Traditional and communal values and practices play a key role in contributing to a state of general well-being and equity in the Territory, as evidenced by the inati system and the importance attached to upholding the concept of the family and/or the extended family. |
Традиционные общинные ценности и практика играют ключевую роль в обеспечении общего благосостояния и справедливости в этой территории, о чем свидетельствуют система «инати» и важное значение, придаваемое сохранению института семьи и/или расширенной семьи. |
In this context, the Movement attaches great importance to the strengthening of the role of the UN and stresses that efforts should be made to develop its full potential; |
В этом контексте Движение придает большое значение укреплению роли Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость приложения усилий для задействования ее потенциала в полном объеме; |
The Government attaches great importance to the role of the Working Group in helping countries to enhance and strengthen the fulfilment of their obligations under international human rights law; |
Правительство придает важное значение роли Рабочей группы в деле оказания помощи странам в активизации и усилении выполнения ими своих обязательств по международному праву в области прав человека; |
The project focuses on reducing losses of grains and pulses, such as maize, rice, beans and cow peas, which are staple foods that play a significant role in global food security and have a major impact on the livelihoods of millions of smallholder farmers. |
Этот проект направлен прежде всего на сокращение потерь зернобобовых, таких как кукуруза, рис, фасоль и вигна, - основных продуктов питания, которые играют важную роль в обеспечении глобальной продовольственной безопасности и имеют огромное значение в качестве средств к существованию миллионов мелких фермеров. |
In this context, the Special Rapporteur has always emphasized that respect for the rule of law is fundamental in any functioning democracy and that the independence of the justice system has a central role to play as the institutional guardian of the enforcement of the rule of law. |
В этой связи Специальный докладчик всегда подчеркивала, что уважение верховенства права имеет основополагающее значение для любой действенной демократии и что независимость судебной системы должна играть центральную роль в качестве института, обеспечивающего верховенство права. |
It examines the role of such demand in fostering exploitation and trafficking in persons, and provides an overview of various international and regional legal and policy frameworks and initiatives as well as different approaches and measures undertaken by States and other stakeholders. |
В нем рассматривается значение такого спроса в процессе усиления эксплуатации и торговли людьми и излагается обзор различных международных и региональных правовых и политических рамок и инициатив, а также различных подходов и мер, осуществляемых государствами и другими заинтересованными сторонами. |
Reaffirms the role of UNCTAD technical cooperation as a fundamental pillar of the organization and stresses the importance of coordination among the three pillars for better coherence and impact when providing technical assistance; |
подтверждает роль технического сотрудничества ЮНКТАД в качестве основного направления деятельности организации и подчеркивает важное значение координации между тремя основными направлениями в целях повышения согласованности и отдачи при предоставлении технической помощи; |
Several delegations recognized the importance of private sector contributions, including foreign direct investment, to poverty reduction and economic growth in general, and recognized that the report's action plan should help stimulate the role of enterprises in contributing to sustainable development. |
Несколько делегаций признали важное значение вклада частного сектора, в том числе прямых иностранных инвестиций, в сокращение масштабов нищеты и экономический рост в целом и признали, что предложенный в докладе план действий должен помочь стимулировать роль предприятий в содействии устойчивому развитию. |
It is clear to the Internal Justice Council that the role of the Office of Staff Legal Assistance is vital to the system of administration of justice since it is crucial that staff have access to legal advice and, if necessary, to representation. |
Для СВП совершенно очевидно, что роль ОЮПП имеет принципиально важное значение в системе отправления правосудия, поскольку сотрудникам насущно необходимо иметь доступ к юридическим консультациям, а в случае необходимости к юридическому представительству. |
Good governance and democracy are fundamental for progress in all areas of life and parliaments have a critical role to play in promoting a better world for all. |
Благотворное управление и демократия имеют кардинальное значение для прогресса во всех областях жизни, и парламенты призваны сыграть решающую роль в содействии построению лучшего мира для всех людей. |
The new health agenda recognizes that health is central to poverty reduction and highlights the role of health as a precondition for and an outcome and indicator of all three dimensions of sustainable development. |
В рамках новой повестки дня по вопросам здравоохранения признано, что здравоохранение имеет ключевое значение для сокращения масштабов нищеты, и подчеркивается роль здравоохранения как предпосылки для достижения ожидаемых конечных результатов и показателей по всем трем направлениям устойчивого развития. |
Such an agenda would have major implications for development cooperation, in terms of support for its implementation in general, and the role and strategic orientation of the United Nations development system in particular. |
Такая повестка дня будет иметь большое значение для сотрудничества в области развития в плане его поддержки в целом, а также роли и стратегических направлений работы системы развития Организации Объединенных Наций в частности. |
Such strategies emphasize the role of ICTs in education and, by extension, the importance of increasing awareness and building human capacity in the use of ICTs in all spheres. |
В рамках таких стратегий подчеркивается роль ИКТ в области образования, а также вытекающее из нее важное значение расширения информированности и наращивания человеческого потенциала в области использования ИКТ во всех сферах. |
Therefore, I support the findings of the strategic review, according to which UNOCI remains essential and should continue to play an active role in support of the creation of an environment conducive to peaceful elections in 2015. |
Поэтому я приветствую выводы, сделанные по итогам стратегического обзора, и согласен с тем, что присутствие ОООНКИ по-прежнему имеет огромное значение и что она должна продолжать играть активную роль в содействии созданию условий для проведения в 2015 году мирных выборов. |
The plenary emphasized the importance that it attaches to the privileges and immunities of the members and alternate members of the Committee, taking into account the role played by the Committee. |
Пленум подчеркнул важное значение, которое он придает привилегиям и иммунитетам членов и заместителей членов Комитета, учитывая роль, выполняемую Комитетом. |
The role of the technical support units, regional hubs and centres of excellence is crucial in Central Europe, Eastern Europe and Central Asia, together with the national focal points. |
В Центральной Европе, Восточной Европе и Центральной Азии роль групп технической поддержки, региональных узлов и центров передового опыта имеет решающее значение, как и роль национальных координаторов. |
Another panellist outlined the role of trade facilitation for economic transformation and the importance of the Agreement on Trade Facilitation in supporting trade facilitation in general. |
Другой эксперт-докладчик подчеркнул роль упрощения процедур торговли в экономических преобразованиях и важное значение Соглашения об упрощении процедур торговли для содействия упрощению процедур торговли в целом. |
As national buy-in is critical, it is important to examine existing macro-level mechanisms and the needs and concerns of the countries in the region, in order to clarify the role and aim of the regional-level activity in addressing loss and damage in the future. |
Поскольку заинтересованность на национальном уровне имеет определяющее значение, важно рассмотреть существующие механизмы на макроуровне и потребности и озабоченности стран регионов для уточнения роли и цели деятельности на региональном уровне в решении проблем потерь и ущерба в будущем. |
Colombia attached great importance to the central themes of the Vienna Energy Forum 2011, including the role of energy and green industry in the context of the Rio+20 Conference. |
Колумбия придает большое значение центральным темам Венского энергетического форума 2011 года, в том числе роли энергетики и "зеленой" промышленности в контексте Конференции "Рио+20". |
Recognizing the importance and positive role of smallholder farmers, including women, cooperatives and indigenous and local communities in developing countries, |
признавая важное значение и позитивную роль мелких фермеров, в том числе женщин, кооперативов и общин коренных народов и местных общин в развивающихся странах, |
The critical importance of trade and private sector development, as well as the central role of ITC in the Aid for Trade initiative and its implementation at the country level, continue to gain recognition in development forums. |
Важнейшее значение развития торговли и частного сектора, а также центральная роль ЦМТ в разработке инициативы «Помощь в торговле» и ее осуществлении на страновом уровне получают все более широкое признание на форумах по вопросам развития. |
Communication for development, which was empowering and critical to sustainable development, had played an integral role in development efforts over the past five decades. |
Коммуникация в интересах развития, которая расширяет права и возможности и имеет решающее значение для устойчивого развития, на протяжении последних пяти десятилетий играла важную роль в усилиях в области развития. |
Reference was made to the fundamental role of the family founded on the union between man and woman; traditional values for peaceful coexistence, and the importance of safeguarding the right to life. |
Обращалось внимание на основополагающую роль семьи как союза между мужчиной и женщиной, традиционные ценности для мирного сосуществования и на большое значение защиты права на жизнь. |
Thailand attached great importance to the role and impact of its women peacekeepers and intended to further empower them through the creation of a Subcommittee on Women and the Promotion of Peace and Security. |
Таиланд придает большое значение роли и влиянию его женщин-миротворцев и намерен идти по пути дальнейшего расширения их прав и возможностей путем создания Подкомитета по делам женщин и поощрению мира и безопасности. |
In conflict-affected countries, collaboration between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information was essential for conveying a clear message on the role of peacekeeping. |
В странах, затронутых конфликтами, взаимодействие между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации имеет огромное значение для предоставления ясной информации о роли операций по поддержанию мира. |