Mr. Wilmot (Ghana) said that, although domestic savings were a principal source for development financing, for the poorest developing countries of Africa, they played only a limited role. |
Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что хотя национальные сбережения являются одним из основных источников финансирования развития, для наиболее бедных развивающихся стран Африки они имеют лишь ограниченное значение. |
UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. |
СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения. |
As events in many parts of the world have continued to demonstrate, the role of the United Nations in peacekeeping in all its aspects is critical to the promotion of peace and development. |
Как продолжают подтверждать события, происходящие во многих частях мира, миротворческая роль Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах имеет исключительно важное значение для содействия миру и развитию. |
With a view to the forthcoming Kyoto Conference on Climate Change, I should like to emphasize that the role of nuclear energy is important in addressing this serious problem. |
Учитывая предстоящую в Киото Конференцию об изменении климата, я хотел бы подчеркнуть, что роль ядерной энергетики имеет важное значение в решении этой серьезной проблемы. |
The Chinese delegation has always shown great interest in emergency humanitarian relief activities, and attaches great importance to the role played by the United Nations in this field. |
Делегация Китая всегда проявляла большой интерес к деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и придает большое значение роли, которую Организация Объединенных Наций играет в этой области. |
For Argentina, the importance of the sea and of the laws and institutions that govern it is heightened by the role of maritime routes in its international trade. |
Для Аргентины значение морей, а также законов и институтов, регулирующих морские вопросы, подчеркивается ролью морских путей в ее международной торговле. |
(e) The Secretary-General's role is central in today's communication environment, in which countries and organizations are personified by their chief executives; |
е) роль Генерального секретаря имеет центральное значение в нынешней коммуникационной среде, в которой страны и организации олицетворяются в их руководителях; |
Moreover, although we recognize the importance of bilateral efforts for nuclear disarmament, we cannot downplay the fundamental role that the United Nations attaches to multilateral negotiations in this regard. |
Кроме того, хотя мы и признаем важное значение двусторонних усилий в области ядерного разоружения, мы не можем принижать основополагающую роль, придаваемую Организацией Объединенных Наций многосторонним переговорам в этом плане. |
His country attached the highest importance to including all sections of society in the development of a national policy on the environment that recognized the crucial role of women. |
Его страна придает огромное значение вовлечению всех слоев общества в процесс разработки национальной политики в области охраны окружающей среды, признающей решающую роль женщин. |
ASEAN attached great importance to the role of the Common Fund for Commodities in supporting development efforts and was therefore concerned by the withdrawal of a major contributor. |
АСЕАН придает огромное значение роли Общего фонда для сырьевых товаров в связи с поддержкой усилий по развитию, поэтому она обеспокоена выходом из него одного из главных плательщиков. |
It was pleased to note that the delegations and the Secretary-General attached great importance to the role of women in preventive diplomacy, and it supported the establishment of a roster of competent women who could become special representatives or heads of mission. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что как делегации, так и Генеральный секретарь придают большое значение той роли, которую играют женщины в превентивной дипломатии, и она поддерживает подготовку списка обладающих соответствующей квалификацией женщин для назначения в качестве специальных представителей или руководителей миссий. |
The concept of complementarity was central to ensuring that the court would not be used to usurp the role of national judicial bodies or to interfere in the domestic affairs of States. |
Концепция комплементарности имеет центральное значение для обеспечения того, чтобы суд не использовался для узурпирования роли национальных судебных органов или для вмешательства во внутренние дела государств. |
In that connection, she attached importance to the Commission's role in the progressive development of international law, as referred to in Article 13, paragraph 1, of the Charter. |
В этой связи она придает важное значение роли Комиссии в прогрессивном развитии международного права в соответствии с пунктом 1 статьи 13 Устава. |
This role, which requires from each Government the establishment of a national integrated marine policy, should also entail consideration as to the proper choice of an intergovernmental forum for the discussion of issues of direct importance for the effective implementation of the Convention. |
Эта роль, которая требует от правительства каждого государства сформулировать новую комплексную морскую политику, должна также влечь за собой рассмотрение вопроса о надлежащем выборе межправительственного форума для обсуждения проблем, имеющих непосредственное значение для эффективного осуществления Конвенции. |
The role of non-governmental organizations is all the more important in a country in transition like the former Yugoslav Republic of Macedonia, where certain basic laws, particularly those directly linked to the protection of human rights, have not yet been adopted. |
Роль неправительственных организаций приобретает особо важное значение в такой, находящейся на переходном этапе стране, как бывшая югославская Республика Македония, где до сих пор не приняты некоторые основные законы, особенно законы, непосредственно увязанные с защитой прав человека. |
During the reporting period, the countries of Central America continued to underscore the role that the international community had played and should continue to play in promoting commitment to the goals of peace, freedom, democracy and development. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, страны Центральной Америки подчеркивали важное значение той роли, которую международное сообщество играет и по-прежнему должно играть в содействии достижению целей мира, свободы, демократии и развития. |
The role and value of the Working Group on Communications of the Sub-Commission and Working Group on Situations of the Commission should be re-examined. |
Следует пересмотреть роль и значение Рабочей группы по сообщениям Подкомиссии и Рабочей группы по ситуациям Комиссии. |
The programme, which was subsequently submitted to African ministers of finance and governors of central banks, emphasizes the importance of sound banking management and the need to develop capital markets and to improve the intermediation role of the informal financial sector. |
В рамках этой программы, которая была впоследствии представлена министрам финансов и управляющим центральными банками африканских стран, подчеркивается важное значение рационального управления банковской системой и необходимость развития рынков капитала, а также совершенствования посреднической роли неофициального финансового сектора. |
It was stressed that public information activities of the Organization were very important for enabling people everywhere to understand and learn about the role and objectives of the United Nations. |
Подчеркивалось, что осуществляемая Организацией деятельность в области общественной информации имеет исключительно важное значение и помогает людям во всем мире глубже понимать роль и задачи Организации Объединенных Наций и получать соответствующую информацию. |
It is therefore strategically important that these women's organizational structures should broaden their bases and take on the role of monitoring compliance with the policy proposals which they themselves generated through their participation in local consultations. |
Поэтому следует отметить стратегически важное значение того, чтобы организации женщин расширяли свои основы и брали на себя функции контроля за осуществлением политических предложений, которые они сами разрабатывают путем участия в консультациях на местном уровне. |
Substantial levels of external assistance were crucial to supporting the first regular school year under the transitional administration, and will continue to play a vital role in the new school year that has just begun. |
Решающую роль в организации первого учебного года при временной администрации сыграл существенный объем поступившей внешней помощи, которая будет продолжать иметь важное значение и в новом учебном году, который только начался. |
The World Summit for Social Development emphasized the central role of full and productive employment in reducing poverty and achieving equitable and sustainable development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития было подчеркнуто решающее значение обеспечения полной и продуктивной занятости и достойной работы для сокращения масштабов нищеты и обеспечения справедливого и устойчивого развития. |
Pivotal in this field has been the role of the provincial government, which since 10 September, has initiated phase I of the relief operation, namely, the distribution of 1,040 tons of rice. |
Ключевое значение в этой области имеет роль местных властей, которые 10 сентября инициировали первый этап операции по предоставлению чрезвычайной помощи, состоявшей в распределении 1040 тонн риса. |
Our delegation supports the priority assigned to the potential role of nuclear energy in sustainable development in the Medium-Term Strategy, which is in line with the recommendations of the Scientific Forum held during the 1999 General Conference of the IAEA. |
Наша делегация поддерживает подход, используемый в рамках Среднесрочной стратегии, согласно которому в содействии устойчивому развитию приоритетное значение придается различным формам использования атомной энергии, что соответствует рекомендациям научного форума, состоявшегося в ходе Генеральной конференции МАГАТЭ 1999 года. |
[Agreed] Biodiversity, which plays a critical role in overall sustainable development and poverty eradication, is essential to our planet, human well-being and to the livelihood and cultural integrity of people. |
[Согласовано] Биоразнообразие, которое играет ключевую роль в общем процессе устойчивого развития и искоренения нищеты, имеет существенно важное значение для нашей планеты, благосостояния человека и обеспечения средств к существованию и культурной самобытности народа. |