The decisions made by the Constitutional Court touch upon important stages of the trial, as referred to in the 1988 Code, and play an essential role, in terms of obtaining and examining evidence, in several aspects of the legal system. |
Решения, принятые Конституционным судом, затрагивают важные этапы судебного разбирательства, как отмечено в кодексе 1988 года, и имеют важное значение, с точки зрения получения и изучения доказательств, для некоторых аспектов правовой системы. |
That explained the importance within the system of collective security established by the Charter of the role ascribed to the law governing relations between Members of the Organization, not only as a prerequisite for the maintenance of peace, but as a tool of cooperation between States. |
Этим объясняется тот факт, что в системе коллективной безопасности, предусмотренной Уставом, большое значение придается праву, регулирующему отношения между членами Организации, не только в качестве условия для поддержания мира, но и как инструменту сотрудничества между государствами. |
And, in an increasingly complex and interdependent world, the role of the United Nations in pursuing that vision is of more and more importance to small countries, such as those of the South Pacific Forum. |
И во все более сложном и взаимозависимом мире роль Организации Объединенных Наций в реализации этих представлений будет приобретать все большее значение для малых стран, таких, как страны Южнотихоокеанского форума. |
That statement reflected the increasing importance which was being placed on the role of regional organizations and the contribution which they could make to attaining the objectives of the United Nations Charter by working more closely within the United Nations system. |
В указанном заявлении отмечалось, что роли региональных организаций придается все большее значение и что они могут внести большой вклад в дело достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, работая в тесном сотрудничестве с Организацией. |
The Regional Centres are external services of the Centre for Disarmament Affairs, of which they are an integral part, and their role today is vital, particularly in preventive diplomacy and the peaceful settlement of disputes. |
Региональные центры являются внешними службами Центра по вопросам разоружения, составной частью которого они являются, и их роль сегодня имеет жизненно важное значение, особенно в области превентивной дипломатии и в мирном разрешении конфликтов. |
We attach great importance to strengthening United Nations cooperation with regional arrangements and organizations and strengthening their role in the activities of the Organization with a view to ensuring and maintaining international peace and security. |
Казахстан придает важное значение укреплению сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными соглашениями и организациями, усилению их роли в деятельности Организации, связанной с обеспечением мира и поддержанием международной безопасности. |
The Republic of Angola considers that the role played by the international economic institutions - bodies such as the United Nations Conference on Trade and Development, the World Trade Organization and the General Agreement on Tariffs and Trade - is of vital importance. |
Республика Ангола считает, что роль международных экономических учреждений - таких, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Всемирная торговая организация и Генеральное соглашение по торговле и тарифам, - имеет жизненно важное значение. |
The second factor is linked to the essential role of the United Nations system in following up implementation of the Programme of Action and in the critical function of coordinating action to mobilize the necessary new and additional resources. |
Второй фактор связан с той чрезвычайно важной ролью, которая отводится системе Организации Объединенных Наций в обеспечении претворения в жизнь Программы действий и в осуществлении имеющей исключительное значение функции по координации действий по мобилизации необходимых для этого новых и дополнительных ресурсов. |
The Court distinguished the direct provision of aid to religious schools from aid to handicapped children attending those schools, as well as public involvement with other personnel - such as teachers or guidance counsellors - who might have a more profound role in the education of the children. |
Суд провел различие между прямой помощью религиозным школам и помощью детям-инвалидам, посещающим эти школы, а также указал на важное значение сотрудничества властей с другими представителями школьного персонала, такими, как учителя и методисты, которые могут играть более важную роль в процессе обучения детей. |
While the executing organization no longer contributes to their budgets, nor does it have a defined role in their operations, their continued viability and success is intertwined with and vital to the further growth of EMPRETEC. |
Хотя организация-исполнитель более не участвует в финансировании их бюджетов и не играет определенной роли в их операциях, успешное продолжение их осуществления тесно связано с дальнейшим развитием ЭМПРЕТЕК и имеет для него жизненно важное значение. |
From the water management viewpoint, equally significant are the reforms in the authority and responsibilities of the organizations of water users and in the role of public authorities in the management and construction of irrigation works. |
С точки зрения водохозяйственной деятельности столь же важное значение имеют реформы, связанные с полномочиями и сферами ответственности организаций потребителей воды и ролью государственных органов в управлении ирригационными сооружениями и их строительстве. |
The growing importance of the role of major groups in the health sector was highlighted at the Inter-sessional Workshop on Health, the Environment and Sustainable Development, organized by the Government of Denmark. |
Растущее значение роли основных групп в деятельности в секторе здравоохранения была подчеркнута на Межсессионном семинаре по проблемам здравоохранения, окружающей среды и устойчивого развития, организованном правительством Дании. |
The short-term impact of such action can be gauged in terms of Rwanda's "radio culture" and its medium-term impact in terms of the school's role in educating future generations. |
Значение такой меры станет понятным, если принять во внимание - в краткосрочном плане - "культуру радио" в Руанде, а в среднесрочном плане - роль школы в воспитании будущих поколений. |
The role of the United Nations in the field of development and reconstruction in the occupied territories is equally vital to support the implementation of the peace accord and to promote peace in the region as a whole. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области усилий, направленных на развитие и восстановление оккупированных территорий, имеет исключительно важное значение как для осуществления заключенного мирного соглашения, так и для содействия установлению мира в регионе в целом. |
In addition, the General Assembly and its resolutions must be given a more effective role as a framework for deliberations and negotiations and for the adoption of resolutions on issues of international importance. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея и ее резолюции должны играть более эффективную роль в качестве структуры для проведения дискуссий и переговоров и принятия резолюций по вопросам, имеющим международное значение. |
At the same time, the historic role of the United Nations has acquired a unique and far-reaching meaning, and the near future of the planet appears linked to the directives and decisions adopted in the General Assembly and in the Security Council. |
В то же самое время историческая роль Организации Объединенных Наций приобретает уникальное и перспективное значение, и ближайшее будущее нашей планеты связано, как представляется, с директивами и решениями, принятыми в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности. |
The coordinating role of the IAEA in this cooperation is of paramount importance and we intend to develop nuclear power further while strictly observing safety rules and in close cooperation with the Agency. |
Координирующая роль МАГАТЭ в рамках этого сотрудничества имеет колоссальное значение, и мы намерены и дальше развивать атомную энергетику при неукоснительном соблюдении правил безопасности и в тесном сотрудничестве с Агентством. |
The importance of the family system in all societies was also recognized by the United States Agency for International Development, which has adopted a closer focus on the role of the family in development. |
Значение института семьи во всех обществах было также признано Агентством Соединенных Штатов по вопросам международного развития, которое более внимательно изучало роль семьи в развитии. |
In that regard the promotion of human rights was important, and should be reflected in the budgetary allocations, as should the critical role of the Organization in relief, rehabilitation and reconstruction. |
В этой связи важное значение имеет поощрение прав человека, и это должно найти свое отражение в бюджетных ассигнованиях, равно как и весьма важная роль Организации в деле оказания чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции. |
The role of legal departments of Ministries of Foreign Affairs was of the utmost importance in that regard, both as coordinators of national activities in connection with the Decade and as legal advisers in the foreign policy decision-making process. |
В этой связи исключительно важное значение имеет функция правовых департаментов министерств иностранных дел как органов, координирующих национальную деятельность и оказывающих правовую помощь в процессе принятия решений в области внешней политики. |
Given the essential role of verification in arms limitation and disarmament, the United Nations will need to address the multilateral aspects of verification with increasing attention as multilateral negotiations grow in importance. |
Учитывая первостепенное значение контроля в деле ограничения вооружений и разоружения, Организации Объединенных Наций необходимо будет уделять все большее внимание многосторонним аспектам контроля в связи с растущим значением многосторонних переговоров. |
In its view, social, political and economic questions were linked, and social development had an essential role to play in not only improving the human condition but also in promoting economic progress and creating an environment compatible with political democracy. |
Он считает, что социальные, политические и экономические вопросы связаны между собой и что социальное развитие имеет важное значение не только для улучшения положения людей, но и для обеспечения экономического прогресса и создания благоприятного климата для политической демократии. |
Of equal importance is a clear and unambiguous definition of the responsibilities of the nuclear-weapon States and the role of the non-nuclear States in multilateral endeavours to achieve the common goal of the elimination of nuclear weapons, which must remain our priority objective. |
Не меньшее значение имеет и ясное и недвусмысленное определение того, каковы обязанности ядерных государств и какую роль будут играть безъядерные государства в многосторонних усилиях, направленных на достижение общей цели - уничтожение ядерных вооружений, что должно оставаться нашей основной целью. |
As a result of various social and economic problems and other social phenomena, the role of the family in Malta as the source of support for its disabled, weak and elderly members was decreasing in importance. |
В связи с различными экономическими и социальными проблемами и явлениями, происходящими в обществе, роль мальтийской семьи в качестве источника помощи для таких ее членов, как инвалиды, больные или престарелые, утрачивает свое значение. |
The Conference participants had reaffirmed their commitment to strengthening the role of the United Nations in promoting peace and development and had emphasized the importance of the Secretary-General's "Agenda for Peace" in that regard. |
Участники Конференции вновь подтвердили свою приверженность укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле содействия миру и развитию и указали в этой связи на важное значение "Повестки дня для мира" Генерального секретаря. |