Mr. Khiari (Tunisia) said that as a contributor to United Nations peacekeeping operations since 1960, Tunisia attached great importance to peacekeeping and its fundamental role in the maintenance of international peace and security. |
Г-н Хиари (Тунис) говорит, что, будучи страной, с 1960 года предоставляющей войска операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Тунис придает огромное значение миротворческой деятельности и ее основополагающей роли в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The fulfilment of the commitment made by the nuclear-weapon States to reduce the role of those weapons and their importance in nuclear security concepts, doctrines and policies is also particularly important. |
В равной мере особенное значение имеет реализация обязательства государств, обладающих ядерным оружием, сократить роль и значение ядерного оружия в концепциях, доктринах и политике ядерной безопасности. |
Mr. Trifi spoke about the role of civil society in the 2011 elections, which were fundamental for democracy, as they were the first democratic and transparent elections in Tunisia. |
Г-н Трифи рассказал о роли, сыгранной гражданским обществом в выборах 2011 года, которые имели принципиальное значение для демократии, так как они были первыми демократическими и прозрачными выборами в Тунисе. |
It proposed key areas for advancing the right to access to justice, including the role of national courts and criminal justice systems and the recognition of indigenous peoples' justice systems. |
В нем предложены ключевые аспекты, имеющие значение для развития права на доступ к правосудию, включая роль национальных судов и систем уголовного правосудия, а также признание систем правосудия коренных народов. |
Indeed, the OECD plays a leading role in constructing innovative measures for assessing societal progress, going beyond typical economic and financial indicators where measures of gender equality have gained increasing prominence. |
Так, ОЭСР играет ведущую роль в построении новаторских показателей оценки общественного прогресса, выходящих за рамки обычных экономических и финансовых показателей, там, где показатели гендерного равенства приобретают все большее значение. |
The importance of technical education and vocational training lies in the pivotal role that they play in socio-economic life as one of the main tools for the training of skilled human resources and the alleviation of poverty. |
Важное значение технического образования и профессиональной подготовки определяется той ключевой ролью, которую они играют в социально-экономической жизни в качестве одного из основных механизмов, используемых для подготовки квалифицированных людских ресурсов и для борьбы с бедностью. |
Recognizing the work done by Member States and the United Nations system and the role of charity in alleviating humanitarian crises and human suffering within and among nations, |
признавая большое значение работы, которую проводят государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целях ослабления остроты гуманитарных кризисов и людских страданий внутри государств, а также на международной арене, и роль благотворительности в этой области, |
In the ensuing debate, speakers agreed on the importance of spontaneous disclosure of information at all stages of the asset recovery process and on the crucial role of financial intelligence units in the anti-corruption framework. |
В ходе последовавшего обсуждения выступавшие согласились с тем, что добровольное раскрытие информации имеет важное значение на всех этапах процедур возвращения активов и что подразделения по сбору оперативной финансовой информации играют принципиальную роль в деле борьбы с коррупцией. |
The role of States was fundamental not only because their ratification was required for the entry into force of conventions, but also because of their potential to exercise universal jurisdiction. |
Действия государств имеют основополагающее значение не только потому, что их ратификация необходима для вступления конвенций в силу, но и в силу их потенциальных возможностей в плане осуществления универсальной юрисдикции. |
Therefore, it is important to bear in mind that ODA continues to remain important for developing economies owing to the critical role that it plays in budget support for the provision of such public goods as roads, water supply, education and health care. |
Таким образом, важно иметь в виду, что ОПР продолжает иметь важное значение для развивающихся стран ввиду чрезвычайно важной роли, которую она играет в оказании бюджетной поддержки для обеспечения таких общественных благ, как дороги, водоснабжение, образование и здравоохранение. |
The electoral rules and procedures that determine which interest groups are represented on constitution-building bodies and other electoral bodies in the post-conflict era are critical in guaranteeing the role of women in public and political life. |
Избирательные правила и процедуры, определяющие, какие группы заинтересованных субъектов будут представлены в органах создания конституции и других органах избирательной системы в постконфликтную эпоху, имеют крайне важное значение в плане обеспечения гарантий участия женщин в общественной и политической жизни. |
Research evidence highlights that playing is also central to children's spontaneous drive for development, and that it performs a significant role in the development of the brain, particularly in the early years. |
По данным исследований, участие в играх имеет также важное значение для спонтанного стремления детей к развитию и играет существенную роль в развитии их умственных способностей, особенно в ранние годы. |
Mr. Bello Maldonado reiterated the fact that the role of civil society and its interaction with political parties was essential in combating racism, and emphasized the need to create accountability mechanisms for politicians and political parties. |
Г-на Белло Мальдонадо подчеркнул, что роль гражданского общества и его взаимодействия с политическими партиями имеет важнейшее значение в борьбе с расизмом, и особо отметил необходимость создания механизмов подотчетности политиков и политических партий. |
That approach will further strengthen the role of the Commission as a forum for policy discussion and exchange of experience and as a catalyst for consensus-building in areas of importance for the countries in the region. |
Такой подход еще более повысит роль Комиссии как форума для обсуждения вопросов политики и обмена опытом, а также катализатора процесса формирования консенсуса в областях, имеющих важное значение для стран региона. |
The high level of participation by CARICOM was indicative of the importance we place on the financial and economic crisis and the role of the United Nations in helping to address the crisis. |
Высокий уровень участия стран - членов КАРИКОМ подтвердил значение, которое мы придаем борьбе с последствиями финансово-экономического кризиса и роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи в их преодолении. |
India places great value on the role played by the IAEA's nuclear safeguards system, which is of critical importance to facilitate expansion of nuclear energy to meet global energy needs in a clean and sustainable manner, while reducing proliferation risks. |
Индия придает огромное значение роли системы ядерных гарантий МАГАТЭ, которая имеет исключительно важное значение для содействия распространению ядерной энергии для удовлетворения энергетических потребностей в мире на основе экологически чистых и устойчивых технологий при одновременном сокращении рисков распространения. |
The mission further emphasized the importance of resolution 1325 (2000) and the role of women in conflict resolution, and encouraged the participation of women in Somalia's political process. |
Миссия также подчеркнула важное значение резолюции 1325 (2000) и роль женщин в урегулировании конфликтов и призвала вовлекать женщин в политический процесс в Сомали. |
WHO's role is vital in terms of capacity to respond to supposed use, developing systems to coordinate the activities among Member States and to enhance warning mechanisms, detection and response mechanisms, inter alia. |
Роль ВОЗ имеет насущное значение с точки зрения способности реагировать на предположительное применение, развития систем по координации деятельности среди государств-членов и укрепления механизмов среди прочего обнаружения и реагирования. |
The role of international organizations is essential not only due to the fact that public health threats have no borders, but because the regime governing non-proliferation of biological weapons is not supported by any standing international bureaucratic structure - unlike nuclear and chemical weapons. |
Существенное значение имеет роль международных организаций, и не только в силу того, что угрозы общественному здравоохранению не ведают границ, но и потому, что режим, регулирующий нераспространение биологического оружия, в отличие от оружия ядерного и химического, не подкреплен никакой постоянной международной административной структурой. |
Our participation in the Forum emphasized the role of UNESCO associations, centres and clubs in promoting the ideals of peace and the involvement of citizens in actions aimed at enhancing their living conditions and achieving the Millennium Development Goals. |
Наше участие в Форуме подчеркнуло значение роли ассоциаций содействия, центров и клубов ЮНЕСКО в продвижении идеалов мира и привлечении граждан к участию в деятельности по улучшению условий их жизни и достижению Целей развития тысячелетия. |
The Director of the United Nations Statistics Division highlighted the importance of a coordinated approach in building and improving sustainable statistical capacity and emphasized the crucial role of regional forums such as the ESCAP Committee on Statistics in coordination at the regional level. |
Директор Статистического отдела Организации Объединенных Наций подчеркнул важное значение скоординированного подхода в деле развития и совершенствования устойчивого статистического потенциала и подчеркнул решающую роль таких региональных форумов, как Комитет по статистике ЭСКАТО, в процессе координации деятельности на региональном уровне. |
My delegation believes that strengthening the role and the authority of the General Assembly requires, inter alia, the inclusion on its agenda of clearly topical issues that are of crucial importance both for the Organization and for the international community. |
Наша делегация считает, что укрепление роли и авторитета Генеральной Ассамблеи требует, среди прочего, включения в ее повестку дня остроактуальных вопросов, имеющих исключительно важное значение как для самой Организации, так и для международного сообщества. |
His delegation also attached great importance to an accurate definition of the role that might be played by lower-ranking or local officials as subsequent practice in the application of treaties, provided that such practice was unequivocal and accepted by the higher authorities. |
Кроме того, его делегация придает огромное значение точному определению роли, которую могут играть решения более низких или местных инстанций в качестве последующей практики при применении договоров, при условии, что такая практика будет последовательной и признаваемой более высокими властями. |
The support of the General Assembly for the deployment and role of child protection advisers has been significant, including through resolution 62/141 on the rights of the child and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Важное значение имеет поддержка, оказанная Генеральной Ассамблеей в использовании и повышении роли советников по вопросам защиты детей, включая поддержку, оказанную в резолюции 62/141 о правах детей, и в работе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The Fourth Review Conference on the Set, held in 2000, reaffirmed the Set's validity, called on all member States to implement its provisions and further reaffirmed the fundamental role of competition law and policy for sound economic development. |
Состоявшаяся в 2000 году четвертая Конференция по рассмотрению Комплекса подтвердила сохраняющееся значение Комплекса, призвала все государства-члены соблюдать его положения и подтвердила основополагающую роль законодательства и политики в области конкуренции для обеспечения надлежащего экономического развития. |