The delegation highlighted the role played by civil society, including public hearings in the largest cities in Denmark, in Greenland and the Faroe Islands, as this had been a vital part of the Government's initial scrutiny of the recommendations received. |
Делегация отметила роль гражданского общества, в том числе публичных слушаний, которые были проведены в крупнейших городах Дании, Гренландии и Фарерских Островов и которые имели большое значение для внимательного рассмотрения вынесенных рекомендаций правительством уже на самом начальном этапе. |
His Government attached particular importance to the role of the international courts and tribunals in strengthening the rule of law at the international level and had made substantial financial contributions to them, in addition to providing judges. |
Правительство Японии придает особое значение роли международных судов и трибуналов в укреплении верховенства права и направляет им значительные финансовые взносы, а также предоставляет судей. |
He also stressed the importance of the role of indigenous peoples' media in the promotion of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, он выделил важное значение роли средств массовой информации коренных народов в деле пропаганды Декларации о правах коренных народов. |
Increasing the enjoyment of human rights as well as the prevention of and protection against human rights violations, and strengthening and refining the role of special procedures, is essential. |
Важнейшее значение имеет повышение пользования правами человека, а также профилактика и защита от нарушений прав человека, упорядочение и уточнение роли специальных процедур. |
MONUC will also play an important political and operational role in security sector reform; a critically important element both for the consolidation of peace, and for the MONUC exit strategy. |
МООНДРК будет также играть важную политическую и оперативную роль в осуществлении реформы сектора безопасности, который имеет исключительно важное значение как для укрепления мира, так и для стратегии свертывания деятельности МООНДРК. |
Serbia attaches exceptional importance to the role that the world Organization, and the Security Council in particular, play in maintaining international peace and security and in safeguarding the sovereignty and territorial integrity of the Member States. |
Сербия придает исключительно важное значение той роли, которую всемирная Организация, и в особенности Совет Безопасности, играют в поддержании международного мира и безопасности и в обеспечении суверенитета и территориальной целостности государств-членов. |
At the Pan-African Women's Day held on 31 July 2007, Burkina Faso had stressed the importance of women's entrepreneurship and the vital role of women in regional integration. |
По случаю Панафриканского женского дня, отмечавшегося 31 июля 2007 года, правительство Буркина-Фасо подчеркнуло значение женского предпринимательства и жизненно важную роль участия женщин в региональной интеграции. |
The Bolivarian Republic of Venezuela would remain in the vanguard in such matters and would continue to play its part in securing a genuine appreciation of the role of women, in a fair and egalitarian society that was respectful of their rights. |
Боливарианская Республика Венесуэла всегда будет придавать первоочередное значение этим вопросам и вносить свой вклад в обеспечение должного понимания роли женщин в справедливом и равноправном обществе, где уважаются права женщин. |
The Plan of Action highlighted an enhanced leadership role for the High Commissioner through, amongst other things, greater interaction with relevant United Nations bodies. On 27 January 2006 as well as 5 December 2006, the High Commissioner addressed the Ad Hoc Committee. |
В Плане действий большое значение придается усилению руководящей роли Верховного комиссара путем более активного взаимодействия с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. 27 января 2006 года и 5 декабря 2006 года Верховный комиссар выступила с речью на заседании Специального комитета. |
The role of UNV is key to the operational support of UNHCR both in the context of emergency operations, as in Darfur, and long-term operations, as in Tanzania. |
Роль ДООН имеет исключительно важное значение для оперативной поддержки УВКБ как в условиях чрезвычайных ситуаций, например в Дарфуре, так и в рамках долгосрочной деятельности, как, например, в Танзании. |
Given the complexity of an operation like the population census - regardless of the methodology adopted - accurate planning and management of the different phases play a fundamental role for the success of the census itself. |
Учитывая сложность такого мероприятия, как перепись населения, независимо от применяемого метода, тщательное планирование и организация различных этапов переписи имеют ключевое значение для ее успешного проведения. |
She called, in particular, for women to be recruited to the judiciary, which had a crucial role to play in protecting and promoting women's rights, as well as at all levels of government. |
В частности, оратор призывает активнее принимать женщин на работу в системе правосудия, что имеет огромное значение для защиты прав женщин и содействия их осуществлению, а также назначать их на должности на всех правительственных уровнях. |
At its fifth session, the Committee of Experts on Public Administration reaffirmed the central role of building capacity for good governance towards meeting the internationally agreed development commitments and objectives, including the Millennium Development Goals. |
На своей пятой сессии Комитет экспертов по государственному управлению вновь подтвердил центральное значение наращивания потенциала в области благого управления для достижения согласованных на международном уровне обязательств и целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Along these lines, the open debates of the Security Council on strengthening the role of the Council in conflict prevention and resolution, in particular in Africa, are of great importance. |
С учетом этого открытые прения в Совете Безопасности об укреплении роли Совета в предотвращении и разрешении конфликтов, в частности в Африке, имеют огромное значение. |
Adding new countries to its agenda was crucial to strengthening the role of the Commission, which must be imaginative and creative in evaluating approaches and situations when presented with requests for assistance from countries emerging from conflict. |
Включение новых стран в повестку дня имеет важное значение для усиления роли Комиссии, которая, получая от стран просьбы об оказании помощи в период после завершения конфликтов, должна проявлять изобретательность и творческий подход при оценке направлений будущей работы и ситуаций. |
The general public are considered the key target audience to work with; policymakers in ministries and members of parliament are also important because of their crucial role in developing national climate change policies. |
Ключевой аудиторией, с которой следует работать, считается широкая общественность, при этом разработчики политики в министерствах и парламентарии также имеют важное значение, так как играют ключевую роль в разработке национальной политики борьбы с изменением климата. |
Their role in the participation and development of agreements under the Convention and its protocols was becoming increasingly important in relation to the corresponding development within the EU and elsewhere in the world. |
Их участие в подготовке соглашений в соответствии с Конвенцией и протоколов к ней приобретает все более важное значение в связи с аналогичной деятельностью, проводимой в рамках ЕС и в других частях мира. |
The Economic and Social Council may wish to formulate its support for the objectives of the College, review its financial and administrative operations, and emphasize the importance of its learning and training role in the process of United Nations reform. |
Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает заявить о своей поддержке целей Колледжа, рассмотреть его финансовые и административные процедуры и подчеркнуть значение его учебной деятельности для реформы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Dah noted that the Mozambican Government gave high priority to women and that many measures had been taken to ensure that they had equal opportunities and equal rights with men, to raise their educational level and enhance their role as the educators of future generations. |
Г-жа Дах отмечает, что мозамбикское правительство уделяет первостепенное внимание положению женщин и что принят ряд мер для обеспечения предоставления им тех же возможностей и тех же прав, что и мужчинам, с тем чтобы поднять уровень их образования и повысить значение их роли как воспитателей будущих поколений. |
The Council considers enhancement of the rule of law activities as crucial in the peacebuilding strategies in post-conflict societies and emphasizes the role of the Peacebuilding Commission in this regard. |
Совет считает, что мероприятия по укреплению принципа верховенства права играют решающее значение в стратегиях миростроительства в постконфликтных обществах, и подчеркивает роль Комиссии по миростроительству в этом плане. |
The participants underlined the importance of UNCTAD as a free and independent institution within the UN system and expressed the wish to see its critical perspective and integrity maintained and its role and functions strengthened. |
Участники подчеркнули важное значение ЮНКТАД в качестве свободного и независимого учреждения в системе ООН и выразили пожелание относительно сохранения ее критического подхода и целостности, а также укрепления ее роли и функций. |
Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. |
Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно. |
She stressed the growing role of FDI in the world economy, and, in particular, the increasing importance of FDI financial flows to developing countries, which raises the need for better data on FDI and TNCs. |
Выступающая отметила растущую роль ПИИ в мировой экономике и особенно возрастающее значение финансовых потоков ПИИ в развивающиеся страны, в связи с чем усиливается потребность в более качественной информации о ПИИ и ТНК. |
The meeting will explore key financial services subsectors, their trade and development implications and their role in achieving financial stability within the context of a country's broader development objectives. |
На совещании будут изучены ключевые подсектора финансовых услуг, их значение для торговли и развития и их роль в обеспечении финансовой стабильности в контексте более широких целей страны в области развития. |
He agreed that the issue of FDI from emerging economies was of particular importance, as it was indicative of the changing role of developing countries in global FDI and the international production system. |
Он согласился с тем, что вопрос о ПИИ из стран с развивающейся экономикой имеет особое значение, поскольку это свидетельствует о меняющейся роли развивающихся стран в глобальных ПИИ и международной производственной системе. |