More emphasis on follow-up, including the periodic review of the measures taken as a result of meetings with Governments, such as in the case with Gabon, will further elevate the role of the High Commissioner's visits in the promotion and protection of human rights. |
Уделение повышенного внимания последующей деятельности, включая периодический обзор мер, принятых в результате проведения встреч с представителями правительств, например Габона, будет способствовать дальнейшему повышению роли поездок Верховного комиссара в плане поощрения и защиты прав человека. |
After a slow start, partly due to lack of funding, the National Counsel for the Defence of Human Rights, which was created in 1992 under the peace accords, has in the past year taken a more active role. |
ЗЗ. После медленного начала деятельности, что отчасти было обусловлено отсутствием финансовых средств, аппарат Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека, который был создан в соответствии с Мирными соглашениями в 1992 году, за последний год стал играть более активную роль. |
This role, as pointed out in paragraph 127 of the Programme of Action, involves "the research and analysis necessary to complement the work of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development". |
Как указано в пункте 127 Программы действий, эта роль предполагает проведение "исследований и анализа, необходимых для дополнения деятельности Департамента по координации политики и устойчивому развитию". |
The citizenry hopes and trusts that, through their role in the Canal enterprise, they will support the process of modernizing the country. |
Население страны надеется и верит, что они, в силу своего участия в деятельности канала, будут содействовать процессу модернизации страны. |
Preventing gender-based violence 107. Prevention of gender-based violence should include a role for the military, and United Nations peacekeepers in particular. |
Определенная роль в деятельности по предотвращению насилия, имеющего под собой гендерную основу, должна отводиться военным, и в частности служащим контингентов Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They also noted their intention to consider more fully the role of the Committee, JIU and ACABQ in the context of the review of the oversight bodies called for by the General Assembly in its decision 47/454 of 23 December 1992. |
Они также выразили свое намерение провести более обстоятельный анализ роли Комитета, ОИГ и ККАБВ в контексте обзора деятельности органов надзора, призыв к которому содержится в решении 47/454 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
They noted that the format of the note followed the recommendations made by the Committee at its thirty-fourth session, namely sections dealing with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, and directions to be pursued and priorities. |
Они отметили, что формат записки соответствует рекомендациям, вынесенным Комитетом на его тридцать четвертой сессии, а именно: он состоит из разделов, посвященных сохраняющимся проблемам, формирующимся тенденциям, вызовам, роли Организации, а также будущим направлениям деятельности и приоритетам. |
The qualitative changes, in particular the implications of working in volatile and insecure environments, have been a major factor defining how humanitarian organizations conceive of their role and operate on the ground. |
Качественные изменения, и в частности последствия работы в нестабильных и небезопасных условиях, являются одним из основных определяющих факторов восприятия гуманитарными организациями своей роли, а также их практической деятельности. |
In most countries, SMEs provide the majority of jobs, and this role may increase in importance as large firms restructure in order to specialize or concentrate on core activities, while contracting out ancillary activities and component production to SMEs. |
В большинстве стран МСП обеспечивают большую часть рабочих мест, и эта их роль может приобрести еще большее значение, поскольку крупные фирмы осуществляют структурную перестройку в целях специализации или концентрации своих усилий на ключевых видах деятельности, передавая вспомогательные работы и производство компонентов МСП. |
Since 1991, UNDP, in collaboration with other United Nations agencies, has engaged in an intensive policy dialogue and played a strong advocacy role for poverty alleviation, governance, decentralization and popular participation. |
За период с 1991 года ПРООН в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций участвовала в интенсивном диалоге по вопросам политики и сыграла активную пропагандистскую роль в деятельности по смягчению проблемы нищеты, а также в областях управления, децентрализации и обеспечения участия широких слоев населения. |
Others underlined the key role of the General Assembly and Council in defining the responsibilities of the organizations in follow-up to ICPD and the World Summit on Social Development (WSSD). |
Ряд делегаций подчеркнул ключевую роль Генеральной Ассамблеи и Совета в определении задач организаций в области деятельности по итогам МКНР и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития (ВВСР). |
In the context of a liberal economy, where the role of the Administration in the regulation of economic activity is limited to the minimum level necessary, the relation between individual income and expenditure on housing is not defined by the Government. |
В условиях либеральной экономики, когда роль Администрации в регулировании экономической деятельности сводится к минимально необходимому уровню, правительство не устанавливает соотношение между индивидуальным доходом и расходами на жилье. |
The laws confirm the existence of State and private systems and recognize all forms of ownership and their role in providing health care in a market economy. |
Законы закрепляют существование государственной и частной систем, признают наличие всех форм собственности и их участие в деятельности по охране здоровья населения в условиях рыночной экономики. |
The International Labour Organization (ILO) considers that the creation of productive employment is the most effective approach to development, covering, inter alia, the role and needs of women, the provision of social services, income generation and the increased participation of local communities. |
Международная организация труда (МОТ) считает, что создание условий для продуктивной занятости является наиболее эффективным подходом к развитию, учитывающим, помимо прочего, роль и потребности женщин, предоставление социальных услуг, приносящие доходы виды деятельности и более широкое участие местных общин. |
There was, therefore, a need to strengthen the role of the United Nations system in promoting social progress as an integral part of development and to enhance the coherence of policies and organizational structures at the national and international levels. |
Поэтому необходимо укреплять роль системы Организации Объединенных Наций в содействии социальному прогрессу в качестве составной части развития, а также расширять согласованность политики и деятельности организационных структур на национальном и международном уровнях. |
The Commission considered the work programme, while at the same time studying the role of the Commission in the follow-up of the World Summit for Social Development. |
При рассмотрении программы работы Комиссия изучила вопрос о роли Комиссии в последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Studies should exploit the full potential of the matrix as an analytical tool to assist policy makers, including in examining the appropriate role of public and private actors, and ways and means of promoting interaction and cooperation between them. |
При проведении исследований следует в полной мере использовать потенциал матрицы как аналитического инструмента для оказания руководителям содействия, в частности в изучении соответствующей роли государственных и частных субъектов деятельности и путей и средств развития взаимодействия и сотрудничества между ними. |
Another speaker said that an appropriate role must be defined for the Board in the implementation process, focusing on governing and identification of issues. |
Еще один оратор заявил, что для Совета необходимо определить соответствующую роль в процессе осуществления деятельности при уделении особого внимания аспектам управления и выявлению проблем. |
A number of speakers said that the Board had a role to play in clarifying both the general mission statement and the part on the UNICEF emergency response, and suggested that they be addressed at the annual session. |
Ряд ораторов отметили, что Совет призван играть определенную роль в уточнении как общего определения миссии ЮНИСЕФ, так и его участия в деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями, и они предложили рассмотреть эти вопросы на ежегодной сессии. |
It was felt that the Board was provided with a clear vision of the role of UNICEF and delegations looked forward to reviewing the report on ICPD follow-up being prepared by the secretariat for the third regular session of 1995. |
Они высказали пожелание, чтобы Совету была представлена подробная информация о роли ЮНИСЕФ, а также заявили о своей готовности рассмотреть доклад о последующей деятельности по итогам МКНР, который секретариат представит третьей очередной сессии 1995 года. |
The regional commissions of the United Nations were also urged to play an active role in implementing the activities of the Decade, as natural disasters often transcend national boundaries. |
Региональным комиссиям также было настоятельно рекомендовано играть активную роль в осуществлении деятельности в рамках Десятилетия, учитывая при этом, что стихийные бедствия часто выходят за пределы национальных границ. |
His Majesty and the High Commissioner discussed the role of the United Nations in assisting Bhutan in the strengthening of the promotion and protection of human rights in the country. |
Его Величество и Верховный комиссар обсудили роль Организации Объединенных Наций в деле оказания Бутану помощи для активизации деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране. |
The United Nations has played a historic role in the promotion of private organizations by instituting the consultative status which has given NGOs increasing influence, whether they are concerned with human rights, humanitarian action, development or the environment. |
Организация Объединенных Наций сыграла историческую роль в установлении организованных форм гражданского общества, учредив "консультативный статус", благодаря которому влияние НПО возросло в различных областях их деятельности: "права человека", "гуманитарная деятельность", "развитие" или "окружающая среда". |
Participants at the Working Group's twelfth session also stressed that the Decade should place priority on the new role of indigenous peoples as decision makers and beneficiaries of national, regional and international development activities. |
Участники двенадцатой сессии Рабочей группы также подчеркнули, что первоочередное внимание в ходе Десятилетия должно уделяться новой роли коренных народов в процессе принятия решений; что коренные народы должны пользоваться благами от деятельности в области развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
Issues related to the role of the State and private sector in agricultural economic activities, including monopolies, State-operated enterprises, privatization and legal/regulatory frameworks are addressed in FAO training courses on policy analysis. |
На учебных курсах ФАО, посвященных анализу политики, рассматриваются вопросы, касающиеся роли государства и частного сектора в сельскохозяйственной деятельности, включая монополии, государственные предприятия, приватизацию и правовую нормативную базу. |