Aware of the current importance of knowledge, the High-Level Committee stressed, at its twelfth session, the role of South-South cooperation in science and technology for development and expressed the view that finding scientific solutions to development challenges contributed to the prosperity of the developing world. |
На своей двенадцатой сессии Комитет высокого уровня, сознавая роль знаний в современном мире, подчеркнул значение сотрудничества Юг-Юг в области науки и техники в целях развития, утверждая, что применение научных методов в решении проблем развития содействовало бы процветанию развивающегося мира. |
It was important to reaffirm the role of United Nations operational activities, particularly in assisting developing countries to achieve the goals of the Millennium Declaration and to meet the challenges of globalization, which in the case of Africa meant supporting the New African Initiative. |
Важно подчеркнуть значение оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, направленной, в частности, на оказание помощи развивающимся странам в достижении целей Декларации тысячелетия и решении проблем глобализации, в частности в Африке, поддержав Новую африканскую инициативу. |
3.1 The high-level international event should recognize that for most developing countries, owing to the weakness of their economies and the consequent lack of internal resources, official development assistance has a vital role to play in the progressive reduction of poverty and in their prospects for development. |
В ходе Международной конференции высокого уровня следует признать, что для большинства развивающихся стран, не имеющих внутренних ресурсов в силу слабости своей экономики, ОПР имеет решающее значение и является одним из источников получения средств для финансирования деятельности по постепенному сокращению масштабов нищеты и обеспечению будущего развития. |
We are therefore pleased with the importance the report of the High-level Panel on System-wide Coherence gives to the Organization's role in humanitarian assistance and to its reform in order to ensure a better response capacity. |
Поэтому нас радует то значение, которое придается в докладе Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций роли Организации в деле оказания гуманитарной помощи и ее реформе в целях обеспечения повышения потенциала в плане реагирования. |
The role of partnerships between different stakeholders would be to provide training for migrants and to facilitate their adaptation to the host country and their reintegration upon return; the promotion of health-care for migrants was also highlighted. |
Роль партнерских отношений между различными сторонами будет заключаться в обеспечении подготовки для мигрантов и содействии их адаптации к принимающей стране и их реинтеграции по возвращении; также было подчеркнуто значение содействия оказанию мигрантам услуг в области здравоохранения. |
On behalf of the States members of the Rio Group, I wish to stress the importance we attach to this debate on terrorism and to the significance of the role of the United Nations in adopting measures to combat it. |
От имени государств-членов Группы Рио я хотел бы подчеркнуть значение, которое мы придаем прениям по вопросу ликвидации терроризма и значимости роли Организации Объединенных Наций в принятии мер по борьбе с ним. |
The Chinese Government attaches great importance to the role of the Court in the peaceful settlement of international disputes, and has always believed that disputes between States should be resolved through peaceful means, including through negotiation and adjudication. |
Оно придает большое значение роли Суда в мирном урегулировании международных споров и всегда считало, что межгосударственные споры должны разрешаться мирными средствами, включая переговоры и арбитраж. |
Even prior to 11 September, the need for a unified approach, especially among Afghanistan's neighbours, had become all the more important in view of the growing role of the foreign "guests" in Afghanistan and their negative influence on the Taliban leadership. |
Еще до 11 сентября необходимость единого подхода, особенно со стороны соседей Афганистана, стала приобретать все более важное значение с учетом усиливающейся роли иностранных «гостей» в Афганистане и их негативного влияния на руководство «Талибана». |
Also important were the questions of the accountability of managers for the use and possible abuse of authority and the role of the Administration in general supervision and monitoring activities. |
Важное значение также имеют вопросы подотчетности руководителей в отношении использования своих полномочий и возможного злоупотребления ими, а также роль администрации в осуществлении общего надзора и контроля. |
In that regard, Australia places great importance on the unique role played by the Agency in ensuring the safe utilization of nuclear energy and in the application of nuclear technologies in developing countries. |
В этой связи Австралия придает важное значение уникальной роли Агентства в обеспечении безопасного использования ядерной энергии и при использовании ядерных технологий в развивающихся странах. |
Under the overriding goal of tackling poverty eradication from the human settlements perspective, primarily at the local level, the role and activities of the United Nations system and of international cooperation in implementing the commitments and plan of action of the Habitat Agenda is gaining momentum. |
В свете решения основной задачи искоренения нищеты в рамках деятельности, связанной с населенными пунктами, - главным образом на местном уровне, значение роли и деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества в деле осуществления обязательств и плана действий, содержащихся в Повестке дня Хабитат, возрастает. |
While the Government wants to diversify the economy and encourage domestic businesses the role of FDI will remain critical to all sectors of the economy. FDI will be important, most notably for improving managerial, professional and technical skills and for transferring technology and know-how. |
Поскольку правительство стремится к диверсификации экономики и поощряет внутреннее предпринимательство, роль ПИИ будет иметь важнейшее значение для всех секторов экономики и в первую очередь в таких областях, как повышение управленческих, профессиональных и технических навыков, а также передача технологии и ноу-хау. |
The United Nations system was essentially an information producing, distributing and consuming organism and a sound information policy was therefore vital to good management and to the role of the Organization in the world. |
Система Организации Объединенных Наций по существу является механизмом, подготавливающим, распределяющим и потребляющим информацию, и поэтому устойчивая информационная политика имеет жизненно важное значение для эффективного управления и повышения роли Организации в мире. |
Supervision of financial institutions is essential given their special and vital role in the economy and the public importance of the continuity of individual institutions. |
Надзор за работой финансовых учреждений имеет существенно важное значение, учитывая их особую и критическую роль в экономике и важность для общества преемственности в работе отдельных учреждений. |
It is important, since it involves capitals as much as us here in Geneva, since the CD deadlock is not particularly a Geneva problem, but one in which capitals of course play a central role. |
Это имеет важное значение, ибо это затрагивает столицы в такой же мере, как и нас здесь, в Женеве, ибо тупик на КР - это, в частности, не женевская проблема, а проблема, в которой, разумеется, центральную роль играют столицы. |
In addition, diminishing the role of nuclear weapons in security policies is essential to minimize the risk that these weapons will ever be used and to facilitate the process of their total elimination. |
Вдобавок, дабы свести к минимуму риск того, что это оружие будет когда-либо применено, и дабы содействовать процессу его полной ликвидации, существенное значение имеет уменьшение роли ядерного оружия в политике безопасности. |
With world leaders placing full and productive employment and decent work at the centre of social and economic policy at the 2005 World Summit, the role of ILO had been further consolidated. |
В связи с тем, что мировые лидеры на Всемирном саммите 2005 года заявили, что задача обеспечения полной и производительной занятости и достойных условий труда должна занимать центральное место в социально-экономической политике, роль МОТ приобрела еще большее значение. |
The Chinese Government attached great importance to the role of the Committee in monitoring the implementation of the Convention and hoped that in different ways China could keep in contact and have exchanges with the Committee. |
Китайское правительство придает большое значение роли Комитета в контроле над осуществлением Конвенции и надеется, что Китай сможет различными путями поддерживать связь с Комитетом и обмениваться информацией. |
Those delegations placed special importance on the work of the Special Committee in reviving the role of the Organization and reactivating and strengthening the provisions of the Charter of the United Nations. |
Эти делегации заявили, что они придают особое значение работе Специального комитета по восстановлению роли Организации и приданию новой силы положениям Устава Организации Объединенных Наций и их укреплению. |
The inter-committee meeting emphasized the constructive role that national human rights institutions could play in the human rights reporting process, at both international and national levels. |
Участники межкомитетского совещания отметили важное значение той конструктивной роли, которую могут играть национальные учреждения по правам человека в процессе представления докладов по правам человека как на международном, так и на национальном уровне. |
Sweden and Switzerland support the Secretary-General in wishing to strengthen the role of migration on the United Nations agenda, including the establishment of a global commission on migration and development. |
Швеция и Швейцария поддерживают Генерального секретаря в его стремлении повысить значение вопроса о миграции в повестке дня Генеральной Ассамблеи, в том числе создать глобальную комиссию по миграции и развитию. |
The crisis of the 14th century, the end of the rule of House of Barcelona (1410) and a civil war (1462-1472) weakened the role of the Principality in Crown and international affairs. |
Кризис XIV века, конец правления барселонского дома (1410) и гражданская война (1462-1472) снизили значение княжества для Короны и его роль в международных делах. |
The support provided by the MONUSCO force to the Congolese armed forces played a crucial role in the protection of civilians in Goma and in camps for internally displaced persons from the imminent physical threat posed by M23 and in prompting the resumption of the Kampala talks. |
Поддержка, оказанная Силами МООНСДРК Конголезским вооруженным силам, имела решающее значение с точки зрения защиты гражданского населения в Гоме и в лагерях для внутренне перемещенных лиц от непосредственной угрозы физической безопасности, исходившей от группировки «М23», а также с точки зрения содействия возобновлению Кампальских переговоров. |
Stressing the crucial role of timely and relevant information on FDI and TNC activities, the Commission appreciates UNCTAD's support to assist developing countries in improving FDI data collection and analysis, in the area of assessment of FDI impacts on development. |
Подчеркивая важнейшее значение своевременной и актуальной информации о ПИИ и деятельности ТНК, Комиссия высоко оценивает поддержку, оказываемую ЮНКТАД развивающимся странам в улучшении сбора и анализа данных о ПИИ для целей оценки влияния ПИИ на процесс развития. |
In an environment of widespread human rights abuses and lack of clarity as to how, when and by whom abuses are being committed, the role of human rights defenders is at its most crucial. |
Их роль приобретает решающее значение в условиях, когда совершаются широкомасштабные нарушения прав человека и неясно, каким образом, когда и кем они совершаются. |