In this regard, they emphasized the crucial role of a renewed global partnership for development to end poverty in all its forms on the path of sustainable development in support of national development strategies and policies; |
В этой связи они подчеркнули решающее значение глобального партнерства в области развития для ликвидации нищеты во всех ее проявлениях на пути к устойчивому развитию в поддержку национальных стратегий и политики в области развития. |
Stressing the importance of the role of the Board of Auditors and of the Office of Internal Oversight Services in the identification and investigation of financial and budgetary irregularities and in the evaluation and verification of adequate controls established by the Secretary-General for preventing their occurrence, |
подчеркивая важное значение роли Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора в выявлении и расследовании финансовых и бюджетных нарушений и в оценке и проверке достаточности мер контроля, установленных Генеральным секретарем в целях предотвращения их повторения, |
Stressing the importance of the General Assembly as the most democratic and representative organ of the United Nations, and, in this context, of the role that it is called upon to play in addressing global and interdependent questions of universal concern, |
подчеркивая важное значение Генеральной Ассамблеи как наиболее демократичного и представительного органа Организации Объединенных Наций и в этой связи роль, которую она призвана играть в решении глобальных и взаимозависимых вопросов, беспокоящих весь мир, |
(e) To encourage diplomatic initiatives intended to promote the role of the region and a future of peace, stability and development in the Great Lakes region as a whole, like those which led to the Cairo Summit; |
ё) поощрять дипломатические инициативы, придающие особое значение роли региона и способные обеспечить мир, стабильность и развитие во всем районе Великих озер, аналогичные тем, которые завершились Встречей на высшем уровне в Каире; |
Reaffirms the importance it attaches to human resources development and to UNCTAD's role in this respect, in accordance with the Midrand Declaration, and invites the Secretary-General of UNCTAD to pursue his efforts to reinforce these activities; |
подтверждает значение, придаваемое ею развитию человеческого потенциала и роли ЮНКТАД в этой связи в соответствии с Мидрандской декларацией, и призывает Генерального секретаря ЮНКТАД продолжать прилагать усилия по укреплению этих видов деятельности; |
Stresses the importance of regional efforts aimed at preventing conflicts that endanger the maintenance of international peace and security and, in this regard, notes with satisfaction the role of the Multinational Peace Force for South-Eastern Europe; |
подчеркивает важное значение региональных усилий, направленных на предотвращение конфликтов, создающих угрозу поддержанию международного мира и безопасности, и в этой связи с удовлетворением отмечает роль многонациональных сил по поддержанию мира для Юго-Восточной Европы; |
Therefore, we have given special treatment to two thematic areas: (1) the role of political parties in the strengthening of democratic institutions and (2) the establishment of innovative financial mechanisms designed to secure democratic governance and help alleviate poverty; |
Для этого мы внимательно изучили две основные тематические области, имеющие особое значение, такие, как, с одной стороны, роль политических партий в деле укрепления демократических институтов и, с другой - создание новаторских финансовых механизмов для укрепления демократического правления и содействия преодолению нищеты; |
Support measures reduce the impact of crime on those most directly affected and are essential to preserving and protecting the role of victims and witnesses in the criminal justice process, including with respect to organized crime and specific offences such as trafficking in persons offences." |
Меры поддержки ослабляют воздействие преступности на непосредственно затронутых лиц и имеют чрезвычайно важное значение для сохранения роли потерпевших и свидетелей и их защиты в процессе уголовного правосудия, в том числе применительно к организованной преступности и таким особым преступлениям, как торговля людьми... преступлениями". |
Commends the High Commissioner for the priority accorded to the establishment and strengthening of national human rights institutions, including through technical cooperation, and calls upon her Office to continue to strengthen its coordinating role in this field and allocate the resources necessary for this work; |
выражает признательность Верховному комиссару за приоритетное значение, придаваемое созданию и укреплению национальных учреждений по правам человека, в том числе в рамках технического сотрудничества, и призывает ее Управление и впредь укреплять свою координирующую роль в этой области и выделять надлежащие ресурсы, необходимые для этой работы; |
Stressing the importance of uniformity and clarity in the law of jurisdictional immunities of States and their property, and emphasizing the role of a convention in this regard, |
подчеркивая важное значение единообразия и четкости правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности и особо подчеркивая роль конвенции в этой связи, |
Recognizing the importance of a conducive environment, at both the national and the international levels, for the full enjoyment of all human rights and the fundamental role that good governance plays in creating and maintaining such an environment, |
признавая важное значение благоприятных условий как на национальном, так и на международном уровнях для полного осуществления всех прав человека и ту фундаментальную роль, которую благое управление играет в создании и сохранении таких условий, |
(b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; |
Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства; |
Recognizing the key role played by women in agriculture and water management at the domestic and farm levels, while noting their lack of access to credit, land, knowledge and skills that are essential to raising productivity and reducing poverty, |
признавая ключевую роль женщин в вопросах сельского хозяйства и водоснабжения на уровне семей и ферм, но в то же время отмечая недоступность для них кредитов, земли, знаний и навыков, которые имеют исключительно важное значение для повышения продуктивности и сокращения масштабов нищеты, |
From the perspective of the maritime industry, a global solution which took into account the efficiency of international shipping as compared to other modes of transport and its role as the prime mover of international trade was important. |
с) по мнению представителей судоходного сектора, важное значение имеет принятие глобального решения, учитывающего эффективность международных морских перевозок по сравнению с другими видами транспорта и роль морского транспорта в качестве основного перевозчика грузов международной торговли. |
Underlines the central role of the global partnership for development and the importance of Goal 8 in achieving the Millennium Development Goals, and recognizes that without substantial international support, several of the Goals are likely to be missed in many developing countries by 2015; |
подчеркивает центральную роль глобального партнерства в интересах развития и большое значение цели 8 для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и признает, что без существенной международной поддержки некоторые цели, вероятно, не будут достигнуты к 2015 году во многих развивающихся странах; |
Stressing the importance of mediation activities in peacebuilding and recovery processes, in particular in preventing post-conflict countries from relapsing into conflict, and in this regard recognizing the advisory role of the Peacebuilding Commission in supporting peace efforts in countries on its agenda, |
подчеркивая большое значение посреднической деятельности в процессах миростроительства и восстановления, в частности в деле предотвращения возобновления конфликтов в постконфликтных странах, и в этой связи признавая консультативную роль Комиссии по миростроительству в поддержке мирных усилий в странах, фигурирующих в ее повестке дня, |
Human resources issues (increasing the awareness of statistical agencies' staff concerning the impact of their work on the overall statistical system) and information technology issues (adopting common technology) also play a role and must be considered in that context; |
Важное значение также имеют вопросы, касающиеся людских ресурсов (повышение уровня осознания сотрудниками статистических учреждений воздействия результатов их деятельности на общую статистическую систему), и вопросы информационной технологии (использование единообразных технических средств), которые необходимо рассматривать в этом контексте; |
The Goi Peace Foundation would like to highlight the role of social entrepreneurs and the significance of promoting the global movement of social entrepreneurship, in light of the theme "Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to sustainable development." |
Фонд мира Гои хотел бы осветить роль социальных предпринимателей и то значение, которое придается полуляризации глобального движения социального предпринимательства в связи с темой «Осуществление согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении устойчивого развития». |
Acknowledges that official development assistance is still essential for a number of middle-income countries and that it has a role to play in targeted areas, taking into account the needs and domestic resources of these countries; |
принимает во внимание, что официальная помощь в целях развития по-прежнему имеет важное значение для ряда стран со средним уровнем дохода и что она призвана играть свою роль в определенных областях с учетом нужд и внутренних ресурсов этих стран; |
(c) Critical issues for successful fostering of ISID through strategies, policies and programmes: the importance of ensuring an integrated and synergistic approach to the policy mix at the national, regional and local levels, and the role of public-private partnerships in policy implementation; |
с) вопросы, имеющие принципиальное значение для успешного содействия ВУПР с помощью стратегий, политики и программ: важность обеспечения комплексного и согласованного подхода к совокупности мер в области политики на национальном, региональном и местном уровнях и роль публично-частного партнерства в реализации политики; |
(b) The redeployment, as recommended by the Office of Internal Oversight Services, of the Communications and Public Information Office from the support component back to executive direction and management in order to enhance the strategic role of public information in supporting mandate implementation; |
Ь) перевод, в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора, Управления связи и общественной информации из компонента поддержки обратно в компонент исполнительного руководства и управления с целью повысить стратегическое значение общественной информации в деле содействия осуществлению мандата; |
Stresses the crucial role of demining for the speedy and successful implementation of the Mission's mandate, and welcomes the intention of the Mission to ensure successful implementation of this activity through collaboration and coordination with the relevant partners in the field; |
подчеркивает решающее значение деятельности по разминированию для скорейшего и успешного выполнения мандата Миссии и приветствует намерение Миссии обеспечить успешное осуществление этой деятельности на основе сотрудничества и координации с соответствующими партнерами на местах; |
adopted by the United Nations Conference on Environment and Development, underlining the importance of women's role in the management and protection of the environment and in achieving a sustainable and equitable development, |
принятой на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, где подчеркивается значение роли женщин в рациональном использовании и охране окружающей среды и в достижении устойчивого и справедливого развития, |
Requests the Secretary-General to enhance further the role and importance of the Centre for Human Rights, under the overall supervision of the High Commissioner for Human Rights, as the coordinating unit within the United Nations system with respect to human rights; |
просит Генерального секретаря повысить роль и значение Центра по правам человека - под общим руководством Верховного комиссара по правам человека - как координирующего подразделения в системе Организации Объединенных Наций в области прав человека; |
Underscores the importance of the role of the regional offices of the United Nations Environment Programme in the development and implementation of the programme of the United Nations Environment Programme as approved by the Governing Council; |
подчеркивает важное значение той роли, которую играют региональные бюро Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле разработки и осуществления программы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, утвержденной Советом управляющих; |