Slow responses in addressing issues such as decentralization, the growing role of local communities in forest management and shifts in financial sources, which impact on sustainable forest management |
Недостаточно оперативное решение вопросов, связанных с децентрализацией, повышением роли местных общин в деле лесопользования и изменениями в структуре финансирования, имеющих значение для устойчивого лесопользования. |
One delegation, expressing its support for the agreed conclusions and recommendations, stressed the importance of the rights of women and a gender perspective as a cross-cutting issue, as well as the rights of the child and the role of civil society and non-governmental organizations. |
Одна делегация, выразив свою поддержку согласованным выводам и рекомендациям, подчеркнула важное значение прав женщин и гендерной перспективы как сквозной темы, а также прав ребенка и роли гражданского общества и неправительственных организаций. |
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
The incumbent will support the advisory role of senior staff in relation to matters of importance to the Operation and will increase the general quality of the Unit's output to the senior leadership. |
Сотрудник на этой должности будет дополнять консультативные функции старших сотрудников по вопросам, имеющим важное значение для Операции, и повышать общее качество информационных материалов Группы, представляемых старшему руководству. |
Moreover, in emphasizing the instrumental role of Governments and people in ensuring peace and stability, the Charter also gives equal weight to the sovereignty of States as well as to the livelihood and dignity of people everywhere. |
Более того, подчеркивая решающую роль правительств и людей в обеспечении мира и стабильности, Устав также придает равное значение суверенитету государств, равно как и источникам существования и достоинству людей повсюду. |
The active provision of online documentation and information plays a critical role in both the servicing of the intergovernmental machinery and in the promotion of the work and objectives of the organizations in the field of social development. |
Активное предоставление документации и информации в онлайновом режиме имеет исключительно важное значение как для целей обслуживания межправительственных органов, так и для целей привлечения внимания к работе и задачам организаций, занимающихся вопросами социального развития. |
In that respect, delegations noted the useful role of Science, Technology and Innovation Policy (STIP) Reviews in assisting countries in their national STI strategies and requested UNCTAD to enhance its work on these Reviews. |
В этом отношении делегации отметили важное значение обзоров политики в области науки, технологии и инновационной деятельности (ОНТИ) для оказания помощи странам в реализации их национальных стратегий в сфере НТИ и призвали ЮНКТАД расширить свою работу по проведению таких обзоров. |
Migrant entrepreneurship has an increasing role as an alternative for the professional integration of migrants and represents an important contribution towards the creation of employment opportunities at the local level but also for the accumulation of financial capital. |
Предпринимательство среди мигрантов приобретает все большее значение как альтернатива профессиональной интеграции мигрантов и представляет собой важный вклад в создание возможностей для занятости на местном уровне, а также в накопление финансового капитала. |
A big role is played in promoting jobs for disabled persons by the vocational rehabilitation programmes and by the efforts to improve such persons' social status and social protection and develop their work skills and abilities. |
В содействии занятости инвалидов особое значение принадлежит программам профессиональной реабилитации, повышению социального статуса и социальной защищённости инвалидов, развитию навыков и умений трудиться. |
Since that time, human security has gained additional ground among ASEAN member States, as was reflected in the 2009 joint declaration of ASEAN Defence Ministers, which highlighted the importance of non-traditional threats to security and the role of ASEAN in advancing integrated responses to such challenges. |
С тех пор концепция безопасности человека завоевала дополнительное признание среди государств - членов АСЕАН, что получило отражение в совместном заявлении министров обороны АСЕАН от 2009 года, в котором освещаются значение нетрадиционных угроз для безопасности и роль АСЕАН в пропаганде комплексных мер реагирования на такие проблемы. |
Underscoring the importance of international inter-parliamentary cooperation in natural disaster mitigation, given the growing role played by international and regional inter-parliamentary organizations in related social and humanitarian areas, |
подчеркивая большое значение международного межпарламентского сотрудничества по смягчению последствий стихийных бедствий - с учетом возрастающей роли международных и региональных межпарламентских организаций в соответствующих социальных и гуманитарных сферах, |
Other participants pointed to the role of women, who had been severely affected by the crisis, yet were a key to recovery, in mitigating the effects of the crisis and preventing reoccurrences in the future. |
Другие участники указали на роль женщин, которые тяжело пострадали от кризиса, но имеют ключевое значение для восстановления в том, что касается смягчения последствий этого кризиса и предотвращения его повторения в будущем. |
Because of their invaluable aesthetic significance and the pivotal role they play in preserving and recording the talents and endurance of humanity, my delegation attaches particular importance to this agenda item. |
Учитывая их огромное эстетическое значение и ту исключительно важную роль, которую они играют в сохранении и выявлении талантов и обеспечении преемственности человеческой цивилизации, наша делегация придает особое значение этому пункту повестки дня. |
UNDP's role in the MAF has been particularly important in involving ministries of finance, economic planning and line ministries, to work directly on issues such as maternal health, gender equality and environmental sustainability. |
Роль ПРООН в ускоренном достижении ЦРТ имеет особенно важное значение для привлечения министерств финансов, экономического планирования и отраслевых министерств к работе непосредственно по таким вопросам, как охрана материнского здоровья, гендерное равенство и экологическая устойчивость. |
In this context, both different framework conditions with regard to childcare and different concepts with regard to role models have an influence, as do lower wages also of men in comparison to West Germany. |
В этом контексте значение имеют как различные базовые условия ухода за детьми и различные концепции в отношении ролевых моделей, так и более низкие заработки мужчин по сравнению с Западной Германией. |
The coordinating role of the national statistical office becomes even more crucial in countries where the competence of the crime and criminal justice system is organized at different levels, typically state and federal. |
Координирующая роль национальных статистических управлений имеет еще большее значение в тех странах, где сфера полномочий органов по борьбе с преступностью и органов уголовного правосудия четко разграничена между различными уровнями: как правило, уровнем штата и федеральным уровнем. |
Some delegations stressed the importance of clearly defining the role of UNDP in the area of climate change so that the organization could maximize its relevance and impact at the United Nations Climate Change Conference, to take place in Copenhagen in December 2009. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение четкого определения роли ПРООН в области изменения климата, с тем чтобы организация могла оптимально повысить актуальность и эффективность своей работы на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года в Копенгагене. |
Building entrepreneurship and enhancing the role of the private sectors is key to strengthening the competitiveness of LDC economies, including though the transfer of technology and know-how as well as by building technological capabilities and innovation in these countries. |
Укрепление предпринимательства и повышение роли частных секторов имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности экономики НРС, в том числе благодаря передаче технологии и ноу-хау и укреплению технологического потенциала и инновационной деятельности в этих странах. |
Acting on its belief in human rights values and in their role and importance in international affairs, Morocco has created mechanisms aimed at protecting and promoting human rights. |
Основываясь на своей вере в ценности прав человека и в их роль и значение в международных делах, Марокко создало механизмы, направленные на защиту и поощрение прав человека. |
They expressed interest in being kept informed of international environmental governance reform efforts, especially on issues of relevance to the Group's role in contributing to a balanced integration of the economic, environmental and social pillars in the institutional framework for sustainable development. |
Они заявили о своей заинтересованности в том, чтобы их информировали о работе по реформе международного экологического руководства, особенно по вопросам, имеющим значение для роли Группы в содействии сбалансированной интеграции экономических, экологических и социальных компонентов в институциональные рамки устойчивого развития. |
He also stressed the crucial role of the United Nations in assisting national authorities with coordination, as well as the importance of operationalizing the pension fund for members of the armed forces and the police to facilitate the implementation of key Security Sector Reform strategies. |
Он также особо подчеркнул особую роль Организации Объединенных Наций в содействии национальным органам власти в деле координации, а также важное значение обеспечения функционирования пенсионного фонда для военнослужащих и полицейских для целей реализации ключевых стратегий реформирования сектора безопасности. |
The United States commends the role of the United Nations in previous elections and underscores the importance of United Nations assistance with the next round of partial national and local elections in Haiti. |
Соединенные Штаты высоко оценивают роль Организации Объединенных Наций на предыдущих выборах и подчеркивают значение помощи Организации Объединенных Наций в ходе следующего тура частичных национальных и местных выборов в Гаити. |
While the role of MINUSTAH will continue to be critical in the near future, it is a matter of satisfaction that Haitian national institutions have been gradually assuming larger roles, with the objective of ultimately taking over MINUSTAH's responsibilities. |
В то время как роль МООНСГ в ближайшем будущем будет сохранять свое решающее значение, удовлетворение вызывает тот факт, что гаитянские национальные институты постепенно берут на себя более активную роль с целью в конечном итоге взять на себя все обязанности МООНСГ. |
In particular, in the post-crisis scenario, green and social enterprises are becoming the new drivers of innovation and growth. Green entrepreneurship is becoming increasingly important because it plays a major role in the adoption of more sustainable business practices. |
В частности, в посткризисном сценарии восприимчивые к экологической и социальной проблематике предприятия превращаются в новую движущую силу инноваций и роста. "Зеленое" предпринимательство приобретает все большее значение, играя важную роль в переходе на более устойчивую деловую практику. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, agreed that the role of the Commission should be given greater prominence throughout the world and emphasized the importance of the Peacebuilding Support Office in 2009 in bringing about success on the ground. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Движения неприсоединения, соглашается с тем, что Комиссия должна играть более заметную роль в мире, и подчеркивает важное значение Управления по поддержке миростроительства в обеспечении успеха деятельности на местах в 2009 году. |