Although the situations are very varied, one feature they share in common is that in all cases the consolidation of justice is playing a decisive role in the reconstruction and stability of the institutional system. |
Несмотря на все многообразие ситуаций, общей чертой для них является то обстоятельство, что во всех случаях укрепление системы отправления правосудия имеет решающее значение для целей восстановления государственных институтов и обеспечения институциональной стабильности. |
In order to find a proportionate solution, in the light of historical facts, the facts concerning dwellings and populations as well as the development of the rights to use land play an even more significant role. |
Факты, касающиеся мест проживания и местных общин, а также развитие прав землепользования, имеют еще более важное значение для отыскания сбалансированного решения с учетом исторических фактов. |
What role does the World Customs Organization's Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade play in Panama's border control strategy? |
Какое значение имеет Нормативный документ Всемирной таможенной организации для обеспечения мировой торговли и содействия ей в стратегии в области пограничного контроля Панамы? |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate should also work to strengthen its relations with regional and subregional organizations, which can play a valuable role in providing political support, local knowledge and constructive follow-up to the activities of the Executive Directorate in the field. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета должен также работать над расширением своих связей с региональными и субрегиональными организациями, что имело бы ценное значение для обеспечения политической поддержки, укрепления местной базы знаний и принятия конструктивных мер в развитие деятельности Исполнительного директората на местах. |
EDF support also played a key role in the institutional reinforcement of the AU Commission, while its Regional programmes tackled peace and security capacities, such as early warning systems, at subregional level. |
Оказываемая Европейским фондом развития помощь также имеет ключевое значение в плане институционального укрепления Комиссии АС, а его региональные программы способствуют укреплению механизмов обеспечения мира и безопасности, как, например, систем раннего предупреждения, на субрегиональном уровне. |
However, if the leadership is willing to implement its R2P responsibilities but lacks the capacity to do so, international assistance can play a critical role. |
Однако если власти стремятся выполнить свои обязательства в контексте ответственности по защите, но не располагают возможностями, международная помощь приобретает ключевое значение. |
BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. |
ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии. |
Brazil, Chile, Mexico and Portugal acknowledged that, while it was important to recognize the role of regional mechanisms and to consider how they could be strengthened, other means should be found to do so. |
Бразилия, Мексика, Португалия и Чили согласились с тем, что, несмотря на важное значение признания роли региональных механизмов и изучения путей их дальнейшего укрепления, эти цели должны достигаться другими средствами. |
Having educated people is also important for Governments, universities, business associations and the like, because these have a different role in monitoring the evolution of external knowledge, assessing their relevance for national development and designing policy strategies accordingly. |
Наличие образованных людей имеет также важное значение для правительств, университетов, деловых ассоциаций и т.п., поскольку они играют различную роль в отслеживании эволюции внешних знаний, оценке их значимости для национального развития и в разработке соответствующих стратегий. |
Several representatives called for increased coordination between interested organizations in assessment work and for UNEP to play an even stronger role in that area, which was of particular importance for awareness-raising. |
Несколько представителей призвали усилить координацию между заинтересованными организациями в работе по оценке, а также к тому, чтобы ЮНЕП играла еще более активную роль в этой области, что имеет особое значение для повышения осведомленности. |
Effective resource mobilization is central to the implementation of NEPAD programmes, with African Governments leading the effort and the United Nations system playing a supportive role. |
Эффективная мобилизация ресурсов имеет центральное значение для осуществления программ НЕПАД, причем ведущую роль в них играют африканские правительства, а система Организации Объединенных Наций выполняет функции поддержки. |
It also reaffirmed the vital importance of an effective multilateral system in order to better address the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting the world, underlining the central role of the United Nations in that connection. |
Они также подтвердили жизненно важное значение эффективной многосторонней системы для обеспечения более действенного ответа на многогранные и взаимосвязанные вызовы и угрозы, с которыми сталкивается наш мир, подчеркнув центральную роль Организации Объединенных Наций в этой связи. |
The Advisory Committee stresses the importance of public information and outreach activities to the effective conduct of local elections and notes the significant role that Radio Okapi, which is jointly managed by MONUC and the Fondation Hirondelle, can play in this regard (para. 50). |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение информирования общественности и проведения разъяснительной работы для эффективной организации местных выборов и отмечает, что радио «Окапи», которое находится в ведении МООНДРК и Фонда Иронделля, может играть в этой связи существенную роль (пункт 50). |
We stressed that further development of regional cooperation is of common interest and recognized the importance of the enhanced role of the region on that path. |
мы подчеркнули, что дальнейшее развитие регионального сотрудничества отвечает нашим общим интересам, и признали важное значение укрепления роли региона в этой деятельности. |
China attached great importance to implementation of the medium-term programme framework, 2008-2011, and expressed its appreciation for UNIDO's irreplaceable role and achievement in promoting South-South cooperation, which had always been the foundation of China's foreign policy. |
Китай придает большое значение осуществ-лению рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы и высоко оценивает незаменимые усилия и достижения ЮНИДО в развитии сотрудничества Юг-Юг, которое всегда было важным вектором иностранной политики Китая. |
Greece attributes special importance to the role that OSCE is called to play into the international security environment, and participates in all initiatives aimed at enhancing OSCE strength and employing its capabilities for crisis prevention and management. |
З. Греция придает особое значение той роли, которую ОБСЕ призвана играть в области международной безопасности, и участвует во всех инициативах, направленных на усиление ОБСЕ и использование возможностей этой организации для предотвращения и урегулирования кризисов. |
Reiterating the importance of ensuring the efficient, cost-effective and transparent functioning of joint implementation and the executive and supervisory role of the Joint Implementation Supervisory Committee, |
вновь подтверждая важное значение обеспечения действенного, затратоэффективного и транспарентного функционирования механизма совместного осуществления и исполнительную и надзорную роль Комитета по надзору за совместным осуществлением, |
GRULAC attached special importance to UNIDO's role in the economic and social development of the region and had consequently been drawing up a programme that organized regional and subregional activities in a coherent and comprehensive manner. |
ГРУЛАК придает особое значение роли ЮНИДО в экономическом и социальном развитии региона, и в связи с этим она приступает к разработке такой программы, с помощью которой можно будет организовать региональную и субрегиональную деятельность на взаимоувязанной и всеобъемлющей основе. |
The appointment of more female professors in particular is essential because of their exemplary role and their influence on the sphere of power in the academic world. |
Назначение большего числа женщин на должности профессоров имеет особенно важное значение ввиду их образцовой роли и их влияния в сферах власти в научных кругах. |
With a majority of the population still facing limited access to the labour market, the role of public transport and also the availability of roads, particularly rural roads are critical. |
В условиях, когда большинство населения по-прежнему с трудом находит работу, общественный транспорт и дороги, прежде всего сельские, имеют крайне важное значение. |
At the university level, the role of the United Nations and the International Declaration of Human Rights were examined in law and international relations courses. |
На уровне высшего образования на курсах права и международных отношений изучаются роль и значение Организации Объединенных Наций и Международной декларации прав человека. |
The representative of UNESCO stressed the importance of developing competences in ESD and welcomed the initiative by the UNECE region to play a leading role in tackling this issue, with a view to serving as a blueprint for other regions. |
Представитель ЮНЕСКО подчеркнул большое значение развития компетентности в области ОУР и приветствовал инициативу региона ЕЭК ООН взять на себя лидирующую роль в рассмотрении этого вопроса, с тем чтобы его опыт впоследствии могли использовать и другие регионы. |
We also hope to see a renewed effort on the part of all parties present here, so that this important United Nations organ can resume its role and substantive debate can finally be revived in an area that is extremely important for international peace and security. |
Мы также надеемся, что все присутствующие здесь стороны приложат дополнительные усилия к тому, чтобы этот важный орган Организации Объединенных Наций мог восстановить свой авторитет и наконец вновь вернуться к дискуссиям в той сфере, которая имеет непреходящее значение для международного мира и безопасности. |
Colombia accorded a fundamental importance in its development programmes to building a society that was more equitable and open for all. Job creation and economic recovery measures played an essential role in its actions. |
Колумбия в своих программах развития придает основополагающее значение задаче построения более справедливого общества, открытого для всех, при этом создание рабочих мест и принятие мер по оживлению национальной экономики играет важную роль в ее деятельности. |
Although poor older persons were generally looked after by relatives, the Government had adopted measures to improve the medical services that they used and to promote their retraining and personal development while strengthening the role of the family. |
Несмотря на то что большинство пожилых людей находится на попечении близких родственников, правительство принимает меры по улучшению их медицинского обслуживания, обучению новым профессиям, расширению их прав и возможностей, придавая при этом большое значение роли семьи. |