The Committee will review those activities with a view to making recommendations to the Secretariat aimed at assisting Member States in addressing concerns of global importance and in becoming aware of emerging issues related to public governance and administration and its role in supporting sustainable development. |
Комитет проведет обзор этих мероприятий с целью сформулировать для Секретариата рекомендации, касающиеся оказания государствам-членам помощи в решении задач, имеющих глобальное значение, и ознакомлении с назревающими вопросами, связанными с государственным руководством и управлением и их ролью в содействии устойчивому развитию. |
Mr. Walters also highlighted the role and importance of the media in the Durban Declaration and Programme of Action and the Durban Review Conference. |
Г-н Уолтерс также подчеркнул роль и значение средств массовой информации, указанные в Дурбанской декларации и Программе действий и в рамках Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The consideration of a penitentiary officer's role, his/her qualification, and the assistance he/she requires is fundamental for achieving the sentence's social reintegration objective under the LEP. According to INFOPEN, there are currently over 97,000 penitentiary officers. |
Роль сотрудника пенитенциарного учреждения, уровень его/ее квалификации и необходимая ему/ей помощь имеют огромное значение для достижения цели наказания, которая, согласно Закону об исполнении уголовных наказаний, заключается в социальной реинтеграции. |
While strengthening trade capacity for poverty reduction and human development is relevant to the challenges facing African countries, the UNDP comparative advantages and the role of the regional programme in this area are a concern. |
В то время как укрепление потенциала торговли в плане сокращения масштабов нищеты и развития людских ресурсов имеет большое значение для решения проблем, стоящих перед африканскими странами, сравнительные преимущества ПРООН и роль региональной программы в этой области вызывают озабоченность. |
The general comment also addresses obligations regarding not-for-profit organizations that play a role in the provision of services that are critical to the enjoyment of children's rights. |
Кроме того, в замечании общего порядка рассматриваются обязательства в отношении некоммерческих организаций, которые играют определенную роль в предоставлении услуг, имеющих решающее значение для осуществления прав детей. |
The Special Rapporteur has made use of her reports to elaborate on issues which she considers important to raise awareness about the key role that defenders play and expose the challenges they face. |
Специальный докладчик использовала свои доклады для проработки вопросов, которые, по ее мнению, имеют важное значение для повышения уровня осведомленности о ключевой роли, которую играют правозащитники, и изложения проблем, с которыми они сталкиваются. |
International cooperation within the framework of the international criminal justice system was important, as was the role and place of non-governmental organizations in international cooperation, which should be strengthened. |
Международное сотрудничество в рамках системы международного уголовного правосудия имеет важное значение, как и важны требующие повышения роль и статус неправительственных организаций в международном сотрудничестве. |
The State has an inherent role and responsibility in this area, but the position of the parents and family in fostering a culture of tolerance and respect is also fundamental. |
На государство возложены особые функции и ответственность в этой области, однако важнейшее значение имеет также позиция родителей и семей в развитии культуры терпимости и уважения. |
Transparency is essential to ensure rights holders are fully aware of the aims and scope of the process, the other actors involved and their role and level of influence. |
Прозрачность имеет колоссальное значение для обеспечения того, чтобы обладатели прав имели четкое представление о целях и охвате процесса, других участниках, их роли и степени влияния. |
At the same time, it should be recognized that this document is an important basis for dialogue and debate in the context of the General Assembly on the role of the United Nations in implementing the responsibility to protect. |
В то же время следует признать, что этот документ имеет важное значение для проведения диалога и обсуждений в контексте Генеральной Ассамблеи по вопросу о роли Организации Объединенных Наций в выполнении обязанности по защите. |
Within a rights-based approach to women's empowerment, literacy has a key role in emphasizing women's multiple identities and in leading to greater socio-economic and political participation. |
В рамках правозащитного подхода к раскрытию потенциала женщин грамотность имеет большое значение для обеспечения признания того, что у женщины много ролей в обществе, и для расширения участия женщин в социально-экономической и политической жизни. |
It also discussed internal impacts, such as human resources, training, leadership, attitude and communication, which played a significant role in turning geospatial information into an investment. |
Также в нем обсуждались внутренние действующие факторы, такие как людские ресурсы, подготовка кадров, лидерская роль, отношение и коммуникация, которые имеют большое значение для преобразования геопространственной информации в инвестиции. |
The level of engagement of the regional programme and service centres with regional institutions also played a role in the Global Programme's South-South cooperation work. |
В работе глобальной программы в отношении сотрудничества Юг-Юг имел значение также уровень сотрудничества региональных программ и сервисных центров с региональными учреждениями. |
Second, Singapore's role as an international financial centre has contributed to the availability of capital for internationalization, and access to good information on foreign markets has proved crucial to successful OFDI. |
Во-вторых, значение Сингапура как международного финансового центра является одним из факторов, позволяющих обеспечить наличие капитала для интернационализации, при этом, как показала практика, доступ к надежной информации о зарубежных рынках крайне важен для успешного вывоза ПИИ. |
However, from the perspective of the mandate of the Special Adviser, the role that ethnicity has historically played in the commission of human rights violations is particularly significant. |
Однако с точки зрения мандата Специального советника особое значение имеет роль, которую этническая принадлежность на протяжении многих лет играла в нарушении прав человека. |
Emphasis on the sovereignty and primary role of the affected State was essential; indeed, the responsibilities entailed in sovereignty included the duty of protection set forth in draft article 9, paragraph 1. |
Акцент на суверенитете и главной роли пострадавшего государства имеет существенное значение; действительно, ответственность, вытекающая из суверенитета, включает обязанность защищать, оговоренную в пункте 1 проекта статьи 9. |
Mr. Krairiksh stated that Thailand's Prime Minister had continuously emphasized the importance of statistical data and the crucial role it plays in developing the government's evidence-based plans and policies. |
Г-н Крайрикш заявил о том, что Премьер-министр Таиланда неустанно подчеркивает важное значение статистических данных и решающую роль, которую они играют в разработке конструктивных планов и политики правительства. |
Mr. Hart (Nigeria) said that, in 2005, the United Nations had affirmed the key importance of development and its catalytic role in ensuring lasting peace and security. |
Г-н Харт (Нигерия) говорит, что в 2005 году Организация Объединенных Наций подтвердила ключевое значение развития и его каталитическую роль в обеспечении прочного мира и безопасности. |
Since strengthening the role of the Organization entailed work on such sensitive and crucial issues as promoting the rule of law, India attached great importance to revitalizing the General Assembly, democratizing the Security Council and increasing the number of its permanent and non-permanent members. |
Поскольку укрепление роли Организации связано с работой над такими принципиально важными вопросами, как поощрение верховенства права, Индия придает важное значение активизации деятельности Ассамблеи, демократизации Совета Безопасности и увеличению числа его постоянных и непостоянных членов. |
The global economic and financial challenges underline the continued fundamental role and importance of international financial and technical cooperation for development, in particular in achieving the MDGs. |
Глобальные экономические и финансовые проблемы обусловливают сохраняющуюся фундаментальную роль и значение международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, в частности в достижении ЦРДТ. |
The role of the Protocol on PRTRs in measuring progress in reducing pollutants, critical for advancing sustainability and ensuring the success of a green economy, has been increased. |
Возросла роль Протокола о РВПЗ в измерении прогресса в области сокращения выбросов загрязнителей, что имеет крайне важное значение для поощрения устойчивости и обеспечения успеха концепции "зеленой" экономики. |
An environment that promotes employment and decent work is essential to efforts to raise living standards and overcome the jobs crisis, and Governments have a key role to play in ensuring that public policy is oriented towards such aims. |
Для усилий по повышению уровня жизни и преодоления кризиса с нехваткой рабочих мест важное значение имеет среда, способствующая занятости и достойному трудоустройству, и правительства должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы государственная политика была ориентирована на эти цели. |
It was recognized that innovative finance schemes for the poor were important in order to enhance the role of fisheries in rural development and poverty reduction. |
Было признано, что новаторские схемы финансирования для бедных слоев населения имеют важное значение для повышения роли рыбных хозяйств в развитии сельских районов и сокращении масштабов нищеты. |
The Non-Aligned Movement had played an active and central role over the last forty-five years, on issues of concern and vital importance to its members. |
Движение неприсоединения на протяжении последних 45 лет играет важную и активную роль в вопросах, представляющих интерес и имеющих жизненно важное значение для его членов. |
De-linking the coordinator role from the line management of UNDP is essential so as to distinguish between management support for the resident coordinator and the overall governance of the resident coordinator system. |
Отделение роли координатора от функций руководителя среднего звена ПРООН имеет исключительно важное значение для проведения разграничения между управленческой поддержкой координатора-резидента и общим руководством системой координаторов-резидентов. |