It should be noted that the role of the Authority is assuming greater importance at a time when the Commission has made recommendations to some coastal States allowing them to establish their continental shelf jurisdiction beyond 200 nautical miles. |
Необходимо отметить, что роль Органа приобретает еще большее значение в то время, когда Комиссия представляет рекомендации некоторым прибрежным государствам, которые позволяют им устанавливать свою юрисдикцию над континентальным шельфом за пределами 200 морских миль. |
Formerly, developing countries had only a marginal role in world trade negotiations, but now that their manufacturing and markets have become globally important, there can be no successful outcome without their concurrence - as the suspended Doha Round demonstrates. |
Раньше развивающиеся страны оставались на обочине глобальных переговоров по вопросам торговли, но сегодня, когда их производственный сектор и рынки имеют глобальное значение, без их согласия успешный исход невозможен - как об этом свидетельствует приостановка Дохинского раунда. |
One of the organization's fundamental goals is to endorse research and investigation, as well as dissemination of information, on topics that are vital to the role of the Economic and Social Council. |
Одной из основных целей организации является поощрение исследований, а также распространение информации по темам, имеющим исключительно важное значение для Экономического и Социального Совета. |
National governments should play a key role in encouraging sectoral interests and administration to cooperate, so that the plan has a high-priority status for government. |
Национальные правительства должны всесторонне способствовать сотрудничеству между секторальными кругами и органами управления ввиду того, что эти планы имеют приоритетное значение для правительства. |
The policy sets out strategic directives on full-cost recovery relevant to the role of UNOPS as a self-financing entity that requires a specific level of reserves to ensure its viability. |
Этой политикой предусматривается выполнение стратегически важных указаний в отношении полного возмещения расходов, что имеет актуальное значение для ЮНОПС, которое является хозрасчетной организацией и нуждается в определенном резерве средств для поддержания своей жизнеспособности. |
It also reiterated the importance of well-founded planning assumptions in the budgeting of special political missions, as well as their vital role in minimizing variances and accurately reflecting the need for resources. |
Комитет вновь отмечает важность использования обоснованных предположений для составления бюджетов специальных политических миссий, а также их большое значение для сокращения расхождений до минимума и точного отражения потребностей в ресурсах. |
Mr. Pankin (Russian Federation) (spoke in Russian): Given the global financial and economic crisis, the role of the United Nations as a universal platform for finding collective ways to approach the current problems facing the international community only continues to grow. |
Г-н Панкин (Российская Федерация): В условиях глобального финансово-экономического кризиса значение Организации Объединенных Наций как универсальной платформы для поиска коллективных решений актуальных проблем мирового развития только возрастает. |
As technology and management needs are often specific to a particular industrial sector but common within that sector, industry associations have played a valuable role in building members' capacities. |
Поскольку потребности в области технологии и управления зачастую касаются лишь какого-то одного промышленного сектора, но в рамках этого сектора носят общий характер, особое значение для развития потенциала членов имеют промышленные ассоциации. |
Such a commitment plays a crucial role in the initial stages of developing training and capacity-building initiatives and securing ownership of the process as well as in follow-up processes. |
Такая приверженность имеет определяющее значение на начальных этапах разработки инициатив в области профессиональной подготовки и создания потенциала и передачи ответственности за осуществление этого процесса, а также в рамках последующей деятельности. |
It was also important to address bottlenecks in the deployment of civilian personnel, who often played a crucial role in civilian protection; strong leadership and clear communication of roles and responsibilities were essential. |
Кроме того, важно устранять помехи для развертывания гражданского персонала, который зачастую играет решающую роль в защите гражданских лиц; существенное значение имеют сильное руководство и четкое распределение ролей и обязанностей. |
He noted with appreciation the extended use of the Entebbe base, whose role could be further enhanced, including for training and equipment inspection, and which might also serve as a full logistic base for the Organization. |
Оратор с удовлетворением отмечает расширяющееся использование базы в Энтебе, значение которой может еще более возрасти, в том числе для проведения профессиональной подготовки и инспекции оборудования, и которая может стать полноценной базой материально-технического снабжения Организации. |
The resources to be allocated to UNOCI were therefore still of great strategic importance, given the role of the Operation in supporting the Ivorian authorities' efforts to bring the current crisis to an end. |
В связи с этим вопрос о выделении ресурсов ОООНКИ по-прежнему имеет огромное стратегическое значение, принимая во внимание роль Операции в поддержке прилагаемых властями Котд'Ивуара усилий по поиску выхода из нынешней кризисной ситуации. |
Accordingly, in the interest of more clearly establishing the role of OIOS, IAAC aimed to define that body's operational independence in terms that were practical and consistent with recognized international standards. |
Соответственно, в интересах обеспечения более четкого определения роли УСВН Комитет стремится к тому, чтобы определить оперативную независимость этого органа в терминах, которые имели бы практическое значение и соответствовали бы общепризнанным международным стандартам. |
The report reflects the importance and the central role of the world Court in strengthening respect for international law by solving the disputes submitted to it on various and complex matters. |
Доклад показывает, что, разрешая споры, которые передаются ему на рассмотрение по различным сложным вопросам, всемирный Суд приобретает важное значение и играет центральную роль в укреплении уважения к международному праву. |
Let me take this occasion to focus on four topics: national ownership, the importance of coordination and coherence, the responsibility of Member States, and the role of women in peacebuilding. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы сосредоточиться на четырех темах: национальное участие, значение координации и слаженности, ответственность государств-членов и роль женщин в области миростроительства. |
Lastly, the Nordic countries would like to highlight the importance of adequately reflecting the key role of women in delivering sustainable peace as we renew our efforts together. |
Наконец, страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть значение адекватного осмысления роли женщин при обеспечении устойчивого мира в момент, когда мы подтверждаем готовность прилагать совместные усилия. |
Lastly, UNIDO would continue to attach high priority to mobilizing the resources that it needed to play an increasingly active role in assisting the least developed countries, thereby contributing to international efforts to implement the Brussels Programme of Action. |
И наконец, ЮНИДО будет по-прежнему придавать большое значение вопросам мобилизации ресурсов, которые необходимы для исполнения Организацией функций по оказанию помощи наименее развитым странам в целях поддержки усилий по выполнению Брюссельской программы действий, предпринимаемых международным сообществом. |
Medium- to long-term efforts to combat deforestation and forest degradation were of crucial importance, given the vital role that forest ecosystems could play in reducing greenhouse gas emissions. |
Важнейшее значение имеют среднесрочные и долгосрочные меры по борьбе с обезлесением и деградацией лесов, учитывая ту существенную роль, которую лесные экосистемы могут сыграть в сокращении выбросов парниковых газов. |
A number of speakers referred to the importance of intercultural and interreligious dialogue and asked the Department of Public Information to play a more vigorous role in promoting the dialogue among civilizations. |
Ряд ораторов сослались на важное значение межкультурного и межрелигиозного диалога и обратились к Департаменту общественной информации с просьбой играть более активную роль в поощрении диалога между цивилизациями. |
The role of the health-care provider in providing information, as well as being cognizant of and minimizing threats to voluntary decision-making, is critical in achieving the right to health. |
Роль медицинских работников в предоставлении необходимой информации, а также в учете и сведении к минимуму факторов, ставящих под угрозу добровольность принятия решения, имеет огромное значение для реализации права на здоровье. |
In this context, a relevant factor is the increasingly frequent role of UNDP as a provider of development assistance in crisis and post-crisis situations - including direct project execution - which calls for additional reliance on internal resources. |
В этой связи важное значение имеет все более возрастающая роль, которую играет ПРООН как организация, оказывающая помощь в целях развития в кризисных и посткризисных ситуациях - в том числе посредством прямого исполнения проектов, - что обусловливает необходимость более прочной опоры на внутренние ресурсы. |
Government's role has been critical to success in many cases, creating a policy environment conducive to private sector involvement through sound legislation, clear and transparent rules, predictable tax policies and risk-sharing mechanisms. |
Во многих случаях большое значение для успеха имела роль правительства, создающего политическую обстановку, благоприятную для вовлечения частного сектора на основе продуманного законодательства, четко сформулированных и транспарентных правил, предсказуемой политики в области налогообложения и механизмов совместной нейтрализации рисков. |
In the 2005 World Summit Outcome, the General Assembly emphasized that debt sustainability was essential to growth, and noted its vital role in efforts to achieve national development goals. |
В Итоговом документе Всемирного саммита Генеральная Ассамблея подчеркнула, что приемлемый уровень задолженности имеет важное значение для роста, и отметила его исключительную важность для усилий по достижению национальных целей в области развития. |
Since the public sectors in the region play a pivotal role in defining the development strategy of their countries, it is important that they reform their institutions to better align themselves with the new demands of a globally integrating and competitive economy. |
Поскольку государственный сектор в странах этого региона играет центральную роль в определении национальных стратегий развития, институциональная реформа государственного сектора имеет важное значение для обеспечения большей готовности к решению новых задач в условиях глобальной экономической интеграции и конкуренции. |
This would add little value and would potentially undermine the impartial and multilateral character of the United Nations, which is so important to its convening role. |
Это будет иметь незначительный эффект и может подорвать беспристрастный и многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций, который имеет столь важное значение для ее организующей роли. |