Believing that the independence of any court was of vital importance, his delegation had great difficulty in accepting that the Security Council, which had a political role, should play any part in the work of the international criminal court. |
Считая, что независимость любого суда имеет первостепенное значение, делегация Судана не может согласиться с тем, что Совет Безопасности, которому отведена политическая роль, должен принимать какое-либо участие в деятельности международного уголовного суда. |
His delegation felt that the primary role of the Security Council in the maintenance of international peace and security must remain paramount; at the same time, the effectiveness and independence of the court must be ensured. |
ЗЗ. По мнению его делегации, главная роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности, должна сохранять свое первостепенное значение; в то же время необходимо обеспечить эффективность и независимость суда. |
The emphasis on preventive diplomacy and peace-keeping was not matched by a corresponding emphasis on the Organization's role in the promotion of development, yet underdevelopment had a serious negative impact on the preservation of peace and security. |
Важное значение превентивной дипломатии и поддержания мира не соответствует тому значению, которое придается роли Организации в деле содействия развитию; вместе с тем недостаточное развитие оказывает серьезное отрицательное воздействие на сохранение мира и безопасности. |
The Group of 77 recognized that ICT were required to play a decisive role in the new global economy and were also critically important for the integration of the developing countries in an increasingly interdependent world economy. |
Группа 77 признает, что ИКТ призваны сыграть решающую роль в рамках новой глобальной экономики и что они имеют также первостепенное значение для интеграции развивающихся стран во все более взаимозависимую мировую экономику. |
Our amendment stresses the integrated role played by the Agency in carrying out safeguards activities and the importance of the comprehensive safeguards system, to say nothing about the additional protocols concerning those safeguards. |
В нашей поправке подчеркиваются комплексная роль, которую играет Агентство в работе по осуществлению положений о гарантиях, и важность всеобъемлющей системы гарантий, а также важное значение дополнительных протоколов, касающихся этих гарантий. |
Here we must emphasize the fundamental role and the importance of the Committee on Women and Development in the battle that African women are fighting for active participation in the development process. |
Здесь следует особо подчеркнуть основополагающие роль и значение Комитета по положению женщин и развитию в той борьбе, которую африканские женщины ведут за возможность активно участвовать в процессе развития. |
The topic of today's debate, "Post-conflict national reconciliation: role of the United Nations", is of primary importance for countries that are emerging or in the process of emerging from civil war, such as Burundi. |
Тема сегодняшней дискуссии «Постконфликтное национальное примирение: роль Организации Объединенных Наций» имеет большое значение для стран, вышедших из конфликта, или находящихся в процессе выхода из гражданской войны, таких как, например, Бурунди. |
In today's globalizing and liberalizing economic environment, the role of the private sector was gaining importance and the economic and political influence of that sector was increasingly being witnessed, for example at the Davos World Economic Forum. |
Частный сектор играет все более важную роль в нынешнем мире, характеризующемся глобализацией и либерализацией экономических условий, и экономическое и политическое значение этого сектора все нагляднее проявляется, например, на Давосском всемирном экономическом форуме. |
UNCTAD had a crucial role to play in respect of commodities of importance to developing counties, in particular sugar, coffee and cotton, and the sector should feature in the outcome of UNCTAD XI. |
ЮНКТАД призвана сыграть ключевую роль в отношении сырьевых товаров, имеющих важное значение для развивающихся стран, таких, как сахар, кофе и хлопок, и данный сектор должен найти должное отражение в итогах ЮНКТАД ХI. |
Some of the answers are obvious: the environment and how it conditions the sustainability of development, the quality of growth, income distribution, poverty reduction, the role of women, institution building, human development. |
Некоторые из ответов вполне очевидны: окружающая среда и ее значение для устойчивости процесса развития, качественные аспекты роста, распределение доходов, борьба с нищетой, роль женщин, укрепление институтов и развитие человеческого потенциала. |
In this regard, the Republic of Korea attaches great importance to the efforts of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to strengthen its safeguards system. The IAEA safeguards system plays a central role in fostering confidence in the compliance of States parties to the NPT. |
В этой связи Республика Корея придает большое значение деятельности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) по усилению его системы гарантий, которая играет главную роль в укреплении доверия к выполнению государствами-участниками ДНЯО своих обязательств. |
The responsibilities within government for the security sector and for decisions regarding the future of the Maoist army have been an important element in the negotiations and one of particular relevance for the continuing role requested of the United Nations. |
Ответственность в рамках правительства за сектор безопасности и за решения, касающиеся будущего маоистской армии, были важным элементом переговоров и имели особое значение в плане сохранения роли Организации Объединенных Наций, в соответствии с поступившими просьбами. |
Mr. Ivanov (Russia) (spoke in Russian): Russia attaches great importance to the coordination of international efforts with the central role of the United Nations, in order to effectively counter pressing global challenges and threats. |
Г-н Иванов (Россия): Россия придает важное значение координации международных усилий при центральной роли Организации Объединенных Наций в целях эффективной нейтрализации острых глобальных вызовов и угроз. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights underscored, in its general comment No. 19, the redistributive character of social security, its role in poverty reduction and alleviation and its significance to women at various stages of their lives. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка Nº 19 подчеркнул редистрибутивный характер социального обеспечения, его роль в снижении масштабов нищеты и смягчении этой проблемы и его значение для женщин на различных этапах их жизни. |
In the context of the Organization of American States, which is considered to have a role in hemispheric security, the issue became more important at the end of the Cold War, as part of the "new agenda" of that organization. |
В рамках Организации американских государств, отвечающей за безопасность стран Западного полушария, данный вопрос приобретает большое значение после окончания «холодной войны» в качестве составной части «новой повестки дня» организации. |
The system of social protection had been reformed in order to reduce the vulnerability of the least protected and to provide assistance to families, which played a key role in social development and were a factor in social unity. |
Система социальной защиты претерпела изменения, с тем чтобы уменьшить уязвимость наименее защищенных слоев населения и оказать помощь семьям, что в свою очередь имеет огромное значение для социального развития страны и представляет собой фактор в деле обеспечения социального единства. |
The role of capacity-building, aimed at more effective national reporting, respect of deadlines, the implementation of treaty obligations and follow-up to recommendations of treaty bodies, was another issue on which the meeting had agreed. |
Еще одним вопросом, по которому участники совещания достигли согласия, было значение укрепления потенциала для более эффективного представления национальных докладов, соблюдение установленных сроков, осуществление договорных обязательств и реализация рекомендаций договорных органов. |
On the other hand, the view was also expressed that peace and security issues retained a very central role in today's world, and that more emphasis should be placed on the prevention of conflicts. |
С другой стороны, было выражено мнение, что вопросы обеспечения мира и безопасности имеют в настоящее время в мире исключительно важное значение и что в этой связи необходимо уделять повышенное внимание вопросу предупреждения конфликтов. |
His Government attached great importance to the promotion and protection of women's rights. Women should play a full part in socio-economic and political processes in accordance with their role in the development of their countries. |
Марокко придает большое значение делу развития и защиты прав женщин, которые должны принимать всестороннее участие в социально-экономических и политических процессах в соответствии с их ролью в развитии страны. |
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. |
Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества. |
Recognizing the importance of such endeavours, the Security Council has devoted several public meetings to the role of regional and subregional organizations and has adopted statements and resolutions on that subject that were not intended to remain dead letters. |
Признавая большое значение такого рода усилий, Совет Безопасности посвятил несколько открытых заседаний вопросу о роли региональных и субрегиональных организаций и принял заявления и резолюции по этому вопросу, которые не должны оставаться лишь на бумаге. |
Despite the ownership and leadership of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and despite the ongoing African initiatives for conflict prevention, management and resolution, the role of the international community is critical to a successful outcome of the two issues. |
Несмотря на принадлежность и лидерство Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), а также предпринимаемые африканскими странами инициативы в отношении предотвращения конфликтов, их управления и урегулирования, роль международного сообщества имеет критически важное значение для обеспечения успешного решения этих двух проблем. |
The role of United Nations country teams led by Resident Coordinators should be of primary importance for the definition and formulation of coherent, flexible strategies based on the specifics of the country concerned and the availability of resources. |
Роль страновых групп Организации Объединенных Наций, руководимых резидентами-координаторами, должна иметь большое значение для определения и выработки согласованных, гибких стратегий, основанных на специфике соответствующей страны и наличии ресурсов. |
The Declaration also emphasized the importance of revaluing the role of women in every aspect of citizen life as part of the task of modernizing States; |
Кроме того, в этой Декларации было подчеркнуто важное значение переосмысления роли женщин во всех сферах жизни общества в рамках модернизации государственных систем; |
For classifications that are not directly derived from international standard classifications, the ability to convert data to the international standard classifications is still a highly desired property, underlining their important central role. |
В случае классификаций, которые не основаны непосредственно на международных стандартных классификациях, особое значение по-прежнему имеет возможность приведения данных в соответствие с международными стандартными классификациями, что свидетельствует об их важной центральной роли. |