These issues are intricately linked to the nitrogen cycle and have a strong global context, with the decisions of European individuals on lifestyle and diet having a major role to play [26.3]. |
Эти проблемы неразрывно связаны с круговоротом азота и плотно вплетены в глобальный контекст, и решения относительно образа жизни и рациона питания, которые примут жители Европы, будут иметь важное значение [26.3]. |
Marking has a fundamental role for the information of customers, labels placed under the seats of equipment or on removable attachments do not fulfil the visibility and indelibility conditions of this article. |
Поскольку маркировка имеет ключевое значение для информирования потребителей, знаки, наносимые под сиденьями оборудования или на съемных приспособлениях, не выполняют предусмотренные настоящей статьей условия, касающиеся заметности, удобочитаемости и нестираемости. |
The first project will examine the role of non-income factors related to social organization and mobilization, relations between interest groups and the welfare orientation of parties in Government in new middle-income democracies. |
В рамках первого проекта будет проанализировано значение не связанных с уровнем доходов факторов для социальной организации и мобилизации, отношений между социально-экономическими группами и позиций правящих партий по вопросу о социальном обеспечении населения в новых демократиях со средним уровнем дохода. |
The training of teachers plays a key role in this, because educational institutions raise future users of statistics, decision-makers and data providers as well as producers of statistics. |
Обучение учителей имеет в этом процессе решающее значение, поскольку учебные заведения воспитывают будущих пользователей статистики, руководителей, тех, кто будет представлять данные, а также производителей статистических данных. |
Delegates will be presented with ways and means to highlight the role of forests in the post-2015 development agenda and will discuss possible options for better integrating forests in the sustainable development goals. |
Делегатам будет представлена информация о способах и средствах усиления акцента на то значение, которое имеют леса для осуществления Программы действий в области развития на период после 2015 года, а затем они обсудят возможные варианты включения различных аспектов, касающихся лесов, в цели устойчивого развития. |
The Department was going through a period of transition that was crucial for its future; it could unquestionably assume responsibility for making communication an integral part of United Nations operations, instead of playing merely a supportive role. |
Департамент общественной информации переживает в настоящее время переходный период, имеющий решающее значение для его будущего, и нет никаких сомнений, что он сделает все возможное для того, чтобы коммуникация превратилась в неотъемлемую часть деятельности Организации Объединенных Наций, а не оставалась лишь одной из вспомогательных функций. |
In the third preambular paragraph, the phrase before "critical role" should be replaced by "Reaffirming the emphasis placed by the 2005 World Summit Outcome2 on". |
В третьем пункте преамбулы фраза, предшествовавшая словам «важнейшей роли», должна быть заменена фразой «подтверждая особое значение, которое было придано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года». |
UNEP assessment activities are also linked to the coordinating role of UN-Water - as a key to improved United Nations system-wide cooperation on water issues and follow-up of the United Nations Secretary-General's WEHAB initiative. |
Деятельность ЮНЕП по оценке связана также с координирующей ролью механизма "ООН-водные ресурсы", имеющего ключевое значение для совершенствования сотрудничества по проблемам водных ресурсов в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и для реализации выдвинутой Генеральным секретарем инициативы ВЭЗСБ. |
The role of civil society, particularly that of women's organizations, in conflict prevention and peace-building has been pivotal in initiating dialogue in many war-torn societies in Africa, for example, in the Mano River Union and Great Lakes regions. |
Роль гражданского общества, особенно женских организаций, в предотвращении конфликтов и миростроительстве имеет огромное значение для начала диалога во многих раздираемых войной обществах в Африке, например, в странах Союза государств бассейна реки Мано и в районе Великих озер. |
Its operational role in the rule of law sector, under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations, is key to the maintenance of stability on the ground. |
Ее оперативная роль в сфере обеспечения законности и правопорядка под общим руководством и в рамках механизма соблюдения нейтралитета в отношении статуса Организации Объединенных Наций имеет принципиальное значение для поддержания стабильности на местах. |
Empowering that role will be critical to building upon the current political momentum on the subject and achieving the ambitious goals of SE4All through long-term action on the ground - especially in the world's poorest regions. |
Укрепление этой роли будет иметь решающее значение для использования текущего политического момента применительно к этой теме и достижения масштабных целей инициативы "Устойчивая энергетика для всех" посредством осуществления долгосрочных действий на местах, особенно в беднейших регионах мира. |
Mr. Dahmane (Algeria) said that his Government attached the highest importance to combating terrorism, as demonstrated by his delegation's active role in the negotiations that had led to the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Г-н Дахмане (Алжир) говорит, что правительство его страны придает огромное значение борьбе с терроризмом, о чем свидетельствует та активная позиция, которую делегация Алжира занимала на переговорах, увенчавшихся принятием Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Ms. Mariany (Malaysia) said that it was not surprising that the United Nations Programme of Assistance had gained in popularity and importance throughout the world, given the role of international law as a normative framework for the actions of States. |
З. Г-жа Мариани (Малайзия) говорит, что, принимая во внимание роль международного права как нормативной основы для действий государств, неудивительно, что Программа помощи Организации Объединенных Наций приобрела популярность и важное значение во всем мире. |
Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. |
Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни. |
Council members have also consistently expressed their concern about the impact of the continued impasse on regional peace and stability, and emphasized the importance of the conflict-prevention role played by UNMEE, in accordance with its present mandate. |
Члены Совета вновь и вновь высказывали также озабоченность последствиями возникшего тупика для регионального мира и стабильности и подчеркнули значение той роли, которую в вопросе предотвращения конфликта играет МООНЭЭ в соответствии с ее нынешним мандатом. |
The importance of early childhood care and education along with the role of family is crucial in preparing children for education and is a welcome inclusion to the agenda. |
Воспитание ребенка на самых ранних этапах его развития и воспитывающая роль семьи имеют исключительно важное значение для подготовки ребенка к школьному образованию, поэтому эти аспекты следовало бы также включать в повестку дня. |
The role of productive capacity in attaining the Millennium Development Goals and its relevance for the post-2015 development agenda was examined during the last meeting. |
В ходе последнего заседания обсуждалась роль производственного потенциала в достижении Целей развития тысячелетия и его значение применительно к повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Mr. Vásquez reiterated his country's firm commitment to the International Criminal Court, an institution destined to play a role of the utmost importance for international criminal justice. |
Г-н Васкес говорит, что его страна подтверждает свои обязательства, взятые перед Международным уголовным судом - институтом, имеющим эпохальное значение для международного уголовного правосудия. |
The two major themes on the agenda of 50th session of the Commission on the Status of Women are of paramount importance to the Sorority in its role as a non-governmental organization dedicated to empowering communities through committed service. |
Две основные темы, включенные в повестку дня пятидесятой сессии Комиссии по положению женщин, имеют первостепенное значение для общества «Сорорити» как неправительственной организации, которая своими неустанными усилиями стремится обеспечить выполнение цели, связанной с расширением прав и возможностей общин. |
The Court's reluctance to assign a more prominent role to a provision's ordinary meaning is ultimately the consequence of the Court's emphasis on object and purpose. |
Та неохотность, с которой Суд в большей степени использует обычное значение того или иного положения, в конечном счете связано с тем, что Суд делает акцент на объекте и цели. |
Equal opportunities and equal rights play a crucial role, the participants said, urging that the very important sector of retired migrants should not be overlooked; in many cases, they do not receive social security benefits, despite being regular contributors. |
В частности, было указано, что непреходящее значение имеет равенство возможностей и прав, при этом было рекомендовано не забывать об одной весьма значительной группе, которую составляют мигранты-пенсионеры, поскольку во многих случаях они не получают пособия по линии социального страхования, хотя и выплачивают свои взносы. |
This is one of the areas in which the European Union can take a coordinating, complementary or supporting role towards its Member States. |
Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
The proposed reforms were designed to benefit the Advisory Committee by limiting the fundamental role played by the Fifth Committee in the consideration and approval of the proposed budget. |
С учетом того, что делегация Кубы придает большое значение рассмотрению предлагаемого бюджета в первом чтении, она предлагает создать механизм, который позволял бы, при необходимости и по просьбе делегаций, продолжать рассмотрение того или иного раздела бюджета на неофициальном заседании. |
Libyan ownership of the coordination process needs to be reaffirmed; a greater leadership role for Libyan counterparts, essential for efficient coordination, is persistently invited. |
Необходимо подтвердить, что Ливия несет главную ответственность за процесс координации; постоянно раздаются также призывы к тому, чтобы видную роль играли ливийские партнеры, поскольку это имеет большое значение для эффективной координации. |
Community mobilization and self-help form a cornerstone and a key organizing principle for demand-driven local recovery programmes, and strengthen the capacity of the community to play its role effectively. |
Мобилизация населения и самопомощь - это важнейшие организационные принципы ориентированных на удовлетворение реальных нужд местных программ восстановления, а также проектов укрепления потенциала общин, который имеет важное значение для обеспечения эффективности деятельности населения. |