Mr. DEWEZ (Belgium), speaking on behalf of the European Community and its member States, said that the role of UNSCEAR in the study of ionizing radiation had taken on new significance in the light of evolving technologies in medicine and electric-power generation. |
Г-н ДЕВЕЗ (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что роль НКДАРООН в исследовании ионизирующего излучения приобрела особое значение в свете развития технологий в области медицины и производства электроэнергии. |
The broad concepts of governance, public management and integrated development management, which encompass intersectoral concerns and environmentally sustainable development, lie at the heart of the Department's work, and in this context the role of women assumes critical importance. |
Широкие концепции руководства, государственного управления и комплексного управления процессом развития, охватывающие межотраслевые проблемы и экологически устойчивое развитие, лежат в основе работы Департамента, и в этом контексте роль женщин приобретает решающее значение. |
Penguins are one of the top predators in the Antarctic food chain, especially of krill, and knowledge of their numbers and habits is essential to understanding their role in the ecosystem. |
Пингвины являются в антарктической трофической цепи одним из основных консументов, особенно криля, и знания о численности их популяции и повадках имеют важное значение для понимания их роли в экосистеме. |
We believe that, on the whole, it is of positive significance and will play a certain positive role in the implementation of the Convention's provisions with regard to the protection and utilization of biological resources of the high seas. |
Мы считаем, что, в целом, она имеет позитивное значение и будет играть определенную положительную роль в выполнении положений Конвенции в отношении защиты и использования биологических ресурсов открытого моря. |
The European Union attached great importance to the role of the specialized agencies and other organizations within the United Nations system in supporting action and strategies for the implementation of the Platform for Action. |
Европейский союз придает большое значение роли специализированных учреждений и других организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том что касается поддержки деятельности и стратегий по осуществлению Платформы действий. |
The Group of African States attached great importance to the role and functions of the Institute, and hoped that, in future, other delegations, particularly the one that continued to oppose it, would reconsider their decision. |
Группа африканских государств придает большое значение роли и функциям Института и надеется, что в будущем другие делегации, особенно та делегация, которая по-прежнему выступает против, пересмотрят свое решение. |
In that regard, the public information policies and activities of the United Nations were of paramount importance in enhancing the role of that global body, strengthening its authority and gaining universal support for its work worldwide. |
В этой связи политика и мероприятия Организации Объединенных Наций в области общественной информации приобретают крайне важное значение для повышения роли этой глобальной организации, укрепления ее авторитета и обеспечения всеобщей поддержки ее деятельности во всем мире. |
Mr. RAMOS (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union attached great importance to the role of the Department of Humanitarian Affairs and believed that a larger appropriation should have been proposed for section 24. |
Г-н РАМОС (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз придает важное значение роли Департамента по гуманитарным вопросам, и считает, что для раздела 24 должны быть предложены более крупные ассигнования. |
Finally, multilateral diplomacy is the field where the role of men - and of course women - is the most important, where the course of events can be changed through individual action. |
И наконец, многосторонняя дипломатия - это та сфера, где наиболее важное значение имеет роль человека - мужчины и, разумеется, женщины, где ход событий может быть изменен за счет индивидуальных действий. |
The role of the media was increasingly important in that regard, and efforts were being made to make women's roles in the media less stereotyped. |
В этой связи все большее значение приобретает деятельность средств массовой информации и принимаются меры, с тем чтобы освещение роли женщин в средствах массовой информации носило менее стереотипный характер. |
It is here in this Assembly that funding for the Tribunals is decided, and it will be the level of financial and political support received from members of this Assembly that will play a major role in determining whether the Tribunals achieve their full potential. |
Именно здесь, в Ассамблее, принимаются решения о финансировании трибуналов, и именно уровень получаемой от членов этой Ассамблеи финансовой и политической поддержки будет иметь основное значение в определении того, полностью ли используют трибуналы свой потенциал. |
Prevention, through regular checks suited to the needs of the elderly, plays a decisive role, as does rehabilitation, by maintaining the functional capacities of elderly persons, with a resulting decrease in the cost of investments in health care and social services. |
Профилактика заболеваний путем регулярного проведения медицинских осмотров, учитывающих пожилых людей, имеет в этой связи решающее значение, равно как и меры по реабилитации, направленные на сохранение функциональных способностей пожилых людей при последующем снижении затрат на поддержание системы медицинского обслуживания и социальных служб. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate the important thrust of this resumed session, which emphasizes the role of good governance and participatory democracy and the strengthening of public administrative systems for the promotion of sustainable development. |
В заключение моя делегация хочет вновь подтвердить важное значение текущей возобновленной сессии, которая подчеркивает значение адекватного управления и основанной на участии демократии, а также укрепления систем государственного управления в деле содействия устойчивому развитию. |
In that regard, the Committee wishes to underline the importance of wide dissemination of the principles of the Convention and its translation into languages spoken throughout the world, and recommends to the State party to continue to play an active role to that end. |
В этой связи Комитет подчеркивает важное значение широкого распространения принципов, воплощенных в Конвенции, и ее перевода на различные языки мира и рекомендует государству-участнику и далее играть активную роль в этой области. |
In that connection, reference was made to the role judges might play and to the importance of the intervention of an Ombudsman to ensure respect for the rights and interests of young persons. |
В этой связи отмечалась роль, которую могут играть судьи, и важное значение деятельности института омбудсмена для обеспечения соблюдения прав и интересов молодых людей. |
The Conference emphasized the significance of the role of the IAEA in ensuring the effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the efforts it has been exerting to improve the safeguards system. |
Конференция подчеркнула значение роли МАГАТЭ в обеспечении эффективности Договора о нераспространении ядерного оружия и предпринимаемых им усилий по совершенствованию системы гарантий. |
Mr. Florencio (Brazil): Brazil attaches great importance to the role played by the Latin American Economic System (SELA) in contributing effectively to the work of the United Nations. |
Г-н Флоренсиу (Бразилия) (говорит по-английски): Бразилия придает огромное значение той роли, которую Латиноамериканская экономическая система (ЛАЭС) играет в эффективном содействии работе Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we attach great importance to the role of education, through which the youth of the world can be taught ethical thinking and can be made to realize the virtues of tolerance and peace. |
В этой связи мы придаем большое значение роли просвещения, посредством которого молодежь мира можно научить высоконравственному мышлению и заставить осознать достоинства терпимости и мира. |
The European Union believed that, in view of the coordinating role assigned to the Council under the Charter of the United Nations, the effective functioning of the coordination segment was of the utmost importance. |
Европейский совет считает, что, учитывая координационную роль, выполняемую Советом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, эффективное функционирование координационного сегмента имеет исключительно важное значение. |
The role of the mass media in raising public awareness and interest in environmental issues was crucial, and the media was an indispensable factor in the success of policies for sustainable development. |
Роль средств массовой информации в повышении информированности общественности и интереса к экологическим проблемам имеет важное значение, и средства информации являются необходимым фактором успеха политики в целях устойчивого развития. |
The ninth session would also be a means of strengthening UNCTAD as an institution and consolidating its role as a focal point and a forum for analysing and building consensus on trade and development, given the enhanced importance of UNCTAD since the establishment of the World Trade Organization. |
Эта сессия позволит также укрепить ЮНКТАД как учреждение и повысить ее роль как координационного центра и форума для ведения аналитической работы и достижения договоренностей в области торговли и развития, которые приобрел еще большее значение с созданием Всемирной торговой организации. |
Concerning the role of the private sector in development, he said that his country had always attached great importance to free trade and had given special attention to the private enterprise sector. |
Что касается участия частного сектора в процессе развития, то оратор отмечает, что его страна всегда придавала важное значение свободной торговле и уделяла особое внимание частному сектору и предпринимательству. |
While the United Nations should give priority to development and play a central role in promoting international cooperation for development, it should not tolerate attempts to use development as a pretext to infringe upon sovereignty and interfere in internal affairs. |
Организации Объединенных Наций следует придавать первоочередное значение развитию и играть центральную роль в деле содействия международному сотрудничеству в целях развития, но при этом она не должна допускать попытки использования развития в качестве предлога для посягательства на суверенитет и вмешательства во внутренние дела. |
With the Logistics Base playing a pivotal role in the receipt and deployment of assets to and from the field missions, the maintenance of a comprehensive central inventory for all operations will be critical. |
В условиях, когда база материально-технического обеспечения играет основную роль в получении имущества от полевых миссий активов и в выдаче им имущества, ведение всеобъемлющего центрального инвентарного реестра имущества всех операций имеет решающее значение. |
In these strategies we must recognize the growing importance of market mechanisms and of the private sector, as well as that of the so-called non-profit, or third, sector, which is playing a greater role in providing social and public-use services. |
В этих стратегиях мы должны признавать растущее значение рыночных механизмов и частного сектора, а также так называемого некоммерческого, или «третьего» сектора, который играет более важную роль в предоставлении социальных услуг и услуг общественного пользования. |