The Commission also recommended that activities being organized as part of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should, inter alia, project the role and importance of the right to development. |
Комиссия также рекомендовала, чтобы мероприятия, проводимые в связи с празднованием 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека, отражали, в частности, роль и значение права на развитие. |
The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. |
Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре. |
Several delegations emphasized the importance of including the World Bank in CCH and noted that, given the Bank's key role in the health sector, it should be more fully involved in CCH. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение включения Всемирного банка в состав ККЗ и отметили, что с учетом ключевой роли Банка в секторе здравоохранения ему следует принимать более активное участие в деятельности ККЗ. |
The Commission played an essential role in promoting the codification and development of international law, and its input was vital for guiding the debate on the evolution of the international legal order. |
Комиссия международного права выполняет важнейшую функцию в деле укрепления разработки и развития международного права, а ее вклад имеет важнейшее значение для направления прений в отношении развития международного правопорядка. |
The symposium emphasized, inter alia, the crucial importance of implementing the recent mandates emanating from the plan of action against terrorism, as well as the essential role of technical assistance for implementing Security Council resolution 1373. |
Участники симпозиума, в частности, особо отметили исключительно важное значение осуществления мандатов, утвержденных в последнее время в соответствии с планом действий по борьбе с терроризмом, а также важнейшую роль технической помощи в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The Alliance will help to implement the goals of PPPs as set out in the final plan of action of the Johannesburg summit, which attach strong importance to the role of PPPs as a tool for sustainable development. |
Альянс поможет достичь цели ПГЧС, которые поставлены в окончательном плане действий Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и в которых большое значение придается роли ПГЧС как инструменту устойчивого развития. |
The high involvement of foreign companies in the privatization programmes of many developing countries and economies in transition makes it important to consider the role of policies in maximizing the positive impact of such transactions. |
В связи с активным вовлечением иностранных компаний в программы приватизации многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой важное значение приобретает рассмотрение роли политики в обеспечении максимальной позитивной отдачи от таких сделок. |
Of particular importance is its role in monitoring and enforcing continuing listing obligations, which are geared to ensuring comprehensive and timely disclosure, particularly of material information pertaining to the performance of listed companies. |
Особое значение имеют ее функции в деле контроля и обеспечения соблюдения длящихся листинговых обязательств, которые направлены на своевременное раскрытие всеобъемлющей информации, и в частности существенной информации, касающейся результатов деятельности котируемых компаний. |
We want to emphasize that the leading role of the international community regarding arrest of the already indicted war criminals is of crucial importance and at the same time a test of its credibility in the region. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что выполнение международным сообществом отведенной ему ведущей роли в отношении ареста преступников, в отношении которых уже были вынесены обвинительные заключения, имеет крайне важное значение с точки зрения поддержания его авторитета в регионе. |
The representative of Ghana stressed the importance of the Mid-term Review, in particular as a significant milestone in the preparations for UNCTAD XII. UNCTAD had a necessary and unique role to play, and its continued existence was vital for development. |
Представитель Ганы подчеркнул значение Среднесрочного обзора, в частности как важного этапа подготовки ЮНКТАД ХII. ЮНКТАД призвана сыграть необходимую и уникальную роль, и продолжение ее существования жизненно важно для развития. |
Attention should be drawn to the role and importance of ICRC, and the Nordic countries expressed their deep appreciation for the work done by that organization and its efforts to disseminate international humanitarian law, notably through its Advisory Service on International Humanitarian Law. |
Следует отметить роль и важное значение Международного комитета Красного Креста, и страны Северной Европы выражают ему свою признательность за его работу и усилия по широкому распространению информации о нормах международного гуманитарного права, в частности в рамках его Консультативной службы по международному гуманитарному праву. |
Cooperation between States had become one of the most important, and sometimes an essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. |
Сотрудничество между государствами превратилось в один из наиболее важных, если не самый важный фактор международных отношений, в сфере которых роль международных организаций постоянно приобретает все большее значение. |
Services are particularly important given (a) their role in the growth and development of the whole economy, (b) their linkages with other market access negotiations, and (c) the overall balance of negotiations. |
Услуги имеют особое важное значение с учетом а) их роли в росте и развитии всей экономики, Ь) их связей с другими переговорами о доступе на рынки и с) с общим балансом переговоров. |
The European Union would like to underline the significance of including peace-building elements in the mandates of peacekeeping operations, as is the case with the important preventive role played by the civilian police, one of the priorities of the ESDP in the civilian field. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть значение включения элементов миростроительства в мандаты миротворческих операций, с тем чтобы отразить при этом важную превентивную роль гражданской полиции, одного из приоритетов ЕПБО в гражданской области. |
The role of gender inequality in the continued spread of HIV was increasingly acknowledged in global and national policy discussions, as was the importance of empowering women if efforts to reverse the spread were to succeed. |
В ходе обсуждений, посвященных глобальной и национальной политике, все более широко признается роль гендерного неравенства в дальнейшем распространении ВИЧ, равно как и важное значение расширения прав и возможностей женщин для обеспечения успеха в сдерживании этого распространения. |
This played a crucial role in the first Regional Conference on Children in Europe and Central Asia, held in Berlin, Germany, in May 2001, in which decision makers from transition countries and Western Europe participated. |
Они имели чрезвычайно важное значение для первой Региональной конференции по положению детей в Европе и Центральной Азии, состоявшейся в Берлине, Германия, в мае 2001 года, в работе которой участвовали руководители из стран, переживающих переходные процессы, и Западной Европы. |
Ownership and partnership - the very heart of NEPAD - are principles that my Government has stressed through the process of the Tokyo International Conference on African Development. Japan firmly believes that ownership by African countries plays a critical role in their development. |
Ответственность и партнерство являются теми принципами, которые лежат в основе НЕПАД и значение которых мое правительство неоднократно подчеркивало в ходе Токийской международной конференции по развитию Африки. Япония убеждена в том, что принцип ответственности африканских стран имеет важнейшее значение для их развития. |
Such exercise of market power can lead to allocative inefficiencies... competition policy has a role in limiting monopolistic abuses related to the exercise of IPRs." |
Такое осуществление рыночного влияния может приводить к неэффективности... Политика в области конкуренции имеет определенное значение для ограничения монополистических злоупотреблений при осуществлении ПИС"4. |
Kenya supports regional efforts to implement the Programme of Action adopted by the 2001 International Conference on the Illicit Trade of Small Arms and Light Weapons and notes the critical role of international assistance for the implementation of the Programme. |
Кения поддерживает региональные усилия, направленные на выполнение Программы действий, принятой на Международной конференции 2001 года по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и отмечает, что международное содействие имеет решающее значение для выполнения этой Программы. |
The Department had a special role in improving access to information in developing countries, especially the least developed among them, which were utterly lacking in modern communication means; the Department should therefore use the radio and print media in reaching out to them. |
Деятельность Департамента имеет особое значение для расширения доступа развивающихся стран к информации, особенно наименее развитых стран, в которых современные средства коммуникации практически отсутствуют; чтобы решить задачу по обеспечению охвата таких стран Департаменту следует более активно использовать радиовещание и печатные издания. |
While stressing the primary role of domestic financing based on the polluter-pays principle, the importance of external financial assistance has been highlighted as a catalyst for environmental investment projects and technical assistance programmes in economies in transition. |
Отмечая важнейшую роль внутреннего финансирования на основе принципа "платит загрязнитель", было также подчеркнуто значение внешней финансовой помощи, которая играет роль катализатора инвестиций в природоохранные проекты, а также программ технической помощи странам с переходной экономикой5. |
Members of the Council underline the importance of the role of women in the Inter-Congolese Dialogue and of ensuring that the process incorporates a gender perspective, as called for in Council resolution 1325. |
Члены Совета подчеркивают важное значение роли женщин в межконголезском диалоге и целесообразность учета гендерной проблематики в рамках данного процесса в соответствии с его резолюцией 1325. |
Turning to the concerns raised by Member States, he said that the Administration recognized the importance of oversight with respect to the development and implementation of the capital master plan and the role of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors in that regard. |
Касаясь сомнений, высказанных государствами-членами, оратор говорит, что администрация признает важное значение надзора над разработкой и реализацией генерального плана капитального ремонта и роли Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров в этой связи. |
Saying that United Nations peacekeeping operations had assumed paramount importance against the backdrop of an international era beset with conflict, another speaker said information components of peacekeeping operations had a vital role to play in forging proper understanding of the mission's objectives and capabilities. |
Еще один оратор, отметив, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобрели исключительно важное значение в эпоху международного развития, характеризующуюся многочисленными конфликтами, заявил, что информационные компоненты операций по поддержанию мира призваны играть жизненно важную роль в обеспечении надлежащего понимания целей и возможностей миссий. |
The ministers and other heads of delegations attached importance to the role which UNEP should play in providing environmental input to the 2005 review of the implementation of internationally agreed development and sustainable development goals and targets. |
Министры и другие главы делегаций придали важное значение той роли, которую ЮНЕП следует играть в деле обеспечения вклада по природоохранным вопросам в проведение в 2005 году обзора хода реализации согласованных на международном уровне целей и задач в области развития и устойчивого развития. |