The Commission reaffirmed that recognizing and strengthening the role of major groups at the national and local levels were important for their effective participation in the process of sustainable development. |
Комиссия подтвердила, что признание и укрепление роли основных групп на национальном и местном уровнях имеют важное значение с точки зрения их эффективного участия в процессе устойчивого развития. |
Addressing other issues discussed in the report, one delegation cited the importance of the JCHP discussion on health systems, emphasizing the need for a sound analysis of the role of the private sector. |
Касаясь других вопросов, рассматриваемых в докладе, одна из делегаций отметила важное значение обсуждения в ОКПЗ вопроса о системах здравоохранения, подчеркнув необходимость объективного анализа роли частного сектора. |
Given the decisive role of Government for social development, the overall question of the relations between state and society becomes extremely important. |
е) Поскольку решающую роль в области социального развития играют правительства, чрезвычайно важное значение приобретает общий вопрос об отношениях между государством и обществом. |
He referred to the recent visit to China by the Secretary-General who not only pointed out the critical role of international peace-keeping in promoting global security but also the vital importance of sustainable social and economic development. |
Он упомянул о недавнем визите в Китай Генерального секретаря, который указал не только на решающую роль международных операций по поддержанию мира в содействии укреплению глобальной безопасности, но и на жизненно важное значение устойчивого социально-экономического развития. |
We affirm that the role of our Governments is fundamental for the efforts directed to the advancement of women and express our commitment to reinforcing public initiatives more widely and vigorously in this field. |
Мы подтверждаем, что роль наших правительств имеет основополагающее значение для усилий, направленных на улучшение положения женщин, и выражаем нашу решимость более энергично и решительно поддерживать государственные инициативы в этой области. |
The great importance attached to the destruction of media facilities has revealed in stark terms the fundamental role the media have played as instruments of power and deception in the war. |
Важное значение, которое придавалось разрушению инфраструктуры СМИ, наглядно свидетельствует о той основополагающей роли, которую играют во время войны средства массовой информации как орудие власти и "промывания мозгов". |
At the meeting, he drew attention to the importance of prevention with regard to religious tolerance through the strategic role of education, information and culture. |
В ходе "круглого стола" Специальный докладчик, в частности, подчеркнул значение превентивных мероприятий в области религиозной терпимости благодаря стратегической роли образования, информации и культуры. |
As figure 2 indicates, such flows remain especially important to Africa, although they have traditionally played a significant role in Asia as well, particularly in low-income countries. |
Согласно диаграмме 2, такие инвестиционные потоки по-прежнему имеют особенно важное значение для Африки, хотя они играли традиционно заметную роль и в Азии, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
The role of ECOSOC in ensuring coherence in the policy approaches of the United Nations funds and programmes is critical to enhance the collective efficiency and impact of operational activities at the country level. |
Роль ЭКОСОС в обеспечении согласованности политических подходов фондов и программ Организации Объединенных Наций имеет решающее значение с точки зрения повышения общей эффективности и результативности оперативной деятельности на страновом уровне. |
Each volume of the series documents the central role and the vital legacy of the United Nations in a major international endeavour, emphasizing its achievements and successes, utilizing the treasure trove of unique information available to the Secretariat. |
В каждом томе этой серии документированно отражается центральная роль и важное значение Организации Объединенных Наций в тех или иных крупных международных усилиях с акцентом на ее достижениях и успехах и использованием ценной уникальной информации, которой располагает Секретариат. |
Within the cultures of these peoples, the family, particularly the extended family, plays a significant role. |
В культуре этих народов семья, особенно большая семья, имеет огромное значение. |
In addition, there was a welcome recognition of the essential role that the Integrated Management Information System (IMIS) would play as a tool for the efficient use of the human and financial resources of the Organization. |
Кроме того, вызывает удовлетворение тот факт, что признается важное значение комплексной системы управленческой информации как инструмента для обеспечения эффективного использования людских и финансовых ресурсов Организации. |
Intra-household relations are crucial for policy design and implementation, and further examination of this factor, particularly in terms of women's role as the main producers of food, will be necessary. |
Отношения внутри домашних хозяйств имеют исключительно важное значение для разработки и осуществления политики; представляется необходимым провести дальнейшее изучение этого фактора, особенно с точки зрения роли женщин как основных производителей продовольствия. |
We have gathered here on this fiftieth anniversary year of the existence of the United Nations, understanding as we do the tremendous significance of the role played by our Organization in the world today. |
Все мы, собравшиеся в юбилейный пятидесятый год существования Организации Объединенных Наций понимаем то огромное значение, которое играет наша Организация в современном мироустройстве. |
In this context, there is an obvious need for a review of the role and composition of the International Court of Justice, given its fundamental importance as the principal judicial organ of the United Nations. |
В этом контексте имеется очевидная необходимость пересмотра роли и состава Международного Суда, учитывая его огромное значение как главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
The profound transformations of our time, the rapidly growing importance and power of non-State actors - such as the media, religious groups or business communities - and the growing role of civil society demand a new dimension of international cooperation. |
Коренные перемены нашего времени, быстро растущее значение и могущество действующих лиц, не относящихся к государственному аппарату, - таких, как средства массовой информации, религиозные группы и деловые сообщества, - а также растущая роль гражданского общества требуют новых аспектов международного сотрудничества. |
Some countries pointed to the importance of partnerships, not only between Governments, but also with groups that had a role to play in the implementation of commitments, such as major business interests and environmental groups. |
Некоторые страны подчеркнули большое значение партнерства не только между правительствами, но и с теми группами, которые призваны сыграть важную роль в деле осуществления обязательств, а именно с крупными компаниями и экологическими организациями. |
In examining its role and methods of work, the Subcommittee emphasized its function as a forum for inter-agency consultation and action throughout the year, as well as the importance of its developing a stronger, more interactive relationship with the Statistical Commission and its Working Group. |
При рассмотрении вопроса о своих функциях и методах работы Подкомитет особо отметил свою роль в качестве форума для межучрежденческих консультаций и действий на протяжении всего года, а также важное значение установления более прочных и активных взаимоотношений со Статистической комиссией и ее Рабочей группой. |
In this connection, we would like to emphasize the importance of human-resource development and the role of the private sector as key factors in diversifying the African economies. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение развития людских ресурсов и роль частного сектора как ключевых факторов в диверсификации экономики африканских стран. |
It is therefore important for the United Nations Mission in Liberia, whose role will be crucial in the implementation of certain provisions of the Peace Agreement, to continue to be present and to support the peace process. |
Именно поэтому важно, чтобы Миссия наблюдателей Организация Объединенных Наций в Либерии, чья роль будет иметь жизненно важное значение при осуществлении определенных положений Мирного соглашения, сохраняла свое присутствие там и поддерживала мирный процесс. |
The Agency's role in this field is of increasing importance in the context of recent developments regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea. |
Роль Агентства в этой области приобретает все возрастающее значение в контексте недавних событий, связанных с ядерным вопросом в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
In his statement to the General Assembly at the current session Egypt's Minister of Foreign Affairs, Mr. Amr Moussa, emphasized the importance we attach to social development and its universality and to the promotion of the role of the United Nations in this field. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее на текущей сессии министр иностранных дел Египта Амре Муса подчеркнул важное значение, которое Египет придает социальному развитию, его универсальности и содействию роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
In its last national budget, the Government also moved to introduce a new parenting allowance which recognizes the importance of this role and extends the choices available to families. |
В своем последнем национальном бюджете правительство также приняло меры для введения нового пособия для родителей, признавая значение их роли и расширяя возможности выбора, стоящего перед семьей. |
The role of the family in ensuring that human beings will enjoy a productive life in a secure and safe environment, in harmony with nature, is paramount. |
Огромное значение имеет роль семьи, которая состоит в том, чтобы обеспечить всем людям возможность вести продуктивную жизнь в надежной и безопасной обстановке в гармонии с природой. |
The role of the UNFPA has, for me, an understandably special significance, as its long-standing cooperation with my own country, India, in the area of family planning and training of staff, dates back to 1974. |
Роль ЮНФПА имеет, по понятным причинам, для меня особое значение, поскольку его давнее сотрудничество с моей страной - Индией - в области планирования семьи и подготовки кадров уходит своими корнями к 1974 году. |