Ensuring strong engagement with the private sector, local authorities and civil society in its activities and governance will also be crucial, as they have a key role to play in the setting up of national policy frameworks that incentivize investment in sustainable energy. |
При осуществлении деятельности и управлении важное значение также будет играть тесное взаимодействие с частным сектором, органами местной власти и гражданским обществом, поскольку они играют ключевую роль в разработке национальных стратегий, способствующих привлечению инвестиций в устойчивую энергетику. |
The leadership role of the respective chairs is crucial in guiding the work of the country configurations and therefore their selection merits careful consideration: |
Лидирующая роль соответствующих председателей имеет чрезвычайно важное значение для ориентации работы страновых структур, и поэтому их выбор должен быть тщательно взвешенным: |
Fifthly, we believe that UNAMA should play a more active role in elections, which are critical to promoting democracy, the rule of law and Afghan ownership. |
В-пятых, мы считаем, что МООНСА должна играть более активную роль в проведении выборов, которые имеют решающее значение для содействия укреплению демократии, верховенства права и ответственности афганцев. |
In recent years, the role of culture for development has gained importance within and beyond the United Nations Development Assistance Framework. |
За последние годы в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и вне ее возросло значение роли культуры и развития. |
Another panellist observed that understanding the origins of resiliency was particularly important for many small island developing States in the light, inter alia, of the role played by healthy coral in mitigating the effects of sea level rise. |
Еще один участник заметил, что понимание основ сопротивляемости имеет особо важное значение для многих малых островных развивающихся государств, в частности с учетом той роли, которую играют здоровые кораллы в смягчении последствий повышения уровня моря. |
In particular, the pursuit of decent work for all has a key role in promoting empowerment and social integration through the range of opportunities it enables. |
В частности, стремление к обеспечению достойной работы для всех имеет исключительно важное значение для содействия расширению прав и возможностей и достижения социальной интеграции посредством открывающегося благодаря этому целого ряда возможностей. |
It continues to play a highly significant role as both a supporter of the Ivorian authorities as they strive to seek compliance with the Kimberley Process and an interlocutor with the Group. |
Он по-прежнему имеет весьма важное значение как для поддержки ивуарийских властей в их усилиях по осуществлению Кимберлийского процесса, так и в контактах с Группой. |
Over the past two years, the CTOC has studied the role played by carbon tetrachloride (CTC) in production of vinyl chloride monomer (VCM) by pyrolysis of ethylene dichloride (EDC). |
В течение последних двух лет КТВХВ изучал значение тетрахлорметана (ТХМ) для производства мономера винилхлорида (МВХ) путем пиролиза дихлорэтана (ДХЭ). |
Malaysia had long been committed to providing development assistance, in particular through programmes that emphasized the role of national ownership and leadership in formulating priorities for project design. |
Малайзия давно привержена оказанию помощи развитию, в частности посредством программ, в которых акцентируется значение заинтересованного участия и ведущей роли страны - получателя помощи в определении приоритетов при разработке проекта. |
Multilateral institutions, as do States, bear the responsibility to recognize the positive role of peaceful protests and to create space in which civil society organizations can strengthen human rights and democracy. |
На многосторонние учреждения, также как и на государства, возложена обязанность признавать положительное значение мирного протеста и предоставлять организациям гражданского общества возможности добиваться более строгого соблюдения прав человека и укрепления демократии. |
Some countries, such as Libya and Timor-Leste, have had significant national resources to invest, but in most post-conflict countries, international financial assistance plays a key role. |
Некоторые страны, например Ливия и Тимор-Лешти, располагали существенным объемом национальных ресурсов для осуществления капиталовложений, но для большинства стран, переживших конфликты, решающее значение имеет международная финансовая поддержка. |
Coordinating lead authors play a leading role in ensuring that any cross-cutting scientific, technical or socio-economic issues of significance to more than one section of a report are addressed in a complete and coherent manner and reflect the latest information available. |
Ведущие авторы-координаторы играют ведущую роль в обеспечении того, чтобы любые сквозные научно-технические и социально-экономические проблемы, имеющие значение более чем для одной главы доклада, освещались в полной мере, последовательно и с учетом последней имеющейся информации. |
Twenty years had passed since the end of the cold war and, as nuclear weapons played a lesser role in the new global security environment, their position in the defence doctrines of nuclear-weapon States should be adjusted accordingly. |
Со времени окончания «холодной войны» прошло двадцать лет, и, поскольку ядерное оружие играет меньшую роль в новых глобальных условиях в области безопасности, его значение в оборонительных доктринах ядерных государств должно быть соответствующим образом скорректировано. |
In this context panellists highlighted the importance of the developmental role of the State; policy space was identified as imperative to building a new and more inclusive development pathway. |
В этой связи участники дискуссии подчеркнули роль государства в развитии, отметив, что исключительно важное значение для определения новой траектории развития и обеспечения инклюзивного характера последнего имеет свобода действий в сфере политики. |
Many discussants highlighted that the manner in which the new global agenda for development treated the role of the private sector would be decisive. |
Многими участниками подчеркивалось, что решающее значение будет иметь то, какая роль в реализации новой глобальной повестки дня в области развития будет отведена частному сектору. |
The good offices role is a core mandated responsibility of UNOCI, which will increase in importance during the electoral period, which has effectively already begun. |
Оказание добрых услуг, согласно мандату, является одной из основных обязанностей ОООНКИ, значение которой возрастет в период выборов, который фактически уже начался. |
Another group, which attached priority to the role, authority and relationships of the Assembly, stressed that, because the Assembly was the primary legislative body in the multilateral system, its interaction with other international organizations must be closely followed. |
Другая группа, которая придает приоритетное значение роли, авторитету и отношениям Ассамблеи, подчеркнула, что, поскольку Ассамблея является главным директивным органом в рамках многосторонней системы, ее взаимодействие с другими международными организациями должно тщательно отслеживаться. |
2.40 Schools play a key role as spaces for the development and protection of our children and young persons and of prevention of violence against them. |
2.40 Школы играют важную роль в качестве места для развития детей и молодежи и имеют важное значение для их защиты и предотвращения насилия в отношении них. |
The Ministers of NAM States Parties to the BTWC emphasized the importance of the BTWC role in the total prohibition on all biological and toxin weapons. |
Министры государств - членов ДН, являющихся участниками КБТО, подчеркнули значение роли КБТО для полного запрета всего биологического и токсинного оружия. |
A Chair of the aforementioned Committee, in his address to the plenary meeting of the Forum on 15 May 2013, highlighted the leading role of OSCE in facilitating regional implementation of the resolution 1540 (2004) and stressed the importance of continuing these activities. |
Председатель вышеупомянутого комитета, выступая 15 мая 2013 года на пленарном заседании Форума, особо отметил ведущую роль ОБСЕ в содействии осуществлению резолюции 1540 (2004) на региональном уровне и подчеркнул важное значение продолжения этой деятельности. |
Due recognition should also be given to the key role played by Member States in those efforts, whose support has been invaluable to the success of this endeavour to date. |
Должного признания заслуживает также та важнейшая роль, которую сыграли в этом деле государства-члены, чья поддержка имела неоценимое значение для достижения полученных на сегодняшний день результатов в данной области. |
Second, it exposes the role that gender-based violence plays in impeding women's realization of a broad range of human rights that are essential to the exercise of full participatory citizenship. |
Во-вторых, они раскрывают роль гендерного насилия как фактора, препятствующего реализации женщинами широкого круга прав человека, имеющих исключительно важное значение для всестороннего участия в жизни общества. |
Recognizing the significance of economic globalization and the role of transport and border crossing facilitation as a prerequisite for more efficient international trade and competitiveness, |
признавая важное значение глобализации экономики и роли транспорта, а также усилий по облегчению процедур пересечения границ в качестве одной из предпосылок повышения эффективности международной торговли и конкурентоспособности, |
Finally, while the importance of institutional memory in the Office of the President was underlined, the Secretariat's role in that regard was acknowledged and noted. |
Наконец, следует отметить, что подчеркивалось большое значение институциональной памяти Канцелярии Председателя, но в то же время была отмечена и признавалась роль Секретариата. |
There is also scope to improve the training of staff in aspects of business administration that are essential to their role, such as project assurance and monitoring. |
Также имеются возможности для улучшения подготовки персонала по аспектам управления деятельностью, имеющим крайне важное значение для их работы, таким как гарантии осуществления проекта и соответствующий контроль. |