The positive role of the media in providing information on the Declaration and on violations of its articles and the implications of such actions, as well as in creating public support for the work of human rights defenders, is vital. |
Позитивная роль средств массовой информации в распространении знаний о Декларации, о нарушениях ее статей и последствиях подобных действий, а также в стимулировании общественной поддержки деятельности правозащитников имеет ключевое значение. |
We are committed to continue playing an active and constructive role in the deliberations of the Council. Japan attaches great importance to the activities of the Economic and Social Council. |
Мы полны решимости и далее играть активную и конструктивную роль в работе Совета. Япония придает большое значение деятельности Экономического и Социального Совета. |
Noting the valuable role played and contributions made by national institutions in United Nations meetings dealing with human rights and the importance of their continued appropriate participation, |
отмечая важную роль, которую играют национальные учреждения в совещаниях Организации Объединенных Наций по правам человека, и важное значение их дальнейшего надлежащего участия, |
In response, the secretariat agreed that Governments needed to assume a greater role in the care of orphans and that legislation was important at the country level, as was a system for monitoring the adequacy of the government response. |
В свою очередь секретариат согласился с тем, что правительства должны играть более активную роль в уходе за сиротами, а также, что законодательство имеет важное значение на страновом уровне, равно как и система контроля за соответствием принимаемых правительством мер. |
The monitoring and regulation of transnational and national corporations operating in indigenous territories, and the role of international financial institutions and trade bodies like the World Trade Organization, are persistent issues among indigenous peoples. |
Неизменно большое значение для коренных народов сохраняют вопросы мониторинга и регулирования деятельности транснациональных и национальных корпораций, проводящих свои операции на территориях коренных народов, роль международных финансовых учреждений и торговых органов, таких, как Всемирная торговая организация. |
The essential role of the Commission does not rest solely on the protection and implementation of existing standards, but it attaches the same importance to the strengthening of legal and political human rights norms. |
Роль Комиссии состоит не только в защите и выполнении существующих стандартов - не меньшее значение она придает и укреплению правовых и политических правозащитных норм. |
The electoral process presupposes a host of favourable conditions in which the environment, the role of the media, the emergence of different political forces, the existence of genuine political debate and the involvement of people who are aware of their rights are essential. |
Процесс выборов предполагает наличие благоприятных условий, при которых большое значение имеют существование нормальной обстановки, роль средств массовой информации, наличие различных политических сил, проведение подлинной политической дискуссии и участие населения, которое понимает свои права. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. |
Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
Despite the historical institutional marginalization of South African women, their participation and the supportive role they played in our SSR process was crucial, as women participated as decision-makers advocating for democratic change and for a more equitable and just society for all. |
Несмотря на то, что на протяжении всей истории южноафриканские женщины маргинализировались, их участие и поддерживающая роль в процессе реформы в сфере безопасности имели важнейшее значение, поскольку женщины участвовали в принятии решений, выступая за демократические перемены и за более равноправное и справедливое для всех общество. |
To give a predominant role to dialogue between civilizations, cultures and religions, as a maieutic strategy for surmounting all forms of discrimination, exclusion and intolerance; |
придавать приоритетное значение диалогу цивилизаций, культур и религий как вспомогательному средству преодоления всех форм дискриминации, отчуждения и нетерпимости; |
Effective intergovernmental cooperation is essential, and should be enhanced by a strengthened coordinating role of the Economic and Social Council, bringing together the United Nations specialized agencies with the Bretton Woods institutions and WTO. |
Важное значение имеет эффективное сотрудничество на межправительственном уровне, которое следует укреплять за счет усиления роли Экономического и Социального Совета, координирующего деятельность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и ВТО. |
My delegation believes that strengthening the role and the authority of the General Assembly involves, inter alia, including in its agenda obvious issues that are of particular importance, both to the Organization and to the international community at large. |
Наша делегация считает, что укрепление роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, среди прочего, предусматривает включение в ее повестку дня злободневных вопросов, имеющих особое значение как для Организации, так и для международного сообщества в целом. |
Due to the reorganization of ZCCM to reflect its new role as a post-privatization investment company my position was no longer relevant to the company's labour requirements at Operations Centre and I was laid off on 30 April 1998. |
Ввиду реорганизации ЗОМР, осуществленной с учетом ее новой роли в период после приватизации как инвестиционной компании, моя должность утратила свое значение для компании в свете требований, предъявляемых к сотрудникам в Центре оперативной деятельности, и 30 апреля 1998 года я был уволен. |
In the declaration that emerged from the meeting, the members reasserted the importance of trade for economic growth, development and employment and, more specifically, they stated that trade had a major role to play in the alleviation of poverty. |
В принятой на совещании декларации участники вновь подтвердили важное значение торговли для экономического роста, развития и занятости и, в частности, отметили, что торговля играет важную роль в деле сокращения масштабов нищеты. |
In that respect, the role of the International Criminal Court and its impact on those committing such atrocities could be crucial, and the international community and the States concerned should fully cooperate with the Court and support its difficult task. |
В этом отношении роль Международного уголовного суда и воздействие, которое он оказывает на тех, кто совершает такие злодеяния, имеет решающее значение, и международное сообщество и сами заинтересованные государства должны обеспечить всестороннее сотрудничество с Судом и оказать ему поддержку в решении стоящей перед ним ответственной задачи. |
In view of this weakness, he saw the role of international support as of paramount importance and that of SPECA as an instrument of mobilization of foreign investment to the country. |
Из-за этой слабости, по его мнению, международная помощь имеет первостепенное значение, равно как и значение СПЕКА в качестве инструмента мобилизации иностранных инвестиций в страну. |
In that context, El Salvador would like to welcome the importance accorded to the role of Haitian women as a critical factor in the context of change, governance and long-term development in the country. |
В этой связи Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить то значение, которое придается роли гаитянских женщин как одному из решающих факторов в контексте преобразований, управления и долгосрочного развития в стране. |
The role and contribution of women are critical to the promotion of the human security agenda, shifting the traditional emphasis from inter-State security to people-centred security. |
Роль и вклад женщин имеют важнейшее значение для содействия решению проблем безопасности человека, смещая традиционный акцент с внутригосударственной безопасности на безопасность, ориентированную на человека. |
The Coalition emphasizes zero tolerance of violence against women, protection of the property and inheritance rights of women and girls, the importance of gender-sensitive messages regarding HIV prevention, the critical role of education, and attention to men and boys. |
Коалиция подчеркивает принцип полной нетерпимости к насилию в отношении женщин, необходимость защиты имущественных и наследственных прав женщин и девочек, важное значение учитывающих гендерные аспекты посланий о предупреждении ВИЧ, огромную роль образования и уделение внимания мужчинам и мальчикам. |
It enables men and women to develop in a more balanced and multifaceted way and to discard the rigid role stereotypes so crucial to shifting family dynamics and to accord women full access to the world of work. |
Оно дает мужчинам и женщинам возможность развиваться более сбалансированным и многосторонним образом, отказаться от строгих ролевых стереотипов, имеющих столь важное значение для изменения семейной динамики, и предоставить женщинам полный доступ к рынку труда. |
In 2002, the United Nations Office on Drugs and Crime continued to advocate the key role of alternative development in drug control and its value for sustainable development. |
В 2002 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало отстаивать ключевую роль альтернативного развития в деятельности по обеспечению контроля над наркотиками и его значение для устойчивого развития. |
We support the continuation of reforms in the economic, social and cultural areas, as well as in the spheres of democratization, transparency and strengthening the role of civil society in the OIC Member States and consider it important to protect cultural, religious and racial diversity. |
Мы поддерживаем продолжение реформ в экономической, социальной и культурной областях, а также в сферах демократизации, транспарентности и укрепления роли гражданского общества в государствах-членах ОИК и придаем важное значение защите культурного, религиозного и расового многообразия. |
Reaffirm the importance of continuing to improve global economic governance and strengthening the United Nations leadership role in promoting development.) (paras. 52 and 53 of Monterrey) |
Подтвердить важное значение дальнейшего укрепления глобального экономического управления и усиления ведущей роли Организации Объединенных Наций в содействии процессу развития.) (пункты 52 и 53 документа, принятого в Монтеррее) |
The Committee believes that the Organization should remain the guardian of international legitimacy and play a key role in mobilizing international assistance for development, given the importance of such assistance to the peace process. |
Комитет считает, что Организация должна оставаться оплотом международной законности и играть ключевую роль в мобилизации международной помощи в целях развития, учитывая значение такой помощи для мирного процесса. |
Lastly, the Committee takes note with appreciation of the importance accorded by the delegation to the role of non-governmental organizations in promoting and protecting human rights and to their contributions to the observance of the Covenant. |
Наконец, Комитет с удовлетворением отмечает то значение, которое делегация придает роли неправительственных организаций в продвижении и защите прав человека и их вкладу в соблюдение Пакта. |