While suppliers must respect the rules and standards in place in a GVC or be excluded from it, intellectual property rights did not play a major role in production in many GVCs and activities. |
Хотя поставщики должны соблюдать действующие в системе ГПК правила и стандарты или отказаться от участия в такой кооперации, во многих цепочках ГПК и сферах производственной деятельности права интеллектуальной собственности не играют важной роли. |
UNEP will also work in partnerships with external actors that play a role in empowering stakeholders in the environmental field to strengthen the science-policy interface and, in turn, to better inform policy- and decision-making. |
ЮНЕП будет также работать во взаимодействии с внешними субъектами деятельности, которым отводится определенная роль в расширении возможностей заинтересованных субъектов в области природоохраны в интересах усиления взаимодействия по научно-политическим вопросам и тем самым улучшения информационного обеспечения для процессов выработки политики и принятия решений. |
Where the Entity was not present or where other agencies were performing the coordination task effectively, UN-Women played a supporting role. |
В тех случаях, когда Структура не была представлена в какой-либо стране или когда другие учреждения эффективно выполняли задачу по координации деятельности, Структура «ООН-женщины» играла вспомогательную роль. |
The view was expressed that the growing number of applications also reinforced the central role of the Authority in ensuring global cooperation in activities in the Area. |
Было высказано мнение о том, что рост количества заявок означает также укрепление центральной роли Органа в обеспечении глобального сотрудничества в деятельности в Районе. |
Developments at the bilateral, regional and interregional levels, support provided by developed countries, the role of the United Nations system, and notable examples of action by civil society and the private sector are considered. |
В докладе рассматриваются события на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях, вопросы поддержки, оказываемой развитыми странами, роль системы Организации Объединенных Наций и примечательные примеры деятельности гражданского общества и частного сектора. |
In Quebec, a public - private fund had been set up to provide long-term affordable finance to SSE activities within a governance structure that would enable players in SSE to play a leading role. |
В Квебеке создан государственно-частный фонд для предоставления доступного долгосрочного финансирования для деятельности ССЭ, располагающий структурой управления, которая позволит участникам ССЭ играть ведущую роль. |
The United Nations radio station, Miraya, in particular, has played a critical role, inter alia, in disseminating information on Mission activities and serves as a platform for discussion on conflict mitigation and resolution activities. |
В частности, радиостанция Организации Объединенных Наций «Мирайя» играет важнейшую роль в распространении информации о деятельности Миссии, а также служит форумом для обсуждения вопросов, касающихся действий по смягчению и урегулированию конфликта. |
Security Council briefing on the theme "Peacekeeping operations: the role of policing in peacekeeping and post-conflict peacebuilding" (20 November 2014) |
Брифинг Совета Безопасности на тему «Миротворческие операции: роль полицейских сил в миротворческой деятельности и постконфликтном миростроительстве» (20 ноября 2014 года) |
In that connection, the latter made some observations regarding activities that are related to its core work (the auxiliary role of the national committee) and with regard to the provision of livestock feed and seed. |
В связи с этим последнее высказало несколько замечаний в отношении деятельности, связанной с его основной работой (вспомогательная роль национального комитета), и предоставления сельскохозяйственных кормов и семян. |
Also reaffirming the importance of taking into account gender aspects and acknowledging the role and needs of youth and persons with disabilities in capacity-building activities, |
также подтверждая важность учета гендерных аспектов и признание роли и потребностей молодежи и лиц с ограниченными возможностями в деятельности по укреплению потенциала, |
The role of the insurance industry was particularly emphasized in supporting low-income countries to assess their needs, specifically by assessing pricing risks; creating incentives for loss reduction and resilience building activities; and providing timely finance to recompense damage. |
Особо подчеркивалась роль страховой отрасли в оказании поддержки странам с низким уровнем доходов в оценке их потребностей, в частности на основе оценки котировок рисков; в создании стимулов к снижению потерь и осуществлению деятельности по повышению степени сопротивляемости; и в предоставлении своевременного финансирования для возмещения ущерба. |
Participants asked the panellists targeted questions, including ones regarding the role that the local media can play in enhancing awareness of capacity-building activities, and how to measure the effectiveness of training. |
Участники задавали членам группы конкретные вопросы, в том числе о роли местных средств массовой информации в повышении осведомленности населения о деятельности по укреплению потенциала и о том, как определять эффективность осуществляемой подготовки. |
The Working Group discussed the role of parliamentarians, pertinent international organizations, in particular the United Nations and associated bodies, civil society and academia in taking forward multilateral nuclear disarmament negotiations. |
Рабочая группа обсудила роль парламентариев, соответствующих международных организаций, в особенности Организации Объединенных Наций и связанных с нею органов, гражданского общества и научных кругов в деятельности по продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
The regional offices will also have a stronger role in leveraging the actions of other partners working in the respective regions to enable a scaling up of UNEP tools and guidelines. |
Региональные отделения также будут играть более важную роль, способствуя повышению отдачи от деятельности других партнеров, работающих в соответствующих регионах, в целях обеспечения более широкого распространения инструментария и руководящих принципов, разработанных ЮНЕП. |
In the final session, the members of the technical advisory mission team presented their work with applications from China, risk preparedness by meteorological services, the role of regional support offices, institutional arrangements and early warning systems. |
На заключительном заседании эксперты консультативно-технической миссии представили сообщения об использовании ими китайских прикладных программ, деятельности метеорологических служб по обеспечению готовности к бедствиям, роли региональных отделений поддержки, институциональных механизмах и системах раннего оповещения. |
The Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs had insufficient resources, despite its central role in the coordination of activities pertaining to those States within the Organization. |
Группа по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам не имеет надлежащих ресурсов, несмотря на свою центральную роль в координации деятельности, связанной с этими государствами в рамках Организации. |
Sweden noted the greater role given to municipalities in integrating Roma into society under the new Roma inclusion strategy. |
Делегация Швеции отметила, что согласно новой стратегии по интеграции рома более значительная роль в деятельности по интеграции рома в общество отводится муниципалитетам. |
In all societies, journalists and other media professionals play a critical role, which is, however, seriously undermined by the violence that many journalists experience in the course of carrying out their professional duties. |
Журналисты и другие представители средств массовой информации играют важнейшую роль в жизни любого общества, но насилие, с которым многие из них сталкиваются в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, наносит серьезный урон их деятельности. |
She called upon indigenous peoples to continue to play a positive role by asserting their human rights in relation to extractive industries, with an emphasis on forming equal partnerships with States and business enterprises in order to engage in sustainable development. |
Она призвала коренные народы по-прежнему играть позитивную роль, отстаивая свои права человека применительно к деятельности добывающих отраслей с уделением особого внимания налаживанию равноправного партнерства с государствами и коммерческими предприятиями в целях обеспечения участия в устойчивом развитии. |
There is a need to build on progress made during the reporting period in enhancing the role of the Organizational Committee and the Chairs Group in ensuring a "whole of the Peacebuilding Commission" approach to its work. |
Необходимо опираться на прогресс, достигнутый в течение отчетного периода в деле повышения роли Организационного комитета и Группы председателей для обеспечения того, чтобы Комиссия по миростроительству в своей деятельности использовала подход, предусматривающий участие всех ее членов. |
Consistent with the mandated priorities of UNMIL, the work of the Section will play an essential role as the Mission prepares to draw down in civilian areas by increasing engagement with relevant United Nations system agencies and other actors involved in these issues. |
В соответствии с приоритетными аспектами мандата МООНЛ работа Секции будет иметь важное значение по мере того, как Миссия будет готовиться к сворачиванию своей деятельности в гражданской сфере и будет активизировать свое взаимодействие с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися этими вопросами. |
As part of this effort, the Judicial Affairs Officer has played a key role in formulating strategy papers for rule-of-law reform in Haiti and by mobilizing a considerable amount of resources for the implementation of such strategies. |
В рамках выполнения указанной деятельности этот сотрудник по судебным вопросам играет важную роль в разработке документов по стратегиям осуществления реформы системы правосудия в Гаити; важность его роли проявляется также в мобилизации значительного объема ресурсов для реализации таких стратегий. |
The purpose of the hearing was to establish the role that parliaments can and often do play in the various stages of conflict and post-conflict management, against the backdrop of the work of the United Nations as the premier global organization mandated to deal with such issues. |
Целью этих слушаний было определение той роли, которую парламенты могут играть и нередко играют на некоторых этапах урегулирования конфликта и в постконфликтной ситуации, с учетом деятельности Организации Объединенных Наций как основной глобальной организации, которой вверено решение таких вопросов. |
It also recognized the major role of the Economic and Social Council, within its mandate under the Charter of the United Nations, in the overall coordination of funds, programmes and specialized agencies. |
В ней также признается ведущая роль, которую Экономический и Социальный Совет в соответствии с его мандатом по Уставу Организации Объединенных Наций играет в общей координации деятельности фондов, программ и специализированных учреждений. |
The complementary role of peacekeepers in peacebuilding should be better understood and the scope of peacekeeping must be better recognized: it could neither substitute for a viable political process nor bypass the need to address the root causes of conflicts. |
Это будет способствовать более глубокому пониманию вспомогательной роли миротворцев в процессе миростроительства и более широкому признанию масштабов деятельности по поддержанию мира: это не может служить заменой для жизнеспособного политического процесса и не исключает необходимость устранения коренных причин конфликтов. |