That situation is not likely to change in the foreseeable future since the international creditor community attaches importance to the role that IMF is playing in two respects: |
В обозримом будущем такое положение вряд ли изменится, поскольку международное сообщество кредиторов придает большое значение роли МВФ в двух областях: |
The Agenda for Development strongly emphasizes the role of the United Nations system for revitalizing development. |
В Повестке дня для развития придается большое значение роли системы Организации Объединенных Наций в оживлении процесса развития. |
In the context of increasingly diverse challenges to international security and the prevalence of non-military risks, the role of the United Nations in other fields - economic, social and legal - is becoming more important than ever. |
В условиях ширящегося разнообразия угроз международной безопасности и преобладания среди них опасностей невоенного характера все более важное значение приобретает роль Организации Объединенных Наций в других областях - экономической, социальной и правовой. |
Proceeding from this position, Turkmenistan attaches great importance to the United Nations role as a unique international institution in which all countries of our planet have equal access to international debate and the resolution of problems that concern them. |
Исходя из этого Туркменистан придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций как единственного мирового института, в котором для всех стран планеты открыт равный доступ к международным прениям и решению волнующих их проблем. |
In a developing country such as Nepal, the role and participation of women in the development process are of great significance because of the multiple responsibilities of women. |
В такой развивающейся стране, как Непал, роль и участие женщин в процессе развития имеет огромное значение ввиду их многочисленных обязанностей. |
In this regard, my Government is well aware of the importance of modernizing the United Nations agencies to enable them to play their required role, and on a level that enables them to deal with the new developments in modern international relations. |
В этой связи мое правительство прекрасно понимает значение модернизации учреждений Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы они могли играть ту роль, которая от них требуется, и на таком уровне, который позволял бы им реагировать на новые тенденции в современных международных отношениях. |
Reform in the Security Council, which has been discussed for five years now, is of capital importance given the role played by that organ in the maintenance of international peace and security. |
Реформа Совета Безопасности, обсуждаемая на протяжении вот уже пяти лет, имеет важнейшее значение, если учитывать ту роль, которую этот орган играет в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The spokesman for the African Group (Morocco) drew attention to the absolute and relative importance of FDI in the present world economy and emphasized its resulting crucial role for development, whether through capital formation, transfer of technology or market access. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) обратил внимание на абсолютное и относительное значение ПИИ в современной мировой экономике и подчеркнул обусловленную этим ключевую роль ПИИ в процессе развития, проявляющуюся в капиталовложениях, передаче технологии и доступе к рынкам. |
Education, training and network-building were crucial to shaping women's and men's attitudes and expectations with respect to women's role in economic decision-making. |
Образование, профессиональная подготовка и создание сетевых структур имеют решающее значение для формирования у женщин и мужчин позиций и ожиданий в отношении роли женщин в процессе принятия экономических решений. |
However, it was emphasized that in line with decentralization efforts, the role of regional and local institutions as well as of non-governmental organizations and the private sector had gained importance. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в рамках усилий по децентрализации повышается значение региональных и местных учреждений, а также неправительственных организаций и частного сектора. |
However, the practical assistance afforded through over 1,600 local consultations and 30 local surgical interventions played a key role in demonstrating the goodwill and concern of the operation for the local community in Chad and north-eastern Central African Republic. |
Тем не менее в рамках практической помощи на местах было организовано более 1600 консультаций и проведено 30 хирургических операций, что имело важное значение в плане демонстрации доброй воли СЕС и ее заботы о здоровье местного населения Чада и северо-восточных районов Центральноафриканской Республики. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. |
Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |
Given the central role of RBM in the change management process and in the improvement of the Organization's operations in general, it was surprising that the subject was not a topic covered by the Annual Report 2010. |
Принимая во внимание центральное значение УОКР для процесса управления преобразованиями и повышения эффективности работы Организации в целом, вызывает удивление то, что эта тема не нашла отражения в Ежегодном докладе за 2010 год. |
Stabilization and minimization of soil contamination is going to play an essential role to avoid the transfer of radionuclides through wind and soil erosion to other land and water bodies, including its release to plants and animals. |
Чтобы предотвратить перенос радионуклидов в результате ветровой и водной эрозии на другие территории и акватории, включая их проникновение в растения и организм животных, важнейшее значение будут иметь стабилизация и минимизация загрязнения почвы. |
A good understanding of one's interests and objectives at the beginning of the negotiations - together with a solid grasp of the system's technicalities - was seen as important for enhancing the development role of IIAs. |
Было сочтено, что важное значение для повышения роли МИС в процессе развития имеет хорошее понимание собственных интересов и целей в самом начале переговоров, а также глубокое знание технических тонкостей системы. |
In his statement, Mr. Michuki spoke of the importance that Kenya attached to the current meeting and to the role that science needed to play in informing policy decisions on conservation and the sustainable use of ecosystem services. |
В своем выступлении г-н Мичуки отметил, что Кения уделяет важное значение нынешнему совещанию и той роли, которую должна играть наука в информационном обеспечении политических решений в области сохранения и устойчивого использования экосистемных услуг. |
Special mention was made of the role of communities in drug demand reduction efforts and of the importance of avoiding the stigmatization of those using illicit drugs. |
Особо подчеркивались роль общин в усилиях по сокращению спроса на наркотики и важное значение отказа от общественного осуждения лиц, потребляющих запрещенные наркотики. |
Considered crucial in the promotion of an integrated approach to rural development was the critical role played by partnerships at the national and international levels in fostering collaboration among the actors in various sectors. |
Важнейшее значение в деле содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов придается той ключевой роли, которую играют партнерские связи на национальном и международном уровнях в поощрении сотрудничества между участниками процесса из различных секторов. |
To this, another speaker responded that it mattered much less whether meetings were open or closed than whether the Council could respond effectively to crises and maintain its role as the world's primary vehicle for the maintenance of international peace and security. |
Другой оратор ответил на это, что открытость или закрытость заседаний имеет гораздо меньшее значение, чем способность Совета эффективно реагировать на кризисы и сохранять свою роль в качестве основного мирового инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
The Prime Minister has requested UNMIN support to the Special and Technical Committees, whose efforts will be critical to the role of UNMIN in supporting the peace process. |
Премьер-министр просил, чтобы МООНН оказывала поддержку Специальному и Техническому комитетам, усилия которых будут иметь важное значение для выполнения роли МООНН по поддержке мирного процесса. |
Recalling that prosecutorial functions had to be performed in full awareness of their role and implications, speakers stressed the importance of neutrality in order to resist undue influence. |
Напоминая о том, что прокурорские функции должны выполняться при полном осознании роли и последствий деятельности прокурорской службы, ораторы подчеркивали большое значение фактора нейтралитета в деле противодействия необоснованному давлению. |
While action taken by the Executive to ensure compliance with the Convention was important, the role of the legislative and judicial branches of Government in the implementation of international instruments should not be underestimated. |
Хотя меры, принятые исполнительной властью для обеспечения выполнения Конвенции, имеют важное значение, нельзя недооценивать роль законодательной и судебной властей в деле осуществления международных документов. |
The Accra Agenda for Action emphasized the importance of the MDGs and endorsed the role of the United Nations in capacity development, in line with the 2007 triennial comprehensive policy review. |
В Аккрской программе действий было подчеркнуто важное значение ЦРДТ и важная роль Организации Объединенных Наций в области развития потенциала в соответствии с выводами трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2007 года. |
The costs of the fall in global trade as a result of the recent economic crisis have clearly demonstrated the role of trade and the importance of trade capacity-building. |
Последствия спада мировой торговли в результате недавнего экономического кризиса убедительно продемонстрировали роль торговли и важное значение создания торгового потенциала. |
Further, the role of evaluations in these frameworks is prominent as well as the necessity to communicate its results to the member States, general public and other stakeholders. |
Кроме того, в них придается важное значение роли оценок, а также необходимости доведения их результатов до государств-членов, широкой общественности и других заинтересованных сторон. |