Customs has the responsibility for monitoring and controlling of all cross-border flows of goods, people, and conveyances and as such has a critical role together with its law enforcement partners in reducing risks associated with such trafficking. |
Таможенные службы несут ответственность за осуществление мониторинга и контроля за всеми трансграничными потоками товаров, людей и транспортных средств и как таковые вместе с другими партнерами в области правоприменительной деятельности играют критически важную роль в уменьшении опасности, связанной с такой контрабандой. |
The State's commitment to and role in this new body, which has given the promotion and protection of human rights greater importance at the international level, resulted in its re-election in 2009; thus, it has been a member for a total of six years. |
Благодаря своей активной работе в этом новом органе, которая способствовала повышению уровня деятельности по поддержке и защите прав человека на международной арене, Уругвай был переизбран в 2009 году и находился в составе Совета в течение шести лет. |
She also noted its impact on the behaviour of other actors who have a role to play in ending impunity, in particular that national armed forces throughout the world were adjusting their operational standards. |
Она также отметила его влияние на поведение других сторон, которые играют определенную роль в пресечении безнаказанности, указав в частности, что национальные вооруженные силы по всему миру вносят коррективы в стандарты, лежащие в основе их деятельности. |
It saw its role in terms of providing advice and assistance, supporting a range of international initiatives, including the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, in order to encourage corporate social responsibility. |
Оно видит свою роль в том, чтобы выносить рекомендации и оказывать помощь, а также поддерживать ряд международных инициатив, включая руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Организации Объединенных Наций, с тем чтобы поощрять социальную ответственность корпораций. |
The Committee is also concerned that the Human Rights Office has not been activated yet, and was not allocated resources in order to carry out its role effectively. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что Управление по правам человека еще не приступило к практической деятельности и не получило ресурсов, необходимых для эффективного выполнения своей роли. |
While no direct action on this target was taken during the period under review, the strategic road map for national healing, peacebuilding and reconciliation has sought to help clarify the role of the Independent National Commission in the implementation of its mandate and programme activities. |
Хотя за отчетный период не было принято никаких прямых мер в отношении этого целевого показателя, в Стратегическом плане по преодолению национальных разногласий, миростроительству и национальному примирению была предпринята попытка прояснить роль ННКПЧ в осуществлении своего мандата и программы деятельности. |
In order to maintain the level of assistance and raise awareness of the challenges of the transition, the Peacebuilding Commission must be encouraged to play a central and leading role in donor mobilization efforts. |
В целях сохранения существующего уровня поддержки и повышения осведомленности о проблемах на переходном этапе необходимо поощрять КМС играть центральную и руководящую роль в деятельности по мобилизации помощи доноров. |
Many representatives said that there was a need for greater and more effective involvement of stakeholders in the work of UNEP, given its strengthened and more ambitious role. |
Многие представители заявили, что необходимо более масштабное и эффективное участие субъектов деятельности в работе ЮНЕП, учитывая значительность и растущую серьезность ее роли. |
A strong corporate strategy and business model will enable the organization to play an increasingly strategic role within the United Nations, catalysing change and leveraging impact from partners, and go a step further in identifying new or strengthening existing strategic partnerships. |
Надежная стратегия и модель ведения деятельности организации позволит ей играть все более стратегическую роль в рамках Организации Объединенных Наций, способствуя активизации изменений и использованию опыта партнеров, а также идти дальше по пути выявления новых или укрепления существующих партнерских связей. |
The Group also discussed the contribution of CERF to resilience initiatives, confirming that the Fund is playing a small yet significant role in facilitating resilience within a specific emergency response by supporting early action activities that meet the Fund's life-saving criteria. |
Группа обсудила также вклад СЕРФ в инициативы по обеспечению жизнестойкости, подтвердив, что Фонд играет небольшую, но важную роль в укреплении жизнеспособности в рамках специальных мер чрезвычайного реагирования, оказывая поддержку деятельности на начальном этапе, которая удовлетворяет критериям Фонда в части спасения жизни. |
The Secretary-General in his report calls on the inter-agency Security Sector Reform Task Force to enhance its role in monitoring and evaluating security sector reform support. |
В своем докладе Генеральный секретарь призывает межучрежденческую целевую группу по реформе сектора безопасности играть более активную роль в области мониторинга и оценки деятельности по оказанию содействия реформированию сектора безопасности. |
This approach has been employed in Sierra Leone, for example, where the historical role of Paramount Chiefs in dispute resolution has been recognized through their participation in Parliament and local governance institutions. |
Такой подход был применен, например, в Сьерра-Леоне, где традиционная роль старейшин в урегулировании споров получила свое признание в результате их участия в деятельности парламента и местных органов власти. |
During the reporting period, the Commission enhanced its role in advancing an integrated and coherent approach to peacebuilding activities in the six countries on its agenda. |
В течение отчетного периода Комиссия активизировала принимаемые ею меры в целях реализации комплексного и согласованного подхода к деятельности по миростроительству в шести странах, с которыми она работает. |
The recent approval of the United Nations Volunteers global programme on volunteerism support for peacebuilding is the direct outcome of this ambitious effort, which seeks to increase the role of communities in sustaining peace and strengthening the capacities of local populations. |
Утвержденная недавно ДООН глобальная программа поддержки добровольцами деятельности в области миростроительства является прямым результатом огромных усилий, предпринимаемых в этом направлении с целью повысить роль общин в деле поддержания мира и расширить возможности населения на местах. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has increased its involvement in the promotion of intercultural dialogue through an active role played during the recent Global Forum of the Alliance of Civilizations held in Bali. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) стала принимать более активное участие в деятельности в целях развития межкультурного диалога благодаря той важной роли, которую ей довелось выполнять в период проведения недавнего Глобального форума Альянса цивилизаций на Бали. |
Acknowledges the role of supreme audit institutions in fostering governmental accountability for the use of resources and their performance in achieving development goals; |
принимает во внимание роль высших ревизионных учреждений в содействии повышению подотчетности органов государственного управления за использование ресурсов и результаты их деятельности по достижению целей в области развития; |
In order to improve and streamline oversight of all activities, the High Commissioner combined the role of the Regional Refugee Coordinator with the Middle East and North Africa Bureau so that all six UNHCR country operations reported through a single governance structure. |
Для того чтобы улучшить и оптимизировать надзор за всеми видами деятельности, Верховный комиссар объединил функции регионального координатора по делам беженцев с функциями Бюро для Ближнего Востока и Северной Африки, с тем чтобы все шесть страновых операций УВКБ представляли отчетность через единую структуру управления. |
Although the Committee itself does not play a role in arranging familiarization visits among Member States, the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities is considering guidelines that promote routine exchanges of information. |
Хотя сам Комитет не играет какой-то роли в организации ознакомительных поездок в государства-члены, Рабочая группа по долгосрочной устойчивости космической деятельности рассматривает руководящие принципы, которые способствуют проведению регулярных обменов информацией. |
In particular, this meeting could explore the role of "whole-of-government" cooperation that spans all sectors of national space activity in the peaceful exploration and use of outer space. |
В частности, на этой сессии можно было бы изучить роль общегосударственного подхода к сотрудничеству, распространяющемуся на все сектора национальной космической деятельности в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
He therefore sought the assistance of the Council in reasserting the mandated role of MINURSO, upholding peacekeeping standards and United Nations neutrality and ensuring that the conditions for the successful operation of the Mission were met. |
В этой связи он просил Совет о содействии в подтверждении роли МООНРЗС согласно ее мандату, сохранении стандартов деятельности по поддержанию мира и нейтральности Организации Объединенных Наций и обеспечения условий для успешной работы Миссии. |
The annual sessions of the Commission, together with the work of the Organizational Committee and the Working Group on Lessons Learned, can be designed to become the vehicles for such a normative role. |
Ежегодные сессии Комиссии наряду с работой Организационного комитета и Рабочей группы по обобщению накопленного опыта могут быть организованы таким образом, чтобы стать проводниками такой нормоустанавливающей деятельности. |
Building on lessons learned in 2013, the Department's Education Outreach Section increased its active role in supporting Model United Nations simulations worldwide by further refining a new model of cooperation and experience-sharing through a "training-the-trainers" approach. |
С учетом опыта, накопленного в 2013 году, Секция по просветительной деятельности Департамента стала играть более активную роль в поддержке составления моделей Организации Объединенных Наций во всем мире путем дальнейшего совершенствования новой модели сотрудничества и обмена опытом на основе подхода, заключающегося в подготовке инструкторов. |
The Department of Emergency, Security and Supply plays a principal support role in terms of UNHCR's operational preparedness and response, whether in emergencies or non-emergency operations. |
Департамент чрезвычайных ситуаций, безопасности и снабжения играет главную роль в деятельности по обеспечению оперативной готовности и реагирования УВКБ, будь то в чрезвычайных ситуациях или в не имеющих чрезвычайного характера операциях. |
Given its specificity, the forum should improve its decision-making mechanisms, more clearly define the role of various actors, narrow its working focus and develop an appropriate framework for monitoring the progress made. |
Учитывая его специфику, форум должен усовершенствовать свои механизмы принятия решений, более четко определить роль различных участников, сконцентрировать сферу деятельности и разработать соответствующую систему отслеживания достигнутых результатов. |
It was essential to raise awareness about the role of human agency in preserving the environment, as well as in eradicating poverty, ensuring demographic stability, mitigating the consequences of disasters, pursuing balanced economic development and promoting the rational use of resources. |
Важно повышать осведомленность о роли человеческой деятельности в сохранении окружающей среды, а также в ликвидации бедности, обеспечении демографической стабильности, смягчении последствий стихийных бедствий, сбалансированном экономическом развитии и содействии рациональному использованию ресурсов. |