While no one disputes the Security Council's role and responsibilities in maintaining peace, the Council should not monopolize control of peacebuilding and reconstruction activities. |
Группа неприсоединившихся государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия подчеркивает важное значение соблюдения пятью государствами, обладающими ядерным оружием, мораториев на испытательные взрывы ядерного оружия, введенных после открытия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для подписания. |
A number of representatives stressed the importance of greater coordination of HRD-related technical support in trade areas and emphasized the role that ITC could assume in this regard. |
Многие представители подчеркнули важное значение более широкой координации связанной с РЛР технической помощи в коммерческих областях и подчеркнули ту роль, которую МТЦ может взять на себя в этом отношении. |
This also applies to linkages between R&D and the production sector, which in an innovation-system context acquires particular importance, especially if due account is taken of the role of equipment suppliers, subcontracting, user-producers' interfaces, professional associations and rotation of key professionals. |
Это относится также к взаимосвязям между НИОКР и производственным сектором, который приобретает особое значение в контексте инновационных систем, в частности в том случае, если должным образом учитывается роль поставщиков оборудования, субподрядной практики, взаимодействия между пользователями и производителями, профессиональных ассоциаций и ротации ключевых специалистов. |
China was conscious of the importance of supply capacity building, competitiveness and infrastructure building, as well as the importance of UNCTAD playing a role through Aid for Trade. |
Высокой оценки заслуживает работа ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам в процессе присоединения к ВТО. Китай осознает важность укрепления производственно-сбытового потенциала, повышения конкурентоспособности и развития инфраструктуры, а также значение роли ЮНКТАД в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли". |
As noted earlier, until such time as the United Nations system is able to address situations of internal displacement more effectively than the ad hoc approach that has so far characterized the international response, the catalytic role of the Representative continues to appear essential. |
Как отмечалось выше, до тех пор пока система Организации Объединенных Наций не найдет способы более эффективного решения проблем внутреннего перемещения по сравнению с нынешним подходом, предусматривающим принятие международных ответных мер на разовой основе, мобилизующая функция представителя будет, очевидно, по-прежнему иметь крайне важное значение. |
Values overemphasizing the traditional role of women as wives and mothers have reasserted themselves, as have those recognizing men as the breadwinner and head of the family. |
Еще более укрепились представления, в рамках которых чрезмерно большое значение придается традиционной роли женщин как жен и матерей и одновременно признается традиционная роль мужчин как кормильцев и глав семей. |
This level - which is also part of the DRF - reflects the fact that the heart of the organization's direct contribution to achieving outcomes is its role in developing capacity, so countries themselves can achieve the ICPD agenda. |
На этом уровне, который также относится к ориентировочным результатам в области развития, находит отражение тот факт, что центральное значение для непосредственного вклада организации в достижение результатов имеет ее роль в развитии потенциала, с тем чтобы страны сами могли успешно осуществлять программу МКНР. |
Finally, he stressed the importance his Government attached to South-South cooperation and to the crucial role that the agencies, funds and programmes could play in strengthening it. |
В заключении он подчеркивает то большое значение, которое правительство его страны придает налаживанию сотрудничества в рамках Юг-Юг, и ту решающую роль в укреплении такого сотрудничества, которую могут сыграть учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The central role played by parents and other caregivers, including teachers, doctors, social workers and all those working with children, is critical. |
Крайне важное значение имеет функция, которую выполняют родители и другие лица, обеспечивающие уход за детьми, включая учителей, врачей, социальных работников и других лиц, работающих с детьми. |
Issues covered would include the socialization of children, the education system, the labour market, the role of men and boys and the importance of the media. |
К числу вопросов, которые будут рассмотрены, относятся следующие: подготовка детей к жизни в обществе, система образования, рынок труда, роль мужчин и мальчиков и важное значение средств массовой информации. |
Countries such as Qatar continue to play a significant role in promoting South-South cooperation in areas unique to petroleum-exporting countries, such as the oil and gas sector. |
Такие страны, как Катар, как и прежде играют важную роль в поощрении сотрудничества Юг-Юг в вопросах, имеющих уникальное значение для стран-экспортеров нефти, относящихся, например, к сектору нефти и газа. |
Given the central economic and social role of women in rural areas, policies that enhance gender equality and women's empowerment are crucial for rural development, poverty reduction and economic growth. |
С учетом центральной экономической и социальной роли, которую играют сельские женщины, когда речь идет о сельском развитии, сокращении масштабов нищеты и экономическом росте, ключевое значение приобретают стратегии, направленные на повышение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Young people were important to society, which should ensure their growth into responsible citizenship and adulthood while recognizing their role in world development and their right of access to joint resources. |
Оратор подчеркивает значение молодежи для общества, которое должно воспитать молодых людей ответственными гражданами, и признать, с одной стороны, их роль для будущего мирового развития и, с другой стороны, их право доступа к общим ресурсам. |
The significant role of the family in implementing a digital culture was also noted. 4 The importance of local content and local language development was emphasized. |
Подчеркивалось значение разработки местного контента и развития местных языков. Контент, актуальный для культур и языков отдельных членов информационного общества, необходимо предоставлять посредством обеспечения доступа к услугам как традиционных, так и цифровых СМИ. |
The emphasis on the role of the United Nations in the twenty-first century necessarily means that we complete the overall reform without further delay, so that the United Nations can perform that role effectively. |
Особое значение, которое мы придаем роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке, означает, что мы непременно должны завершить общую реформу без дальнейшего промедления, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязательства. |
By taking into consideration the role of the area in the country economy, it give special importance of regulation and stimulation of the activity in the area of the state agriculture. |
Учитывая большое значение сельского хозяйства в экономике страны, государство придает важное значение регулированию и стумулированию этой сферы. |
The objective of the conference was to share information on the role of anti-corruption measures in good governance practices, nationally and internationally, for the promotion and protection of human rights, to generate debate and clarify a conceptual basis for corruption. |
Члены Совета подчеркнули важное значение этого вопроса и признали, что коррупция может носить как культурный, так и структурный характер. |
For example, within businesses the views of individuals are crucial in implementing company policies, and thus the role of education and training on human rights in business will become more critical. |
Например, в компаниях исключительно важное значение с точки зрения проведения корпоративной политики в жизнь имеет мировоззрение отдельных лиц, и, таким образом, решающе важное значение приобретают просвещение предпринимателей и их профессиональная подготовка по вопросам прав человека. |
7.4. Explain the role of inertial energy in commercial vehicle driving. |
7.4 Разъяснить значение силы Использование силы инерции самого транс- |
With regard to the role of regional arrangements in promoting peace and security, he said that the countries of the Pacific region had risen to the challenge of maintaining peace and security, specifically in Bougainville and, most recently, in the Solomon Islands. |
Важное значение также имеет эффективная координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. Миротворчество следует рассматривать как одну из частей общей стратегии на постконфликтный период. |
In view of the key role played by the administration of justice in ensuring respect for human rights, the Sub-Commission proposed to the Commission that the working group on this question should become a pre-sessional working group, meeting for two days. |
Учитывая важнейшее значение правосудия для уважения прав человека, Подкомиссия предложила Комиссии одобрить созыв рабочей группы по этому вопросу за два дня до начала сессии Подкомиссии. |
First, we provide a general overview of SEEA-CF implementation in the Netherlands. Next, we identify the key drivers for implementation and address the role of data availability for the compilation of the accounts and institutional infrastructure. |
Сначала мы представим общий обзор процесса внедрения ЦО-СЭЭУ в Нидерландах, а затем определим ключевые движущие факторы внедрения и рассмотрим значение наличия данных для составления счетов и институциональной инфраструктуры. |
Decentralization, for which provision is made in the Constitution, can play a major role in good governance if it enables local governments to manage their budgets autonomously and at the same time requires them to account for their actions. |
Децентрализация, предусмотренная Конституцией, может иметь большое значение для надлежащего управления, если она позволит местным органам управления самостоятельно распоряжаться их бюджетными средствами и одновременно будет требовать от них отчета о своих действиях. |
A human rights approach was central to resolving conflicts: it played a key role in prevention, especially in the case of racism where worrying trends could be identified before they became irreversible; and it was also crucial in post-conflict settings. |
Исключительно важное значение для урегулирования конфликтов имеет подход, основанный на правах человека: он играет ключевую роль в их предупреждении, особенно в случае с расизмом, когда тревожные тенденции могут быть выявлены прежде, чем они станут необратимыми; он также имеет важное значение в постконфликтной обстановке. |
Education is of paramount importance for the Association, which recognizes the transforming power of education and the role that education can play in building individuals as autonomous people and social agents. |
Ассоциация придает образованию первостепенное значение, признавая его преобразующую силу и созидающую роль в формировании человека как самостоятельной личности и социального агента. |