Mr. Obot highlighted the importance of civil society and faith-based organizations in addressing age discrimination and the role of education in enabling older persons' political involvement, employment and entrepreneurism. |
Г-н Обот подчеркнул важное значение гражданского общества и религиозных организаций в решении проблемы дискриминации по признаку возраста, а также роль образования в предоставлении пожилым людям возможностей участвовать в политической жизни, работать по найму и заниматься предпринимательской деятельностью. |
Apart from explaining domestic violence and the role of the prosecutor, it also provides guidance on prosecuting practice, encourages the avoidance of delay, prioritizes victim support, reviews the use of bind-over orders, and seeks appropriate levels of sentencing for offenders. |
Помимо разъяснения проблемы насилия в семье и роли прокурора, в этом документе даются руководящие указания относительно практики судебного преследования, рекомендуется избегать задержек, придается первостепенное значение оказанию помощи пострадавшим, анализируется применение постановлений об условном наказании и определяются надлежащие уровни наказания для правонарушителей. |
The Security Council stresses the importance of the role of the Secretary-General's Special Representative for West Africa in facilitating the coordination of a coherent United Nations approach to cross-order and transnational problems in the sub-region. |
Совет Безопасности подчеркивает важное значение роли, которую играет Специальный представитель Генерального секретаря для Западной Африки в содействии координации последовательного подхода со стороны Организации Объединенных Наций к решению трансграничных и транснациональных проблем в субрегионе. |
It would appear to be playing a unique role among international bodies in that its activities were geared to current priorities in member countries and were practical, results-oriented and focused on the practitioner. |
Он являлся единственным в своем роде международным органом, деятельность которого была направлена на удовлетворение текущих приоритетов стран-членов, имела практическое значение, была ориентирована на достижение конкретных результатов и обеспечивала учет потребностей работников оперативного уровня. |
While the Summit reaffirmed the importance of solidarity in society in general, it also expressed the role of solidarity as a micro-foundation of society. |
Участники Встречи на высшем уровне, подтвердив важное значение солидарности в обществе в целом, отметили также, что солидарность играет роль фундамента общества на микроуровне. |
European hardwood forest resources are now beginning to play a wider role in the world marketplace as the emphasis on temperate hardwood species continues and as demand for European oak has been strong. |
Заготавливаемая в Европе древесина лиственных пород начинает играть все более важную роль на мировом рынке, поскольку лиственным породам умеренной зоны по-прежнему придается особое значение, а европейский дуб пользуется большим спросом. |
An ability to classify households, both in their role as consumers and as producers, into those normally domiciled in rural and non-rural areas is of considerable importance to a range of public policies. |
Возможность классификации домашних хозяйств по домашним хозяйствам, члены которых обычно проживают в сельских и несельских районах, с учетом их роли как потребителей, так и производителей имеет важнейшее значение для формирования целого ряда видов государственной политики. |
The role of the movement known as Municipalities for Health and Healthy Communities has been strengthened, providing opportunities for carrying out promotion and prevention strategies in schools. That is the purpose for which this network was created. |
В связи с этим все большее значение приобретает роль движения "Муниципалитеты за здоровье, или здоровые общины", созданного с пропагандистской и профилактической целью и действующего на уровне школы, ради которой и создавалась эта кубинская сеть. |
Most importantly, drafting of new laws, or amendments to existing laws, must be nationally owned and led, with the role of technical assistance to provide background expertise, advice and support as required. |
Наиболее важное значение имеет то, что новое законодательство или поправки к действующему законодательству должны разрабатываться непосредственно самими странами, а техническая помощь должна заключаться в предоставлении необходимых справочных экспертных знаний, консультаций и поддержки. |
A "Politklub" event held on 14 April 2006 by the Academy for State and Social Construction attached to the Office of the President played a significant role in increasing political activity and political literacy. |
Большое значение в повышении политической активности, правовой грамотности имеет работа политклуба, которая проходила 14 апреля 2006 года в Академии государственного и общественного строительства при Президенте Республики Узбекистан. |
In addition to the action popularis-type of appeals used in land use planning, public participation has also a very remarkable role in the new Act on Environment Impact Assessment which came into force on 1 September 1994. |
Помимо так называемых "народных выступлений" - типа апелляций, используемых в сфере планирования землепользования, в новом Законе об оценке воздействия на окружающую среду, который вступил в силу 1 сентября 1994 года, также придается большое значение участию населения. |
Work contingency and mobility requirements for employment in modern economic sectors, and inadequate housing in and around urban-industrial workplaces, have led to erosion of the role of the traditional extended family. |
Традиционная расширенная семья утрачивает свое значение; это обусловлено характером трудовой деятельности и потребностями, связанными с обеспечением подвижности рабочей силы в современных секторах экономики, а также отсутствием надлежащего жилья в городских промышленных районах и вокруг них. |
He was also pleased with the progress being made on drafting the declaration on the principles of reduction of illicit demand for drugs, since the latter played a vital role in reducing the adverse consequences of drug abuse. |
Оратор выражает свое удовлетворение в связи с ходом разработки проекта декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотические средства, поскольку речь идет о вопросе, имеющем основополагающее значение для снижения пагубных последствий наркомании. |
The National Plan of Action for Follow-up of the Fourth World Conference on Women, which has the force of law, has played a fundamental role in the continuation of this process. |
Принятие Республикой Куба Национального плана действий по контролю за выполнением решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и придание ему силы закона имело основополагающее значение для дальнейшего прогресса в данной области. |
The media has a key role to play in raising awareness of diversity and maintaining a calm reasoned debate on this issue of key national importance while avoiding descent into name calling and stereotypes. |
Средствам массовой информации принадлежит основная роль в повышении информированности о многообразии и поддержании спокойной, взвешенной атмосферы при обсуждении этих вопросов, имеющих ключевое значение для страны, а также в недопущении конфликтов, связанных с наклеиванием ярлыков и культивированием стереотипов. |
The Report makes the case that the role and costs of energy and environment should be explicitly factored into national MDG doing so, say the authors, will only entrench poverty, constrain the delivery of social services, limit opportunities for women, and erode environmental sustainability. |
2005 год имеет решающе важное значение для осуществления эффективных международных действий по ликвидации бедности во всем мире, заявил Канцлер казначейства Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии Гордон Браун, выступая перед участниками форума высокого уровня по вопросам развития в Лондоне. |
The water beneath the lotus and the bridge symbolize Macau's position as a port and its role played in the territory. |
Вода ниже лотоса и моста отображает в символической форме положение и значение Макао, как порта и его роль, играемую на территории и в истории. |
In 2007 Thùy Linh was cast for a leading role in the second season of an interactive television program - "Vàng Anh's Diary" originally known as Nhật ký Vàng Anh - a well received sitcom due to its educational inspirations to Vietnamese youth. |
В 2007 Хоанг Тхюи Линь получила главную роль во втором сезоне интерактивной телевизионной программы «Дневник Ван Ань», первоначально известной как «Нят ку Ван Ань», высоко оценённом критикой ситкоме за его образовательное значение для вьетнамской молодёжи. |
Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. |
Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
In that respect, he emphasized that whatever the ultimate result of the deliberations might be, the Institute's role and mandate would continue to hold a very important place in the development arena. |
В этой связи он подчеркнул, что независимо от того, каким бы ни был конечный результат этих обсуждений, роль и мандат Института будут по-прежнему иметь очень большое значение в области развития. |
The Final Document, adopted by consensus, contained a thorough analysis of the causes and consequences of the arms race, assigned priority to the nuclear issues, and conferred upon the Organization the central role and primary responsibility in all disarmament questions. |
В принятом консенсусом Заключительном документе содержался глубокий анализ причин и последствий гонки вооружений, утверждалось приоритетное значение вопросов, связанных с ядерным оружием, а Организации отводилась центральная роль во всех вопросах, касающихся разоружения, за решение которых она должна была нести главную ответственность. |
The strategic role of rural areas in the production of food becomes more important and can be a source of growth, since an increasing share of production will have to be marketed rather than self-consumed. |
Приобретает более важное значение стратегическая роль сельских районов в области производства продовольствия, она может стать источником роста, поскольку увеличивающийся объем продуктов должен быть отправлен на рынок, а не потреблен на месте. |
In pursuing these various themes it is important, however, for us not to lose sight of those geographical regions where particular focus is still required, and where the United Nations role is more vital than ever. |
Следуя этим различным направлениям, важно, однако, не терять из виду те географические регионы, которые по-прежнему требуют особого внимания и где роль Организации Объединенных Наций имеет еще более жизненно важное значение, чем когда бы то ни было. |
The Group considers that cooperation is most essential in the area of compliance with international regulations and recommends that Governments acknowledge the important development role of cooperation, including forums such as Legiport. |
Группа считает, что сотрудничество имеет важнейшее значение в области соблюдения международных нормативных положений, и рекомендует правительствам признать важную роль сотрудничества в процессе развития, включая в рамках таких механизмов, как "Легипорт". |
Gender mainstreaming was a major long-term objective; in that task, a strong and determined administration had a role to play, as shown by the work of the Secretariat. |
Обеспечение учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах является важной долгосрочной целью; как показывает опыт Секретариата, важное значение с точки зрения решения этой задачи имеет энергичное и решительное руководство. |