладке у себя научных и административных основ рыбохозяйственных систем - с учетом центральной роли рыболовства в развивающихся странах. |
The role of the World Food Programme and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, and increasingly that of UNICEF and FAO is of particular importance in this respect and should be strengthened. |
Роль Мировой продовольственной программы и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и все более важная роль ЮНИСЕФ и ФАО имеют в этой связи особое значение и должны быть укреплены. |
In the course of the present session, FAO would provide Member States with information about the International Year of Rice and the continued importance that FAO would be placing on rice production and its role in providing food security. |
В ходе нынешней сессии ФАО предоставит государствам-членам информацию о проведении Международного года риса и о том, что ФАО по-прежнему будет придавать важное значение производству риса и его роли в обеспечении продовольственной безопасности. |
The role of local government in facilitating the local realization of the Platform for Action is critical because: Communities where all citizens are empowered to participate in social, economic and political opportunities are instrumental in the eradication of poverty. |
Роль, которую играют местные органы власти в деле содействия осуществлению Платформы действий на местном уровне, имеет важнейшее значение по следующим причинам: Общины, в которых все жители имеют возможность участвовать в социальной, экономической и политической жизни, имеют важнейшее значение для искоренения нищеты. |
Mr. Rowe: Sir, my delegation too shares the view expressed by others that your presence here underscores the significance that Benin attaches to the role that the Security Council can play in the maintenance of peace and security in our West African subregion. |
Г-н Рове: Г-н Председатель, моя делегация также разделает выраженное другими ораторами мнение о том, что Ваше присутствие здесь подчеркивает то значение, которое Бенин придает роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности в нашем западноафриканском субрегионе. |
Reaffirms the fundamental role of reliable, transparent and comparable financial information for trade, investment and financial stability, and recognizes the importance of harmonization of accounting and reporting practices; |
подтверждает ключевую роль достоверной, транспарентной и сопоставимой финансовой информации для стабильности в сфере торговли, инвестиций и финансов и признает важное значение унификации практики учета и отчетности; |
The meeting felt that a world platform for multilateral disarmament should take precedence over bilateral agreements and that the role of the Security Council in setting the agenda and priorities for effective disarmament should be strengthened. |
По мнению участников слушаний, международный договор о многостороннем разоружении должен иметь приоритетное значение по отношению к двусторонним соглашениям, при этом следует укреплять роль Совета Безопасности в определении круга задач и приоритетов в области разоружения. |
The Fund recognized that non-governmental organizations and community-based organizations also had a vital role to play in implementing the Convention, and had provided them with Technical Assistance Grants for specific areas that were crucial to desertification control. |
Признавая, что неправительственные организации и организации на базе общин также могут играть важную роль в осуществлении Конвенции, Фонд предоставлял им субсидии по линии технической помощи для осуществления деятельности в конкретных областях, имеющих особо важное значение с точки зрения борьбы с опустыниванием. |
The Committee, recognizing the role of women in food production and the management of natural resources, also discussed the importance of including women in indigenous knowledge networks and the need for gender-sensitive policies and programming. |
Комитет, признавая соответствующую роль женщин в производстве продуктов питания и рациональном использовании природных ресурсов, также подчеркнул важное значение задействования женщин в рамках сетей распространения знаний коренных народов и необходимость проведения политики и составления программ с учетом гендерного фактора. |
In addition, to complement various studies under way on the positive role that voluntary contributions can play in social capital formation, UNV is supporting research into the area of quantitative measurement of volunteering to highlight its economic value to societies. |
Кроме того, для дополнения различных проводимых в настоящее время исследований, посвященных той позитивной роли, которую могут играть добровольные взносы в формировании общественного капитала, ДООН содействует проведению исследований в области количественной оценки добровольной деятельности с целью особо подчеркнуть ее экономическое значение для обществ. |
(b) Help to ensure that ICPD goals and ICPD+5 benchmarks of particular concern to UNFPA are achieved, through its role in: |
Ь) содействовать обеспечению достижения целей МКНР и базовых показателей МКНР+5, имеющих особое значение для ЮНФПА, посредством его участия в следующем: |