The recent extension of the mandate of UNMIL, which had played a vital role in supporting peace in Liberia since 2003, was particularly welcome since, although progress had been made, the country's security situation was still fragile. |
Недавнее продление мандата МООНЛ, которая играет чрезвычайно важную роль в поддержании мира в Либерии с 2003 года, имеет особенно позитивное значение, поскольку, несмотря на достижение определенного прогресса, положение в области безопасности в ее стране по-прежнему неустойчиво. |
Since the issue of combatants is of great importance to the culmination of the peace process, the Constitution provides a specific role for the Special Committee to look into the issue of combatants comprehensively and decide on its future. |
Поскольку проблема комбатантов имеет огромное значение для завершения мирного процесса, в Конституции Специальному комитету отводится особая роль - он должен комплексно подойти к проблеме комбатантов и определить пути ее решения на будущее. |
A further issue of importance to many States was that the Committee gives no clear role to the State of citizenship or residence - or incorporation or operation in the case of entities - in its listing and de-listing procedures. |
Другим имеющим важное значение для многих государств вопросом является то, что Комитет не придает четкой роли государству гражданства или проживания или государству инкорпорации или функционирования юридических лиц в своих процедурах включения в перечень и исключения из него. |
It is important to emphasize that "open innovation" generally does not mean that this traditional role of IPRs becomes less important or irrelevant, i.e. that innovations, or the inventions underlying them, will be available to anyone for free. |
Важно подчеркнуть, что "открытый инновационный процесс", как правило, не означает, что эта традиционная роль ПИС становится менее важной или утрачивает свое значение, т.е. что инновации или лежащие в их основе изобретения станут бесплатными и общедоступными. |
While technology has a key role for reducing emissions for all modes of transport, also fundamental is investment in the development of infrastructure and better use of existing infrastructure. |
Для всех видов транспорта ключевую роль в сфере сокращения выбросов играют технологии, однако важнейшее значение также имеют инвестиции в развитие инфраструктуры и совершенствование использования существующей инфраструктуры. |
In addition, UNECE also has been also involved in the work of the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane which has assumed the global leading role in this increasingly important area. |
Кроме того, ЕЭК ООН также участвовала в работе Специальной группы экспертов по шахтному метану, которая взяла на себя ведущую роль в мире в этой приобретающей все большее значение области. |
We believe that strengthening the safeguards system of the IAEA and promoting the Agency's role in advancing the safe, secure and peaceful use of nuclear energy are also essential for the sustainability of the NPT regime in the long run. |
Мы считаем, что укрепление системы гарантий МАГАТЭ и роли Агентства в деле содействия надежному, безопасному и мирному использованию ядерной энергии также имеет важное значение для обеспечения устойчивости режима ДНЯО в долгосрочном плане. |
This enables students to acquire a cultural and historical understanding of world heritage, to appreciate the place and role of religious figures in the world today and to learn about the language of symbols. |
Эти сведения дают возможность учащимся осознать значение мирового культурного и исторического наследия, понять место и роль религий в нынешнем мире и познакомиться с языком символов. |
In the multilateral arena, where the role of the Conference on Disarmament is paramount, the priority this year will inevitably also be the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
На международной арене, где первостепенное значение имеет роль Конференции по разоружению, приоритетное значение в этом году будет неизбежно иметь и обзорная Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Their role was vital, and it is recognized in the preamble to the new START treaty as vital not only to the progress of the non-proliferation regime but also to nuclear arms reductions overall. |
Роль этих стран имеет ключевое значение, и в преамбуле к новому Договору по СНВ эта роль признается как жизненно важная не только для прогресса режима нераспространения, но и для всеобщего сокращения ядерных вооружений. |
Under the third socio-economic development plan, great importance is assigned to the role that women could play is socio-economic development as meaningful partners in the task of bringing about economic and social change in the community. |
В рамках третьего социально-экономического плана развития огромное значение придается той роли, которую женщины могли бы сыграть в социально-экономическом развитии в качестве полноправных партнеров процесса решения задачи осуществления экономических и социальных изменений в их общинах. |
The views of non-governmental organizations on policy implementation were essential to obtaining a full understanding of the issues involved, as was their input to the periodic report and the role that they played in the implementation of the Convention. |
Соображения неправительственных организаций по вопросам осуществления политики имели ключевое значение для получения полного представления о соответствующих аспектах, равно как и их вклад в подготовку периодического доклада и та роль, которую они играют в претворении Конвенции в жизнь. |
Egypt welcomed the importance attached to the follow-up on United Nations conferences on racism issues and Norway's role in reaching consensus on the outcome document of the Durban Review Conference. |
Египет приветствовал то важное значение, которое придается выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам расизма и роли Норвегии в достижении консенсуса по итоговому документу Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The Constitution adopted the principle of the interdependence, interconnection and indivisibility of all human rights, and also attached importance to all human rights on an equal footing, stressing the role of family as the heart of society. |
В Конституции закреплен принцип взаимозависимости, взаимосвязи и неделимости всех прав человека; при этом в ней также придается большое значение всем правам человека на равной основе, с уделением особого внимания роли семьи как основы общества. |
The model of the family has relevance in our efforts to implement agreed goals and commitments with regard to gender equality and empowerment of women, whether our role is within the United Nations or as part of a Government or civil society. |
Модель семьи имеет актуальное значение в наших усилиях по реализации согласованных целей и обязательств в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или правительства или гражданского общества. |
A remark was also made that, given the significance of the "principle of specialty" governing the activities of international organizations in their areas of competence, the role of the "rules of the organization" was fundamental. |
Кроме того, отмечалось, что с учетом значимости принципа специализации, регулирующего деятельность международных организаций в областях их компетенции, основополагающее значение имеют «правила организации». |
Many issues of particular concern, such as terrorism, climate change and the Darfur crisis, were all ultimately development issues as well, and the United Nations information system should endeavour to ensure that the public at large properly appreciated the role and importance of development. |
Многие вопросы, вызывающие особую обеспокоенность, такие как терроризм, изменения климата и кризис в Дарфуре, в конечном итоге являются вопросами развития, и информационная система Организации Объединенных Наций должна стремиться обеспечить, чтобы широкая общественность правильно оценивала значение и важность вопросов развития. |
Online local content was important and Governments could play a key role in improving access to the market for all software providers, as well as assisting open source software initiatives in accessing market opportunities. |
Наличие местных сетевых информационных ресурсов имеет важное значение, и правительства могут сыграть ключевую роль в расширении доступа на рынок для всех поставщиков программных продуктов, а также содействии продвижению на рынок открытого программного обеспечения. |
In that regard, the role of the United Nations in international economic and financial governance is fundamental in terms of democratizing decision-making and ensuring equal participation in global decisions that affect us all and directly impact strategic planning in the short, medium and long term. |
В этой связи роль Организации Объединенных Наций в международном управлении экономикой и финансами имеет принципиальное значение с точки зрения демократизации процесса принятия решений и обеспечения равного участия в принятии глобальных решений, которые затрагивают всех и оказывают непосредственное воздействие на стратегическое планирование в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
Several speakers underlined that terrorism was a global phenomenon and a threat against international peace and security requiring a multilateral approach; they stressed the importance of international and regional cooperation and the role of the United Nations as a unique global forum for countering terrorism. |
Ряд ораторов подчеркнули, что терроризм представляет собой глобальный феномен и является угрозой международному миру и безопасности, для борьбы с которой необходим многосторонний подход; они особо отметили большое значение международного и регионального сотрудничества и роль Организации Объединенных Наций как уникального глобального форума по вопросам борьбы с терроризмом. |
Let me emphasize that, in a time of transition, the role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan is critical, particularly as the international guarantor of the integrity of the transition to greater Afghan leadership. |
Хотел бы подчеркнуть, что в этот переходный период решающее значение имеет роль Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в ее качестве международного гаранта надежности перехода к расширению роли афганского руководства. |
The meeting reaffirmed that the role of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in bringing justice to the region is of significant importance in preventing the recurrence of any tragic incidents in the future in this sensitive region. |
Совещание вновь заявило о том, что роль Международного трибунала по бывшей Югославии в деле обеспечения правосудия в регионе имеет огромное значение для предотвращения повторения в будущем любых трагических инцидентов в этом сложном регионе. |
Partners of ECOWAS stressed their continued commitment to addressing the threat posed by drugs and crime in the region and underlined the importance of the role played by ECOWAS in those efforts. |
Партнеры ЭКОВАС подчеркнули свою неизменную приверженность устранению угрозы, создаваемой наркотиками и преступностью в этом регионе, и указали на важное значение роли, которую ЭКОВАС играет в этих усилиях. |
This finding corresponds with those of other studies as well as interviews with United Nations country team members conducted in preparation for the present report, which generally emphasize that adequate capacity of the Resident Coordinators' office is critical to the role he or she can play. |
К подобным выводам привели и другие исследования и беседы с членами страновых групп Организации Объединенных Наций, проведенные в рамках подготовки настоящего доклада, в ходе которых в целом отмечалось, что достаточный потенциал канцелярии координатора-резидента имеет решающее значение, определяя ту роль, которую он играет. |
Participants also underscored the importance of recognition in practice of the legitimacy of counsel's independent role in defending persons accused of terrorism, as well as of adequate remuneration for legal aid services by defence counsel. |
Участники также указали на большое значение признания на практике легитимности независимой роли адвоката при защите лиц, обвиняемых в терроризме, а также адекватного вознаграждения защитника за оказание правовой помощи. |