In the context of increasingly diverse challenges to international security and the prevalence of non-military risks, the role of the United Nations in other fields - economic, social and legal - is becoming more important than ever. |
В условиях ширящегося разнообразия угроз международной безопасности и преобладания среди них опасностей невоенного характера все более важное значение приобретает роль Организации Объединенных Наций в других областях - экономической, социальной и правовой. |
Proceeding from this position, Turkmenistan attaches great importance to the United Nations role as a unique international institution in which all countries of our planet have equal access to international debate and the resolution of problems that concern them. |
Исходя из этого Туркменистан придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций как единственного мирового института, в котором для всех стран планеты открыт равный доступ к международным прениям и решению волнующих их проблем. |
In a developing country such as Nepal, the role and participation of women in the development process are of great significance because of the multiple responsibilities of women. |
В такой развивающейся стране, как Непал, роль и участие женщин в процессе развития имеет огромное значение ввиду их многочисленных обязанностей. |
In this regard, my Government is well aware of the importance of modernizing the United Nations agencies to enable them to play their required role, and on a level that enables them to deal with the new developments in modern international relations. |
В этой связи мое правительство прекрасно понимает значение модернизации учреждений Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы они могли играть ту роль, которая от них требуется, и на таком уровне, который позволял бы им реагировать на новые тенденции в современных международных отношениях. |
Reform in the Security Council, which has been discussed for five years now, is of capital importance given the role played by that organ in the maintenance of international peace and security. |
Реформа Совета Безопасности, обсуждаемая на протяжении вот уже пяти лет, имеет важнейшее значение, если учитывать ту роль, которую этот орган играет в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The spokesman for the African Group (Morocco) drew attention to the absolute and relative importance of FDI in the present world economy and emphasized its resulting crucial role for development, whether through capital formation, transfer of technology or market access. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) обратил внимание на абсолютное и относительное значение ПИИ в современной мировой экономике и подчеркнул обусловленную этим ключевую роль ПИИ в процессе развития, проявляющуюся в капиталовложениях, передаче технологии и доступе к рынкам. |
Education, training and network-building were crucial to shaping women's and men's attitudes and expectations with respect to women's role in economic decision-making. |
Образование, профессиональная подготовка и создание сетевых структур имеют решающее значение для формирования у женщин и мужчин позиций и ожиданий в отношении роли женщин в процессе принятия экономических решений. |
As the Charter body responsible for policy supervision of the funds and programmes and for coordination with the Bretton Woods institutions, the role of the Economic and Social Council in humanitarian affairs assumes even greater importance. |
Поскольку Экономический и Социальный Совет в качестве уставного органа осуществляет общее руководство за фондами и программами и отвечает за координацию с бреттон-вудскими учреждениями, роль Совета в вопросах оказания гуманитарной помощи приобретает еще большее значение. |
Assistance from the international community is crucial, and so is the role of the United Nations in advocating and coordinating the assistance. |
Помощь со стороны международного сообщества имеет исключительно важное значение, равно как и роль Организации Объединенных Наций в поддержании и координации этой помощи. |
However, it was emphasized that in line with decentralization efforts, the role of regional and local institutions as well as of non-governmental organizations and the private sector had gained importance. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в рамках усилий по децентрализации повышается значение региональных и местных учреждений, а также неправительственных организаций и частного сектора. |
Health considerations have also begun to play a fundamental role in drawing up projects and in the adoption of particular lines of policy by the Italian Government, especially in the course of the last few years. |
Правительство Италии стало придавать важное значение, особенно в последние несколько лет, включению в разрабатываемые проекты и конкретные направления политики соображений, связанных с охраной здоровья. |
Nevertheless, since foreign direct investment went to only a handful of developing countries, it could not replace official development assistance, which still played a critical role in the poorest countries. |
Кроме этого, поскольку инвестиции осуществляются в весьма незначительное число развивающихся стран, они не могут заменить собой ОПР, роль которой для наибеднейших стран по-прежнему имеет исключительно большое значение. |
Although human influence on land and water resources play a major role in many regions, it also should be seen against the background of natural processes, such as erosion and chemical cycles. |
Хотя во многих регионах воздействие человека на земельные и водные ресурсы имеет большое значение, оно также должно рассматриваться на фоне естественных процессов, таких, как эрозия и химические циклы. |
We all are aware that in this era of globalization and liberalization of markets, the role of international trade and private investments is becoming increasingly important in developing countries to foster economic growth and sustainable development. |
Все мы осознаем, что в современную эпоху глобализации и либерализации рынков роль международной торговли и частных инвестиций приобретает все большее значение в развивающихся странах в плане содействия экономическому росту и устойчивому развитию. |
In conclusion, I wish once again to reiterate the importance that Egypt attaches to the role of the non-governmental organizations and to sound relations between them and the United Nations. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить то значение, которое Египет придает роли неправительственных организаций и прочным отношениям между ними и Организацией Объединенных Наций. |
2.123 Substantive services and organizational support provided to the Conference on Disarmament at Geneva and its subsidiary bodies to enable it to fulfil its role as the single multilateral negotiating forum of the international community in the field of disarmament are therefore of unique importance. |
2.123 Ввиду этого важнейшее значение имеют основное обслуживание и организационная поддержка, оказываемые Конференции по разоружению в Женеве и ее вспомогательным органам, с тем чтобы дать ей возможность выполнять свою роль единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров в области разоружения. |
We believe it is necessary to enhance the role of the General Assembly and to make the issue of development a high priority for the Organization, while attaching great importance to the work of regional economic and social commissions. |
Мы считаем необходимым повысить роль Генеральной Ассамблеи и уделить приоритетное внимание вопросу развития в работе Организации, придавая в то же время важное значение деятельности региональных экономических и социальных комиссий. |
In this context, Tunisia emphasizes the importance of the role the United Nations must play with regard to the situation in the Middle East in the light of the dangerous developments that are taking place there. |
В этом контексте Тунис подчеркивает важное значение роли Организации Объединенных Наций, которую она должна играть на Ближнем Востоке в свете опасного развития происходящих там событий. |
However, this in no way minimizes the importance that should be given to the action of regional organizations, whose role has grown in recent years, making their influence visible and palpable. |
Однако это ни в коей мере не принижает значение, которое следует придавать действиям региональных организаций, роль которых возросла в последние годы, что сделало их влияние видимым и ощутимым. |
Coordination is of high priority in countries with special circumstances, where security and humanitarian matters as well as rehabilitation and development have mandated a strengthened resident coordinator's role and visibility. |
Координация имеет огромное значение в странах, находящихся в особых условиях, где соображения безопасности и гуманитарные аспекты, а также потребности, связанные с восстановлением и развитием, обусловили необходимость укрепления роли и значения координатора-резидента. |
In making the appointment of Mr. Kensaku Hogen at this level, I am underscoring the importance that I attach to the role of communications as an integral part of the substantive programme of the United Nations and not as a support function. |
Назначив г-на Кэнсаку Хогэна на эту должность, я тем самым подчеркиваю, какое значение придаю роли коммуникации, являющейся не вспомогательной функцией, а составной частью основной программы Организации Объединенных Наций. |
Holding such a special session would reaffirm the importance that the entire international community attaches to disarmament and the role that all nations should play in addressing the issue. |
Проведение такой специальной сессии позволило бы вновь подтвердить то важное значение, которое все международное сообщество придает разоружению, и роль всех стран в его достижении. |
Planners and policy makers rely almost exclusively on official marketing statistics, which overlook the importance of local markets for local food security, where women play a major role. |
Работники планирующих и директивных органов полагаются почти исключительно на официальную статистику сбыта, которая не учитывает значение местных рынков - в функционировании которых женщины играют ведущую роль - в обеспечении продовольственной безопасности на местах. |
His Government considered free expression of views and respect for pluralism to be a high priority, and it was striving to upgrade the role of the mass media in a changing world. |
Придавая приоритетное значение свободе выражения мнений и уважению плюрализма, Украина стремится к повышению роли средств массовой информации с учетом происходящих в мире изменений. |
The role of the United Nations information centres in the Organization's ongoing information strategy must be preserved. |
Государства - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть, что необходимо продолжать придавать важное значение роли информационных центров Организации Объединенных Наций в рамках осуществляемой в настоящее время информационной стратегии Организации Объединенных Наций. |