The Somali leaders and delegates who had gathered in Nairobi for over two years at the Somali National Reconciliation Conference and adopted the Transitional Federal Charter attached great importance to the role of Parliament. |
Сомалийские руководители и делегаты, которые собрались в Найроби два года тому назад на Конференции по национальному примирению в Сомали и приняли Федеральную хартию на переходный период, придавали огромное значение роли парламента. |
The Council emphasises the importance of increased co-ordinated international assistance for the African Union effort in Darfur and emphasises the readiness of the UN to continue playing a key role. |
Совет подчеркивает важное значение увеличения скоординированной международной помощи усилиям Африканского союза в Дарфуре и подчеркивает готовность Организации Объединенных Наций продолжать играть ключевую роль. |
His Government stressed the role of economies of regional importance such as Brazil in South America, India and China in Asia and a number of large African countries. |
Его правительство подчеркивает роль стран, экономика которых имеет важное значение на регио-нальном уровне, таких как Бразилия в Южной Америке, Индия и Китай в Азии и ряд крупных африканских стран. |
Coordination of the different institutions is essential for the development and implementation of efficient housing policies and the experts recommended that the Ministry of Urban Development take a leading role in this area. |
Координация деятельности различных учреждений имеет важнейшее значение для разработки и реализации эффективной жилищной политики, и эксперты рекомендовали министерству городского развития взять на себя ведущую роль в этой области. |
In addition, the central government resource base was buoyant, and in the wake of the government-led post-war reconstruction the role of central government remained prominent. |
Кроме того, ресурсная база центральных правительств была устойчивой, и в рамках проводимой правительствами послевоенной реконструкции роль центрального правительства по-прежнему имела важное значение. |
The PRSP similarly stressed the impact of low and declining agricultural productivity on incomes, and the critical role of agricultural economic growth for poverty reduction. |
В ДССБ также подчеркивается влияние низкой и снижающейся производительности сельскохозяйственной деятельности на уровень доходов, а также исключительно важное значение экономического роста в сельском хозяйстве для уменьшения бедности. |
The United Kingdom fully recognized the role of technology transfer in sustainable development, increasing global prosperity and meeting the Millennium Development Goals. |
Соединенное Королевство полностью осознает то значение, которое передача технологии имеет для устойчивого развития, экономического роста во всем мире и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Understanding the challenges faced by LDCs in global markets and the role that external assistance can play in enabling LDCs to meet those challenges, UNIDO convened an LDC Ministerial Conference in November 2007. |
Понимая проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны на мировых рынках и значение внешней помощи этим странам в решении таких проблем, ЮНИДО организовала Конференцию министров НРС в ноябре 2007 года. |
The Special Court is playing a vital role in bringing an end to impunity, which is essential for the prevention of conflict and the consolidation of peace in Sierra Leone and the West African subregion. |
Специальный суд играет огромную роль в прекращении безнаказанности, что имеет существенно важное значение для предотвращения конфликта и укрепления мира в Сьерра-Леоне и в Западноафриканском субрегионе. |
The success of the implementation during the first half of the interim period is heavily dependent on respect for the security arrangements and the Permanent Ceasefire, an area in which the role of UNMIS will be crucial. |
Успех практической деятельности в первой половине переходного периода в значительной мере зависит от соблюдения договоренностей по безопасности и постоянному прекращению огня, и в этой области роль МООНВС будет иметь исключительно важное значение. |
The role of the Protocol focal points in understanding these different lines of authority and the associated operational processes will be crucial in establishing a sustainable reporting mechanism. |
Деятельность координационных центров Протокола по выяснению функций различных органов власти в данной сфере и связанных с ними процессах оперативного управления будет иметь решающее значение для создания устойчивого механизма представления отчетности. |
We attach great importance to the role of UNAMI in resolving the dispute on the internal boundaries and take note of the recently presented analytical reports on the four disputed districts proposing a series of specific confidence-building measures. |
Мы придаем большое значение роли МООНСИ в урегулировании спора из-за внутренних границ и отмечаем недавно представленные аналитические доклады о четырех спорных регионах, в которых предлагается принять серию конкретных мер укрепления доверия. |
After discussion, it was agreed that those sentences should be revised to better reflect their intended meaning and to clarify that transfer of title might play a role even in the context of a comprehensive security regime. |
После обсуждения было решено, что эти предложения текста следует пересмотреть, с тем чтобы они лучше отражали свое предполагаемое значение, и разъясняли, что передача правового титула может играть определенную роль даже в контексте всеобъемлющего режима обеспечения. |
Given the crucial role of women in the livestock sector, to which their labour contribution accounts for about 70 per cent, the APP emphasizes a high growth of dairy production. |
Учитывая решающую роль женщин в животноводческом секторе, где их трудовой вклад достигает примерно 70 процентов, особое значение в Сельскохозяйственном перспективном плане придается высокому росту производства молочных продуктов. |
The introduction of resolution 62/208 makes reference to several important principles that are directly relevant to the dual role of UNDP as a development partner to developing countries and as manager of the resident coordinator system. |
Во введении к резолюции 62/208 делается ссылка на несколько важных принципов, которые имеют непосредственное актуальное значение для двойной роли ПРООН в качестве партнера развивающихся стран в области развития и руководителя системы координаторов-резидентов. |
Many speakers emphasized that the three pillars of UNCTAD were fundamental to the organization's role as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development issues. |
Многие из выступавших подчеркивали, что три опоры ЮНКТАД имеют центральное значение для деятельности организации как узлового звена комплексного рассмотрения в Организации Объединенных Наций проблем торговли и развития. |
He briefly described the role of wetlands in the Amazon Basin and how their protection was vital to the protection of forests and by extension the prevention of desertification. |
Он вкратце изложил роль заболоченных земель в бассейне р. Амазонка и то, каким образом их защита имеет жизненно важное значение для охраны лесов и в расширительном смысле для предотвращения опустынивания. |
The meaning of such terms as "visible minorities" and "multiculturalism", and their role in the implementation of the Convention, remained unclear. |
Значение таких терминов, как «видимые меньшинства» и «многообразие культур» и их роль в осуществлении Конвенции, остается неясным. |
Given the importance of that instrument for the United Nations role as coordinator, the Union realizes that it is in need of reform in order to optimize its utilization. |
С учетом значение этого документа для роли Организация Объединенных Наций в качестве координатора Союз сознает, что ему нужна реформа для оптимизации своего использования. |
The second aspect is revealed in the varied experiences of new or restored democracies, which have in recent times subjected the mechanisms, role, significance and issues of participatory democracy to very close scrutiny. |
Второй аспект заключается в разнообразном опыте новых или возрожденных демократий, которые в последнее время подвергли очень пристальному изучению механизмы, роль значение и проблемы представительной демократии. |
First, it meant that MINUGUA must progressively lower its own political profile and gradually scale back its good-offices role, while encouraging Guatemalans to take a stronger lead in publicly demanding compliance with the accords and in resolving conflicts. |
Во-первых, это означало, что МИНУГУА должна постепенно понизить свое собственное политическое значение и прекратить предоставлять добрые услуги, одновременно поощряя гватемальцев более активно и открыто требовать выполнения соглашений и участвовать в урегулировании споров. |
The role of ICT as a tool for development cannot be over-emphasised and is central to the empowerment of women in the developing countries. |
Роль ИКТ как одного из инструментов развития невозможно переоценить, они имеют важнейшее значение для расширения прав и возможностей женщин в развивающихся странах. |
Moreover, the current imbalance favouring a continent from which no fewer than three permanent members have the veto would simply become worse; whereas the place and role of non-permanent members would be further diminished. |
Кроме того, нынешний дисбаланс, благоприятствующий одному континенту, который представлен в Совете тремя постоянными членами, имеющими право вето, усугубился бы; в результате место и роль непостоянных членов утратили бы свое значение в еще большей степени. |
In addition, it distinguishes elements of the Convention that are unique and where the secretariat would be expected to play a lead role from broader cross-cutting issues where assistance might be more efficiently approached in cooperation with other organizations. |
Кроме того, в ней выделены элементы Конвенции, имеющие уникальное значение, и здесь секретариат, как ожидается, сыграет ведущую роль, в том что касается междисциплинарных аспектов, где в сотрудничестве с другими организациями можно было бы более эффективно подойти к вопросу оказания помощи. |
The importance of environmental aspects stems from the major role of water in supporting ecosystem integrity and functioning, and from the fact that water is a renewable natural resource vital for human economic and social well-being. |
Значение экологических аспектов обусловлено ключевой ролью воды в сохранении целостности и поддержании функционирования экосистем, а также тем, что вода представляет собой возобновляемый природный ресурс, жизненно важный для экономического и социального благополучия человека. |