Furthermore, another number of questions were set up in order to acquire more knowledge of the national legislation applicable on that matter, the different public institutions in charge of preventing, countering and eliminating the sale of child organs and their role and activities. |
Кроме того, был задан еще ряд вопросов для получения более подробной информации о национальном законодательстве, действующем в этой области, о различных государственных учреждениях, которым поручено принимать меры по предотвращению, борьбе и искоренению торговли органами детей, а также об их роли и деятельности. |
The last question raised by the questionnaire dealt with the different public institutions in charge of preventing, countering and eliminating the sale of children's organs, their role and activities. |
Последний заданный в вопроснике вопрос касался различных государственных учреждений, занимающихся вопросами предотвращения, борьбы, искоренения торговли органами детей, их роли и деятельности. |
Under this agenda item participants had an open discussion with representatives of the civil society on the role of the special procedures in the context of the Human Rights Council. |
В рамках данного пункта повестки дня состоялась дискуссия участников с представителями гражданского общества по вопросу о роли специальных процедур в контексте деятельности Совета по правам человека. |
Consultations would be undertaken by the Communication Section with mandate-holders through the Coordination Committee to envisage ways to respond to the need of ensuring better outreach and dissemination of their work, as well as understanding of their role and functions. |
Планируется проведение консультаций сотрудников Сектора коммуникаций с обладателями мандатов посредством Координационного комитета для определения путей реагирования на необходимость более активного распространения информации об их деятельности, а также лучшего понимания их роли и функций. |
While noting the role of the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection, the Committee is concerned about the fact that coordination between the different government departments and institutions dealing with children's rights is insufficient. |
Отмечая роль министерства по правам женщин, детского воспитания, благосостояния семьи и защиты прав потребителей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности различных правительственных ведомств и учреждений, занимающихся правами ребенка. |
Technical assistance is given a central role in the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols and has been made a key component of the mandate of the Conference of the Parties. |
Технической помощи отводится центральная роль в деятельности по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, и такая помощь включена в мандат Конференции Участников в качестве одного из важнейших компонентов. |
Delegations stated that UNFPA was a "force for good" by playing a crucial and catalytic role through its work in China, particularly in the selected counties. |
Делегации заявили, что ЮНФПА, играя важную стимулирующую роль в рамках всей своей деятельности в Китае, особенно в ряде его провинций, олицетворяет «силы добра». |
Finally, what was the impact of the extended role of the military in law enforcement in Guatemala? |
Наконец, каковы последствия усиления роли вооруженных сил в деятельности по поддержанию правопорядка в Гватемале? |
The UN Mine Action Team, most notably UNICEF, has extensive experience with the provision of mine risk education and will continue to play this role in support of the measures required by Article 5. |
Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, и в особенности ЮНИСЕФ, имеет обширный опыт предоставления просвещения по минным рискам и будет и впредь играть эту роль в порядке поддержки мер, требуемых статьей 5. |
This paper's explanation of the UN's role in assisting landmine and ERW-affected countries remains accurate but is now bolstered by the inter-agency mine action policy and strategy referred to above. |
Изложенная в этом документе роль Организации Объединенных Наций в содействии странам, затронутым минами и ВПВ, по-прежнему носит точный характер, но сейчас это подкрепляется вышеуказанной межучрежденческой политикой и стратегией противоминной деятельности. |
Two particular domains of cooperative activity merit intensified efforts at this time, and the CD has a role to play on both fronts: first, a new international legal instrument and, second, confidence-building measures. |
На нынешнем этапе заслуживают интенсификации усилий две конкретные сферы кооперативной деятельности, и КР предстоит сыграть свою роль на обоих направлениях: во-первых, новый международно-правовой инструмент, а во-вторых, меры укрепления доверия. |
The Republic of Belarus believes that all the above-mentioned agreements have played a specific role in preventing an arms race in outer space and to a certain extent have defined the parameters of the international liability of States in their activities involving peaceful space research and exploration. |
Республика Беларусь считает, что все вышеуказанные договоренности сыграли определенную роль в плане предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и в некоторой степени определили параметры международной ответственности государств в их деятельности, связанной с мирным исследованием и освоением космоса. |
International cooperation was essential for that purpose and her Government had played a leading role in the negotiation of international instruments and the establishment of follow-up mechanisms in that regard. |
Для достижения этой цели существенно важным является международное сотрудничество, и правительство Мексики сыграло одну из главных ролей в обсуждении международных инструментов и создании механизмов последующей деятельности в этом отношении. |
Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. |
За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре. |
It also agreed with the Advisory Committee that travel requirements should be kept to a minimum, in line with the non-operational role of the Support Office. |
Делегация также соглашается с мнением Консультативного комитета о необходимости сведения потребностей в служебных поездках до минимума, что соответствовало бы неоперативному характеру деятельности Управления по поддержке. |
In that connection, it requested the Secretariat to provide a clear breakdown of the Mission's role and activities in relation to those of other United Nations system entities, indicating whether the budget reflected that division of labour. |
В этой связи он просит Секретариат четко разграничить роль и деятельность Миссии с учетом роли и деятельности других структур системы Организации Объединенных Наций, указав при этом, отражает ли бюджет такое разделение труда. |
Most of the targets set in the human resources action plans had not been attained, and the Performance Management Board must be given a robust role in holding programme managers to account in that regard. |
Большинство задач, определенных в планах работы в области людских ресурсов, достигнуты не были, поэтому Совету по служебной деятельности должна быть отведена активная роль в привлечении к ответственности в этой связи руководителей программ. |
Those offices had an important part to play in supporting the regional integration aspirations of Member States, but their role was dependent on the performance of ECA. |
Эти усилия призваны сыграть важную роль в поддержке стремления государств-членов к налаживанию региональной интеграции, но их роль зависит от эффективности деятельности ЭКА. |
Women play a key role in these organizations, which promote and carry out a number of different activities and responsibilities for the benefit of the people and their social and political development. |
Через посредство общественных организаций, в которых женщины занимают значительное место и играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
With regard to the strengthening of the role of the Organization the best way to achieve that objective was to revitalize the General Assembly so as to enable it to perform its functions more effectively and efficiently. |
Что касается усиления роли Организации, наилучшим способом достигнуть этой цели является активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, так чтобы дать ей возможность выполнять свои функции более эффективно и действенно. |
In 2002, the Public Service Commission initiated the Annual Premier's Award for Diversity Leadership to recognize individuals and groups who demonstrate a leadership role in integrating diversity principles. |
В 2002 году Комиссия по вопросам государственной службы явилась инициатором учреждения ежегодно вручаемого приза за особый вклад в поощрение многообразия с целью признания деятельности отдельных лиц и групп, играющих ведущую роль в практической реализации принципов многообразия. |
They include a tighter reporting procedure, a preventive role for youth health-care services, targeted public information activities, a system for actively identifying problems at an early stage and greater attention to professional development. |
К ним относятся рекомендации относительно более строгой процедуры информирования о таких операциях, профилактической роли служб охраны здоровья молодежи, целенаправленной деятельности в области общественной информации, системы активного выявления проблем на ранней стадии и повышения внимания к профессиональной подготовке. |
Furthermore, the Commission was entrusted with the task of coordinating activities aimed at the achievement of the UN goals relating to the promotion of the status and role of women. |
Кроме того, Комиссии была поручена задача координации деятельности, направленной на достижение целей Организации Объединенных Наций, касающихся улучшения положения и повышения роли женщин. |
Following close consultations with the MSWGCA, key line ministries and women NGOs, the proposal reflected the objectives for the report writing, a detailed schedule of activities, role of partners, expected outcomes and budgetary requirements. |
В этом документе, основанном на подробных консультациях с МДГСО, основными профильными министерствами и женскими НПО, были отражены цели подготовки доклада, подробный график деятельности, роль партнеров, ожидаемые результаты и бюджетные требования. |
Women should also play a greater role at the decision-taking level of business and government and be encouraged to train and work in non-traditional areas, such as science and technology. |
Следует также повысить роль женщин в вопросах принятия решений на уровне предпринимательской деятельности и государственного управления и поощрять их к приобретению специальностей и работе в нетрадиционных областях, таких как наука и техника. |